Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 29

अन्धक उवाच । न तत्र सिध्यते कार्यं देवं प्रति महेश्वरम्

andhaka uvāca | na tatra sidhyate kāryaṃ devaṃ prati maheśvaram

Andhaka berkata: “Tiada suatu usaha pun akan berjaya apabila ditujukan menentang Tuhan Agung Maheśvara.”

andhakaḥAndhaka
andhakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootandhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
nanot
na:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: there)
sidhyateis accomplished
sidhyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsidh (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
kāryamthe task / purpose
kāryam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
devamthe god
devam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pratitowards / against
prati:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपपद-अव्यय; 'towards/against' (with accusative)
maheśvaramMaheshvara (Śiva)
maheśvaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmaheśvara (प्रातिपदिक; महा + ईश्वर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Andhaka

Tirtha: Maheśvara-kṣetra (implied)

Type: kshetra

Listener: Śrī Bhagavān

Scene: Andhaka speaks with reluctant realism, head slightly bowed, acknowledging futility of opposing Maheśvara; attendants look uneasy.

A
Andhaka
M
Maheśvara (Śiva)

FAQs

Actions rooted in hostility toward the Supreme Lord and dharma do not bear auspicious fruit.

Kailāsa is implied as the divine abode of Śiva, though the broader frame is the Revā Khaṇḍa.

None; the verse is a narrative statement about the futility of opposing Maheśvara.