Adhyaya 20
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 20

Adhyaya 20

Bab ini berlangsung sebagai dialog: Yudhiṣṭhira memohon kepada Mārkaṇḍeya agar menerangkan prabhāva (keagungan kuasa) Śārṅgadhanvan, yakni Viṣṇu. Mārkaṇḍeya menghuraikan tanda-tanda pralaya: meteor jatuh, gempa bumi, hujan debu, bunyi menggerunkan, serta lenyapnya makhluk dan bentang alam. Kemudian beliau menyaksikan penglihatan dua belas matahari (dvādaśa ādityāḥ) yang membakar segala dunia; tiada yang kelihatan tidak hangus kecuali Revā dan dirinya. Dihimpit dahaga, beliau naik dan menemui sebuah kediaman kosmik yang luas dan berhias. Di sana beliau melihat Puruṣottama berbaring, dengan lambang ketuhanan seperti śaṅkha–cakra–gadā. Beliau mempersembahkan pujian panjang yang menegaskan Viṣṇu sebagai sandaran dunia, masa, yuga, penciptaan dan peleburan. Lalu muncul sosok kedua (Hara/Śiva), disusuli penzahiran Devī yang membawa dilema etika tentang meminum susu ibu demi mengelakkan kematian seorang anak. Wacana itu memperkenalkan norma saṃskāra brāhmaṇa (senarai hingga empat puluh lapan saṃskāra) untuk menimbang kesesuaian ritual, namun Devī mengingatkan dosa besar jika mengabaikan nyawa kanak-kanak. Akhirnya Devī menjelaskan pengenalan: yang tidur ialah Kṛṣṇa/Viṣṇu, yang kedua ialah Hara, empat tempayan ialah lautan, anak itu ialah Brahmā, dan dirinya ialah Bumi dengan tujuh benua; Revā dinamai Narmadā dan dinyatakan tidak musnah dalam pralaya. Bab ditutup dengan penegasan bahawa kisah pengalaman ini menyucikan dan mengundang pertanyaan lanjut.

Shlokas

Verse 1

। युधिष्ठिर उवाच । श्रुता मे विविधा धर्माः संहारास्त्वत्प्रसादतः । कृता देवेन सर्वेण ये च दृष्टास्त्वयानघ

Yudhiṣṭhira berkata: Dengan rahmatmu aku telah mendengar pelbagai dharma dan perihal saṃhāra (peleburan) yang dilakukan oleh Dewa Yang meliputi segala-galanya—peristiwa yang engkau, wahai yang tidak bercela, telah saksikan sendiri.

Verse 2

साम्प्रतं श्रोतुमिच्छामि प्रभावं शार्ङ्गधन्वनः । त्वयानुभूतं विप्रेन्द्र तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि

Kini aku ingin mendengar keagungan Sang pemegang busur Śārṅga (Viṣṇu). Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, engkau telah mengalaminya; maka sewajarnyalah engkau menuturkannya kepadaku.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रजासंहारलक्षणम् । यच्चिह्नं दृश्यते तत्र यथा कल्पो विधीयते

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selepas ini akan aku jelaskan tanda-tanda pralaya, yakni lenyapnya segala makhluk—apakah alamat yang terlihat ketika itu, dan bagaimana kitaran kalpa berjalan serta tersusun menurut ketetapan dharma.

Verse 4

उल्कापाताः सनिर्घाता भूमिकम्पस्तथैव च । पतते पांशुवर्षं च निर्घोषश्चैव दारुणः

Bintang jatuh turun bersama dentuman guruh; bumi pun bergegar. Debu turun bagaikan hujan, dan bunyi gemuruh yang dahsyat pun bergema.

Verse 5

यक्षकिन्नरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः । सर्वे ते प्रलयं यान्ति युगान्ते समुपस्थिते

Yakṣa, Kinnara, Gandharva, Piśāca, makhluk bersifat ular, dan Rākṣasa—semuanya menuju pralaya apabila yugānta, penghujung zaman, telah tiba.

Verse 6

पर्वताः सागरा नद्यः सरांसि विविधानि च । वृक्षाः शेषं समायान्ति वल्लीजातं तृणानि च

Gunung-ganang, lautan, sungai dan pelbagai jenis tasik—pokok-pokok juga akhirnya tinggal sebagai sisa; sulur dan rumput pun sampai ke keadaan yang tinggal itu.

Verse 7

एवं हि व्याकुलीभूते सर्वौषधिजलोज्झिते । काष्ठभूते तु संजाते त्रैलोक्ये सचराचरे

Demikianlah apabila segala-galanya menjadi kacau-bilau—apabila segala herba dan air tersingkir—dan apabila triloka, dengan yang bergerak dan yang tidak bergerak, menjadi seakan-akan kayu yang kering,

Verse 8

यावत्पश्यामि मध्याह्ने स्नानकाल उपस्थिते । त्रैलोक्यं ज्वलनाकारं दुर्निरीक्षं दुरासदम्

Ketika aku memandang pada tengah hari, tatkala waktu mandi suci telah tiba, kulihat tiga loka menjelma seperti api menyala—sukar ditatap dan sukar didekati.

Verse 9

द्वौ सूर्यौ पूर्वतस्तात पश्चिमोत्तरयोस्तथा । तथैव दक्षिणे द्वौ च सूर्यौ दृष्टौ प्रतापिनौ

Wahai yang dikasihi, di timur terlihat dua matahari; demikian juga di barat dan di utara; dan di selatan pun tampak dua matahari yang gemilang.

Verse 10

द्वौ सूर्यौ नागलोकस्थौ मध्ये द्वौ गगनस्य च । इत्येते द्वादशादित्यास्तपन्ते सर्वतो दिशम्

Dua matahari berada di Nāga-loka; dan dua lagi di tengah langit. Demikianlah kedua belas Āditya itu membakar dari segala arah.

Verse 11

पृथिवीमदहन्सर्वां सशैलवनकाननाम् । नादग्धं दृश्यते किंचिदृते रेवां च मां तथा

Mereka membakar seluruh bumi—bersama gunung-ganang, rimba dan belukar. Tiada sesuatu pun kelihatan tidak terbakar, kecuali Revā dan diriku juga.

Verse 12

पृथिव्यां दह्यमानायां हविर्गन्धश्च जायते । ततो मे शुष्यते गात्रं तृषाप्येवं दुरासदा

Ketika bumi sedang terbakar, terbitlah bau harum havis (persembahan yajña). Lalu tubuhku menjadi kering, dan dahaga yang sukar ditanggung menguasai diriku.

Verse 13

न हि विन्दामि पानीयं शोषितं च दिवाकरैः । यावत्कमण्डलुं वीक्षे शुष्कं तत्रापि तज्जलम्

Aku tidak menemui air minum—semuanya telah dikeringkan oleh terik matahari. Dan ketika aku memandang kamandalu-ku, bahkan di situ pun airnya telah kering.

Verse 14

ततोऽहं शोकसंतप्तो विशेषात्क्षुत्तृषार्दितः । उत्पपात क्षितेरूर्ध्वं पश्यमानो दिवं प्रति

Kemudian aku, hangus oleh dukacita—lebih-lebih lagi diseksa lapar dan dahaga—melompat naik dari bumi sambil memandang ke arah langit.

Verse 15

तावत्पश्यामि गगने गृहं शृङ्गारभूषितम् । ततस्तज्ज्ञातुकामोऽहं प्रस्थितो राजसत्तम

Ketika itu aku melihat di angkasa sebuah mahligai yang dihiasi perhiasan nan indah. Ingin mengetahui apakah gerangan itu, aku pun berangkat menuju ke sana, wahai raja yang utama.

Verse 16

प्राकारेण विचित्रेण कपाटार्गलभूषितम् । विचित्रशिखरोपेतं द्वारदेशमुपागतः

Ia dikelilingi tembok benteng yang menakjubkan, dihiasi pintu-pintu serta palang kunci; dengan puncak-puncak yang indah, aku pun mendekati kawasan gerbangnya.

Verse 17

षडशीतिसहस्राणि योजनानां समुच्छ्रये । तदर्धं तु पृथक्त्वेन काञ्चनं रत्नभूषितम्

Ketinggiannya menjulang hingga lapan puluh enam ribu yojana; dan lebarnya setengah daripada itu. Ia berdiri terpisah—keemasan, serta dihiasi permata ratna.

Verse 18

तत्र मध्ये परां शय्यां पश्यामि नृपसत्तम । शय्योपरि शयानं तु पुरुषं दिव्यमूर्धजम्

Di tengah-tengahnya, wahai raja yang paling utama, aku melihat sebuah peraduan yang luhur; dan di atas peraduan itu berbaring seorang Purusha berambut ilahi.

Verse 19

विकुञ्चिताग्रकेशान्तं समस्तं योजनायतम् । मुकुटेन विचित्रेण दीप्तिकान्तेन शोभितम्

Hujung rambut-Nya melentik indah; seluruh wujud-Nya sepanjang satu yojana, dan Ia dihiasi mahkota yang menakjubkan, bersinar dengan seri yang gemilang.

Verse 20

श्यामं कमलपत्राभं सुप्रभं च सुनासिकम् । सिंहास्यमायतभुजं गल्लश्मश्रुवराङ्कितम्

Ia berwarna syam, bermata laksana kelopak teratai, bercahaya dan berhidung tampan; berwajah singa dan berlengan panjang, pipinya bertanda misai serta janggut yang halus.

Verse 21

त्रिवलीभङ्गसुभगं कर्णकुण्डलभूषितम् । विशालाभं सुपीनाङ्गं पार्श्वस्वावर्तभूषितम्

Ia indah dengan lipatan triwali yang anggun, dihiasi subang-kundala; berwujud luas dan beranggota sempurna, pada sisi-sisinya terhias pusaran yang membawa tuah.

Verse 22

शोभितं कटिभागेन विभक्तं जानुजङ्घयोः । पद्माङ्किततलं देवमाताम्रसुनखाङ्गुलिम्

Pinggang-Nya tampak berseri, dan batas lutut serta tulang kering-Nya jelas; telapak kaki Sang Dewa bertanda teratai, dan kuku jari-jari-Nya kemerah-merahan seperti tembaga.

Verse 23

मेघनादसुगम्भीरं सर्वावयवसुन्दरम् । शय्यामध्यगतं देवमपश्यं पुरुषोत्तमम्

Bersuara dalam laksana gemuruh awan, indah pada setiap anggota; aku menyaksikan Dewa Purushottama, Insan Tertinggi, bersemayam di tengah pembaringan.

Verse 24

शङ्खचक्रगदापाणिं शयानं दक्षिणेन तु । अक्षसूत्रोद्यतकरं सूर्यायुतसमप्रभम्

Baginda berbaring; di tangan-Nya sangkha, cakra dan gada; dan di sebelah kanan, tangan terangkat memegang aksasutra (tasbih japa)—bersinar laksana sepuluh ribu matahari.

Verse 25

तं दृष्ट्वा भक्तिमान्देवं स्तोतुकामो व्यवस्थितः । जयेश जय वागीश जय दिव्याङ्गभूषण

Melihat Tuhan itu, ia dipenuhi bhakti lalu berdiri hendak memuji: “Jaya bagi-Mu, wahai Jayesha! Jaya, wahai Wagisha! Jaya, wahai yang anggota ilahi-Mu dihiasi perhiasan samawi!”

Verse 26

जय देवपते श्रीमन्साक्षाद्ब्रह्म सनातन । तव लोकाः शरीरस्थास्त्वं गतिः परमेश्वर

Jaya bagi-Mu, wahai Devapati yang mulia; Engkau Brahman itu sendiri, Yang Kekal. Segala loka berada dalam tubuh-Mu; Engkaulah perlindungan tertinggi dan tujuan akhir, wahai Parameshvara.

Verse 27

त्वदाधारा हि देवेश सर्वे लोका व्यवस्थिताः । त्वं श्रेष्ठः सर्वसत्त्वानां त्वं कर्ता धरणीधरः

Wahai Devesha, semua loka berdiri berasaskan-Mu. Engkaulah yang tertinggi antara segala makhluk; Engkaulah pelaku, Dharaṇīdhara, penopang bumi.

Verse 28

त्वं हौत्रमग्निहोत्राणां सूत्रमन्त्रस्त्वमेव च । गोकर्णं भद्रकर्णं च त्वं च माहेश्वरं पदम्

Engkaulah persembahan suci sang hotṛ dalam upacara Agnihotra; Engkau jua sūtra dan mantra. Engkaulah Gokarṇa dan Bhadrakarṇa, dan Engkaulah Māheśvara-pada—martabat tertinggi Śiva.

Verse 29

त्वं कीर्तिः सर्वकीर्तीनां दैन्यपापप्रणाशिनी । त्वं नैमिषं कुरुक्षेत्रं त्वं च विष्णुपदं परम्

Engkaulah kemuliaan segala kemuliaan, pemusnah kehinaan dan dosa. Engkaulah Naimiṣa dan Kurukṣetra; dan Engkaulah Viṣṇu-pada yang tertinggi—kediaman luhur Viṣṇu.

Verse 30

त्वया तु लीलया देव पदाक्रान्ता च मेदिनी । त्वया बद्धो बलिर्देव त्वयेन्द्रस्य पदं कृतम्

Wahai Tuhan, dengan līlā-Mu semata bumi telah dilangkahi oleh tapak kaki-Mu. Oleh-Mu Bali diikat, wahai Dewa; oleh-Mu juga kedudukan Indra ditegakkan kembali.

Verse 31

त्वं कलिर्द्वापरं देव त्रेता कृतयुगं तथा । प्रलम्बदमनश्च त्वं स्रष्टा त्वं च विनाशकृत्

Wahai Dewa, Engkaulah Kali dan Dvāpara; Engkaulah Tretā dan Kṛta-yuga juga. Engkaulah penunduk Pralamba; Engkaulah Pencipta, dan Engkaulah juga pembawa pralaya.

Verse 32

त्वया वै धार्यते लोकास्त्वं कालः सर्वसंक्षयः । त्वया हि देव सृष्टास्ताः सर्वा वै देवयोनयः

Dengan-Mu jua alam-alam dipelihara; Engkaulah Kāla, pelebur segala yang ada. Oleh-Mu, wahai Tuhan, segala golongan dewa dan susur galur samawi itu diciptakan.

Verse 33

त्वं पन्थाः सर्वलोकानां त्वं च मोक्षः परा गतिः । ब्रह्मा त्वदुद्भवो देवो रजोरूपः सनातनः । रुद्रः क्रोधोद्भवोऽप्येवं त्वं च सत्त्वे व्यवस्थितः

Engkaulah jalan bagi segala alam, dan Engkaulah moksha—destinasi tertinggi. Daripada-Mu lahir Brahmā, dewa yang kekal dengan sifat rajas; demikian juga Rudra terbit daripada amarah. Namun Engkau tetap bersemayam teguh dalam sattva.

Verse 34

एतच्चराचरं देव क्रीडनार्थं त्वया कृतम् । एवं संतप्तदेहेन स्तुतो देवो मया प्रभुः

Wahai Dewa, seluruh ciptaan yang bergerak dan yang tidak bergerak ini Engkau jadikan demi lila, permainan Ilahi. Maka, dengan tubuh yang dilanda penderitaan, aku telah memuji Prabhu, Sang Penguasa.

Verse 35

भक्त्या परमया राजन्सर्वभूतपतिः प्रभुः । स्तुवन्वै तत्र पश्यामि वारिपूर्णांस्ततो घटान्

Wahai Raja, dengan bhakti yang paling luhur, sambil memuji Prabhu, Penguasa segala makhluk, aku pun melihat di sana tempayan-tempayan yang penuh hingga melimpah dengan air.

Verse 36

ततो मया विस्मृता या तृषा सा वर्धिता पुनः । उपासर्पं ततस्तस्य पार्श्वं वै पुरुषस्य हि

Kemudian dahaga yang telah aku lupakan itu bangkit semula dan bertambah kuat; lalu aku mendekati sisi lelaki itu.

Verse 37

पानीयं पातुकामेन चिन्तितं च मया पुनः । नापश्यत हि मां चैष सुप्तोऽपि न च बुध्यते

Dengan keinginan untuk minum air, aku berfikir lagi apa yang harus dilakukan. Namun dia tidak melihatku; walaupun tidur, dia juga tidak terjaga.

Verse 38

यस्तु पापेन संमूढः सुखं सुप्तं प्रबोधयेत् । जायते तस्य पापस्य ब्रह्महत्याफलं महत्

Sesiapa yang kerana terpedaya oleh dosa membangunkan orang yang sedang tidur lena dengan tenteram, maka besar sekali buah dosanya itu, setara dengan akibat pembunuhan Brahmana.

Verse 39

एवं संचिन्त्यमाने तु द्वितीयो ह्यागतः पुमान् । नेक्षते जल्पते किंचिद्वामस्कन्धे मृगाजिनी

Ketika aku sedang merenung demikian, datanglah seorang lelaki kedua. Dia tidak memandang dan tidak berkata apa-apa; pada bahu kirinya tersandang kulit rusa.

Verse 40

जटी कमण्डलुधरो दण्डी मेखलया वृतः । भस्मोन्मृदितसर्वाङ्गो महातेजास्त्रिलोचनः

Dia berambut jata, membawa kamandalu, bertongkat di tangan, dan berikat mekhala di pinggang. Seluruh tubuhnya disapukan abu suci; bercahaya besar, serta bermata tiga.

Verse 41

यावत्तं स्तोतुकामोऽहमपश्यं स्वच्छचक्षुषा । तावत्सर्वाङ्गसम्भूत्यामहत्या रूपसम्पदा

Tatkala aku ingin memujinya dan memandangnya dengan penglihatan yang jernih, pada saat itu juga tampak—lahir dari seluruh anggota tubuhnya—suatu kehadiran agung, berlimpah keindahan yang gemilang.

Verse 42

अपश्यं संवृतां नारीं सर्वाभरणभूषिताम् । दृष्ट्वा तां पतितो भूमौ जयस्वेति ब्रुवंस्ततः

Aku melihat seorang wanita berkerudung, dihiasi dengan segala perhiasan. Melihatnya, aku pun tersungkur ke bumi lalu berseru, “Jayalah!”

Verse 43

जय रुद्राङ्गसम्भूते जयवाहिनि सनातनि । जय कौमारि माहेन्द्रि वैष्णवी वारुणी तथा

Jaya bagimu, wahai yang lahir daripada anggota tubuh Rudra sendiri; jaya bagimu, wahai pembawa kuasa yang sanātana. Jaya bagimu sebagai Kaumārī, sebagai Māhendrī, sebagai Vaiṣṇavī, dan demikian juga sebagai Vāruṇī.

Verse 44

जय कौबेरि सावित्रि जय धात्रि वरानने । तृष्णया तप्तदे हस्य रक्षां कुरु चराचरे

Jaya bagimu sebagai Kauberī; jaya bagimu sebagai Sāvitrī; jaya bagimu, wahai Dhātrī, wahai yang berwajah indah. Lindungilah aku—tubuhku hangus oleh dahaga—di tengah segala yang bergerak dan yang diam.

Verse 45

श्रीदेव्युवाच । प्रसन्ना विप्रशार्दूल तव वाक्यैः सुशोभनैः । वर्तते मानसे यत्ते मया ज्ञातं द्विजोत्तम

Śrī Devī bersabda: “Wahai harimau dalam kalangan brāhmaṇa, Aku berkenan dengan kata-katamu yang indah. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, apa yang ada dalam hatimu telah Aku ketahui.”

Verse 46

शृणु विप्र ममाप्यस्ति व्रतमेतत्सुदारुणम् । स्त्रीलघुत्वान्मयारब्धं दुष्करं मन्दमेधया

“Dengarlah, wahai brāhmaṇa—bagiku juga ada vrata yang amat keras ini. Kerana keringanan dan ketidakteguhan seorang wanita aku memulakannya; sungguh sukar vrata ini bagi yang berakal tumpul.”

Verse 47

यदि भावी च मे पुत्रो धर्मिष्ठो लोकविश्रुतः । विप्रस्य तु स्तनं दत्त्वा पश्चाद्दास्यामि बालके

“Jika kelak bagiku lahir seorang putera—teguh dalam dharma dan masyhur di dunia—maka setelah aku memberikan susuku kepada brāhmaṇa, barulah kemudian akan kuberikan kepada si bayi.”

Verse 48

स मे पुत्रः समुत्पन्नो यथोक्तो मे महामुने । स्तनं पिब त्वं विप्रेन्द्र यदि जीवितुमिच्छसि

Wahai Mahāmuni, anak lelakiku kini telah lahir sebagaimana yang telah kukatakan. Wahai brahmana yang utama, minumlah susu dari payudara ini jika engkau ingin terus hidup.

Verse 49

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अकार्यमेतद्विप्राणां यस्त्विमं पिबते स्तनम् । पुनश्चैवोपनयनं व्रतसिद्धिं न गच्छति

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Ini bukan perbuatan yang wajar bagi para brāhmaṇa. Sesiapa yang meminum susu dari payudara ini mesti menjalani upanayana semula, dan dia tidak mencapai kesempurnaan vrata.

Verse 50

ब्राह्मणत्वं त्रिभिर्लोकैर्दुर्लभं पद्मलोचने । संस्कारैः संस्कृतो विप्रो यैश्च जायेत तच्छृणु

Wahai yang bermata teratai, kedudukan brāhmaṇa amat sukar diperoleh bahkan di tiga loka. Seorang vipra menjadi tersucikan oleh saṃskāra; dengarkanlah upacara-upacara yang menjadikannya benar-benar brāhmaṇa.

Verse 51

प्रथमं चैव नारीषु संस्कारैर्बीजवापतम् । बीजप्रक्षेपणादेव बीजक्षेपः स उच्यते

Pertama, antara saṃskāra yang berkaitan dengan wanita ialah ‘penyemaian benih’ (bīja-vāpana). Oleh sebab ia tepat berupa peletakan benih, maka ia disebut ‘bīja-kṣepa’ (pencampakan benih).

Verse 52

तदन्ते च महाभागे गर्भाधानं द्वितीयकम् । पुंसवनं तृतीयं तु सीमन्तं च चतुर्थकम्

Selepas itu, wahai yang amat berbahagia, yang kedua ialah Garbhādhāna; yang ketiga Puṃsavana; dan yang keempat ialah saṃskāra Sīmanta.

Verse 53

पञ्चमं जातकर्म स्यान्नाम वै षष्ठमुच्यते । निष्क्रामः सप्तमश्चैव ह्यन्नप्राशनमष्टमम्

Yang kelima ialah Jātakarma; yang keenam ialah Nāmakaraṇa, iaitu upacara penamaan. Yang ketujuh ialah Niṣkramaṇa (keluar pertama kali), dan yang kelapan ialah Annaprāśana (suapan makanan pejal pertama).

Verse 54

नवमं वै चूडकर्म दशमं मौञ्जिबन्धनम् । ऐषिकं दार्विकं चैव सौमिकं भौमिकं तथा

Yang kesembilan ialah Cūḍākarman (upacara mencukur rambut), dan yang kesepuluh ialah Mauñjī-bandhana (mengikat tali pinggang daripada rumput muñja). Juga ada ritus berkaitan bahan bakar suci (aiṣika), kayu (dārvika), Soma (saumika) dan bumi (bhaumika).

Verse 55

पत्नीसंयोजनं चान्यद्दैवकर्म ततः परम् । मानुष्यं पितृकर्म स्याद्दशमाष्टासु शोभने

Penyatuan dengan isteri (perkahwinan) juga suatu saṃskāra yang lain; sesudah itu datanglah upacara-upacara ilahi (daivakarma). Kemudian menyusul upacara manusiawi dan upacara untuk leluhur (pitṛkarma)—demikianlah, dalam hitungan yang mulia, ia termasuk dalam kelompok sepuluh dan lapan.

Verse 56

भूतं भव्यं तथेष्टं च पार्वणं च ततः परम्

Seterusnya ialah persembahan bagi makhluk-makhluk (bhūta), persembahan yang membawa berkat (bhavya), korban iṣṭi, dan sesudah itu upacara pārvaṇa.

Verse 57

श्राद्धं श्रावण्यामाग्रयणं च चैत्राश्वयुज्यां दशपौर्णमास्याम् । निरूढपशुसवनसौत्रामण्यग्निष्टोमात्यग्निष्टोमाः

Śrāddha pada bulan Śrāvaṇa; upacara Āgrayaṇa; dan pada bulan Caitra serta Āśvayuja, pada hari purnama, amalan Daśa-paurṇamāsa—berserta korban Nirūḍha-paśu, Savana, Sautrāmaṇi, Agniṣṭoma dan Atyagniṣṭoma.

Verse 58

षोडषीवाजपेयातिरात्राप्तोर्यामोदशवाजपेयाः । सर्वभूतेषु क्षान्तिरनसूया शौचमङ्गलमकार्पण्यमस्पृहेति

Turut dihitung juga upacara suci Ṣoḍaśī, Vājapeya, Atirātra, Āptoryāma, serta Oḍaśa dan Vājapeya. Dan kebajikan itu ialah: kesabaran terhadap semua makhluk, tanpa iri dan dengki (an-asūyā), kesucian (śauca), perilaku yang membawa berkat (maṅgala), kemurahan hati tanpa kedekut (akārpaṇya), serta tidak bernafsu-keinginan (aspṛhā).

Verse 59

एभिरष्टचत्वारिंशद्भिः संस्कारैः संकृतो ब्राह्मणो भवति

Dengan disempurnakan menurut tatacara melalui empat puluh lapan saṃskāra ini, seseorang menjadi seorang brāhmaṇa yang sejati.

Verse 60

एवं ज्ञात्वा महाभागे न तु मां पातुमर्हसि । शिशुपेयं स्तनं भद्रे कथं वै मद्विधः पिबेत्

Setelah mengetahui demikian, wahai wanita mulia, engkau tidak wajar menyusukan aku. Wahai yang baik, payudara ini untuk diminum bayi; bagaimana orang sepertiku dapat meminumnya?

Verse 61

ममैतद्वचनं श्रुत्वा नारी वचनमब्रवीत्

Setelah mendengar kata-kataku itu, wanita tersebut pun berkata menjawab.

Verse 62

यदि त्वं न पिबेः स्तन्यं पयो बालो मरिष्यति । श्रूयते त्रिषु लोकेषु वेदेषु च स्मृतिष्वपि । मुच्यते सर्वपापेभ्यो भ्रूणहत्या न मुञ्चति

Jika engkau tidak meminum susu ini, wahai anak, bayi itu akan mati. Diceritakan dalam tiga alam—dalam Veda dan Smṛti juga—bahawa seseorang boleh dilepaskan daripada segala dosa, namun dosa membunuh janin (bhrūṇa-hatyā) tidak mudah terhapus.

Verse 63

भवित्री तव हत्या च महाभागवतः पुनः । जन्मानि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते भ्रूणहत्यया

Dan pembunuhanmu sesungguhnya akan berlaku lagi, wahai yang sangat bertuah; selama lapan ratus kelahiran seseorang itu menderita kerana dosa membunuh janin.

Verse 64

मृतः शुनत्वं चाप्नोति वर्षाणां तु शतत्रयम् । ततस्तस्य क्षये जाते काकयोनिं व्रजेत्पुनः

Selepas mati, seseorang itu mencapai keadaan seekor anjing selama tiga ratus tahun; apabila tempoh itu tamat, dia kembali lahir dalam rahim seekor gagak.

Verse 65

तत्रापि च शतान्यष्टौ क्लिश्यते पापकर्मणि । वराहो दश जन्मानि तदन्ते जायते कृमिः

Malah di sana, selama lapan ratus tahun, pelaku perbuatan dosa disiksa. Dia dilahirkan sebagai babi hutan selama sepuluh kehidupan, dan pada akhirnya, dia dilahirkan sebagai cacing.

Verse 66

ततश्चारोहिणीं प्राप्य गोगजाश्वनृजन्मभाक् । श्रूयते श्रुतिशास्त्रेषु वेदेषु च परंतप

Kemudian, mencapai 'jalan menaik', dia mengambil kelahiran sebagai lembu, gajah, kuda, dan manusia—demikianlah yang didengar dalam Sruti, Sastra, dan Veda, wahai penakluk musuh.

Verse 67

सर्वपापाधिकं पापं बालहत्या द्विजोत्तम । बालहत्यायुतो विप्रः पच्यते नरके ध्रुवम्

Membunuh kanak-kanak adalah dosa yang melampaui segala dosa, wahai yang terbaik dari kaum dwija. Seorang Brahmana yang ternoda oleh pembunuhan kanak-kanak pasti akan dimasak di neraka.

Verse 68

वर्षाणि च शतान्यष्टौ प्राप्नोति यमयातनाम् । तस्मादल्पतरो दोषः पिबतो मे स्तनं तव

Dia menanggung seksa hukuman Yama selama lapan ratus tahun. Maka, wahai ibu, dosanya lebih ringan jika engkau meminum susu dari payudaraku.

Verse 69

तथैवापिबतः पापं जायते बहुवर्षिकम् । क्षुधातृषाविरामस्ते पुण्यं च पिबतः स्तनम्

Demikian juga, jika engkau tidak minum, dosa yang berpanjangan bertahun-tahun akan timbul. Dengan meminum susu dari payudara, lapar dan dahagamu terpadam, dan pahala (puṇya) pun bertambah bagimu.

Verse 70

अतो न चेतः संदिग्धं कर्तव्यमिह कर्हिचित् । एहि विप्र यथाकामं बालार्थे पिब मे स्तनम्

Maka, janganlah hatimu ragu di sini pada bila-bila masa. Datanglah, wahai vipra (brāhmaṇa); minumlah susu dari payudaraku menurut kehendakmu, demi anak itu.

Verse 71

ततोऽहं वचनं श्रुत्वा स्तनं पातुं समुद्यतः । न च तृप्तिं विजानामि पिबतः स्तनमुत्तमम्

Kemudian, setelah mendengar kata-katanya, aku pun bersiap untuk meminum payudara itu. Namun, walaupun meminum susu yang mulia itu, aku tidak juga mengenal rasa puas dan kenyang.

Verse 72

त्रिंशद्वर्षसहस्राणि भारतैवं शतानि च । ततः प्रबुद्धोत्सङ्गेऽहं मायानिद्राविमोहितः

Selama tiga puluh ribu tahun—dan demikian juga ratusan tahun lagi, wahai Bhārata—kemudian aku terjaga di pangkuannya, terpesona dan terkeliru oleh tidur ilusi, māyā-nidrā.

Verse 73

निद्राविगतमोहोऽहं यावत्पश्यामि पाण्डव । तावत्सुप्तं न पश्यामि न च तं बालकं विभो

Tatkala khayal-bayang tidur lenyap daripadaku, wahai Pāṇḍava, selama aku memandang sekeliling, aku tidak melihat sesiapa pun sedang tidur, dan tidak juga kulihat anak itu, wahai Tuan.

Verse 74

चतुरस्तांश्च वै कुम्भान् पश्यामि तत्र भारत । न च पश्यामि तां देवीं गता वै कुत्रचिच्च ते

Di sana aku melihat empat tempayan, wahai Bhārata. Namun aku tidak melihat Dewi itu; sesungguhnya baginda telah pergi ke suatu tempat—yang tidak engkau ketahui.

Verse 75

एवं विमृश्यमानस्य चिन्तयानस्य तिष्ठतः । ईषद्धसितया वाचा देवी वचनमब्रवीत्

Ketika dia berdiri, menimbang-nimbang dan tenggelam dalam fikiran, Sang Dewi—dengan senyuman halus—berbicara dengan kata-kata lembut begini.

Verse 76

श्रीदेव्युवाच । कृष्णः स पुरुषः सुप्तो द्वितीयोऽप्यागतो हरः । ये चत्वारश्च ते कुम्भाः समुद्रास्ते द्विजोत्तम

Sang Dewi bersabda: “Insan berwarna gelap yang engkau lihat tidur itu ialah Kṛṣṇa (Viṣṇu). Yang kedua yang datang ialah Hara (Śiva). Dan empat tempayan itu, wahai brahmana termulia, ialah empat samudera.”

Verse 77

यश्च बालस्त्वया दृष्टो ब्राह्मा लोकपितामहः । अहं च पृथिवी ज्ञेया सप्तद्वीपा सर्वता

“Dan anak yang engkau lihat itu ialah Brahmā, Pitāmaha—datuk agung bagi segala alam. Dan ketahuilah Aku sebagai Bumi itu sendiri, meliputi segala penjuru, bersama tujuh dvīpa.”

Verse 78

या गता त्वां परित्यज्य भूतले सुप्रतिष्ठिता । इमां च प्रेक्षसे विप्र नर्मदां सरितां वराम्

Dia yang telah pergi meninggalkanmu kini teguh bersemayam di atas bumi. Dan sekarang, wahai Brāhmana, engkau menyaksikan Narmadā ini—yang paling utama antara segala sungai.

Verse 79

सर्वसत्त्वोपकाराय बृहते पुण्यलक्षणा । रेवानदी तु विख्याता न मृता तेन नर्मदा

Demi kebajikan semua makhluk, sungai ini agung dan bertanda kesucian; ia masyhur dengan nama ‘Revā’. Ia ‘tidak mati’—maka sebab itu ia disebut ‘Narmadā’.

Verse 80

एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ स्वस्थो भव महामुने । इत्युक्त्वा मां तदा देवी तत्रैवान्तरधीयत

Setelah mengetahui demikian, pergilah menuju ketenteraman; jadilah tenang, wahai mahāmuni. Setelah berkata demikian kepadaku, Sang Dewi pun ghaib dari tempat itu juga.

Verse 81

एवं हि शेते भगवान्सत्त्वस्थः प्रलये सदा । सत्त्वरूपो महादेवो यदाधारे जगत्स्थितम्

Demikianlah, pada saat pralaya, Bhagavān senantiasa berbaring dalam keadaan sattva. Mahādeva yang berwujud sattva itulah sandaran tempat alam semesta bertahan.

Verse 82

एवं मयानुभूतं तु दृष्टमाश्चर्यमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं कथितं ते नरोत्तम

Demikianlah aku sendiri telah mengalami dan menyaksikan keajaiban yang paling utama ini. Riwayat suci yang menghapus segala dosa ini telah kuceritakan kepadamu, wahai nara-uttama, insan terbaik.

Verse 83

विष्णोश्चरितमित्युक्तं यत्त्वया परिपृच्छितम् । भूय एव महाबाहो किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Wahai yang berlengan perkasa, kisah suci Viṣṇu yang engkau tanyakan telah pun disampaikan demikian. Kini sekali lagi—apakah lagi yang engkau ingin dengar?