यावत्पश्यामि मध्याह्ने स्नानकाल उपस्थिते । त्रैलोक्यं ज्वलनाकारं दुर्निरीक्षं दुरासदम्
yāvatpaśyāmi madhyāhne snānakāla upasthite | trailokyaṃ jvalanākāraṃ durnirīkṣaṃ durāsadam
Ketika aku memandang pada tengah hari, tatkala waktu mandi suci telah tiba, kulihat tiga loka menjelma seperti api menyala—sukar ditatap dan sukar didekati.
A first-person narrator within Revā-khaṇḍa (speaker not explicit in the excerpt; treated as the experiencing voice of the episode)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Addressed as ‘tāta’ (dear one/son) indicating an interlocutor in dialogue
Scene: At midday by the Revā, the seer beholds the three worlds as a single mass of intolerable flame—an apocalyptic, tejas-filled panorama—while the riverbank remains a potential sanctuary.
Cosmic dissolution overwhelms ordinary human capacity; sacred times and acts (like snāna) are meaningful only when anchored in devotion and dharma.
The Revā/Narmadā milieu frames the narrative; the verse itself describes a universal fiery condition.
Snāna (bathing) is referenced as a time-marker, not as a detailed prescription.