त्वं पन्थाः सर्वलोकानां त्वं च मोक्षः परा गतिः । ब्रह्मा त्वदुद्भवो देवो रजोरूपः सनातनः । रुद्रः क्रोधोद्भवोऽप्येवं त्वं च सत्त्वे व्यवस्थितः
tvaṃ panthāḥ sarvalokānāṃ tvaṃ ca mokṣaḥ parā gatiḥ | brahmā tvadudbhavo devo rajorūpaḥ sanātanaḥ | rudraḥ krodhodbhavo'pyevaṃ tvaṃ ca sattve vyavasthitaḥ
Engkaulah jalan bagi segala alam, dan Engkaulah moksha—destinasi tertinggi. Daripada-Mu lahir Brahmā, dewa yang kekal dengan sifat rajas; demikian juga Rudra terbit daripada amarah. Namun Engkau tetap bersemayam teguh dalam sattva.
A devotee/praiser in the Revā-khaṇḍa narrative (speaker not explicitly named in the excerpt)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: O King (rājan) addressed in surrounding verses
Scene: A contemplative hymn scene on the banks of Revā: the devotee addresses the Supreme, while cosmic imagery shows Brahmā arising and Rudra emerging, with the deity serene in sattva.
Liberation is not separate from the Lord; even cosmic deities and guṇas function within His supreme reality.
No distinct tīrtha is named; the verse serves the Revā-khaṇḍa’s devotional-philosophical praise.
None; the verse emphasizes metaphysical understanding supporting bhakti.