श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रजासंहारलक्षणम् । यच्चिह्नं दृश्यते तत्र यथा कल्पो विधीयते
śrīmārkaṇḍeya uvāca | ataḥ paraṃ pravakṣyāmi prajāsaṃhāralakṣaṇam | yaccihnaṃ dṛśyate tatra yathā kalpo vidhīyate
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Selepas ini akan aku jelaskan tanda-tanda pralaya, yakni lenyapnya segala makhluk—apakah alamat yang terlihat ketika itu, dan bagaimana kitaran kalpa berjalan serta tersusun menurut ketetapan dharma.
Mārkaṇḍeya
Scene: Sage Mārkaṇḍeya seated in austere hermitage posture, raising a hand in instruction; behind him a faint cosmic diagram of kalpa-cycles and subtle omens gathering in the sky.
Cosmic cycles remind one of impermanence and the need to anchor life in dharma and devotion.
None; the passage shifts from tīrtha-glory to cosmological instruction.
None; it is a promise of teaching about pralaya signs and kalpa order.