
Dhaumya’s Enumeration of Eastern Tīrthas (Prācī-diś Tīrtha-kathana)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Catalogue in the Eastern Direction / Prācī-diś)
Vaiśaṃpāyana reports that Dhaumya, seeing the Pandavas dispirited, consoles them and begins a systematic description of meritorious āśramas, rivers, mountains, and sacred sites. He first turns to the eastern direction (prācī diś), listing renowned tīrthas and their associated exemplars: Naimiṣa with distinct divine tīrthas; the Gomati and a divine sacrificial ground; Gayā and Brahmasaras frequented by celestial sages; the tradition that even one son visiting Gayā is considered a significant familial good; Gayāśiras and the ‘akṣayya-karaṇa’ banyan where ancestral food-offerings become inexhaustible; rivers such as Phalgu and Kauśikī, linked to Viśvāmitra’s ascetic attainment and transition to Brahmin-status; the Gaṅgā with Bhāgīratha’s sacrifices; accounts in Pāñcāla (Utpālāvat) and Kanyakubja involving Viśvāmitra and Indra; the celebrated confluence of Gaṅgā and Yamunā (Prayāga) associated with primordial sacrifice; and further sacred locales including Agastya’s āśrama (Hiraṇyabindu) on Kālañjara, Mahendra mountain, ‘Brahmaśālā’, Kedāra of Mataṅga, and Kuṇḍoda mountain, concluding that these are the eastern-direction sancta before proceeding to other quarters.
Chapter Arc: वनवास के बीच युधिष्ठिर को तीर्थ-यात्रा का विस्तृत विधान सुनाया जाता है—मानो भूगोल नहीं, धर्म का मानचित्र खोला जा रहा हो। → कथन तीर्थों की माप-परिभाषा से (शम्यानिपात) आरम्भ होकर क्रमशः दूर-दूर के पवित्र स्थलों, उपवास-विधि, जप, दान और स्नान-फल की सूक्ष्म शर्तों तक बढ़ता है; हर स्थल एक नया व्रत-भार और एक नया फल-प्रलोभन जोड़ता जाता है। → प्रयाग जैसे महातीर्थ का उत्कर्ष—जहाँ देव-ऋषि-गणों की उपस्थिति, त्रिग्निकुण्ड और जाह्नवी का पावन प्रवाह वर्णित है—और वहाँ विधिपूर्वक स्नान से पाप-क्षय तथा वाजपेयादि फल की घोषणा अध्याय का शिखर बनती है। → अध्याय तीर्थों के फल-श्रुति को स्थिर निष्कर्ष में बाँध देता है: विधि, ब्रह्मचर्य, उपवास, जप (गायत्री) और श्रद्धा—इनसे ही तीर्थ ‘फल’ बनता है; तीर्थ-यात्रा कुल-शुद्धि और पाप-निर्मोचन का साधन है।
Verse 1
न लक - शम्याका अर्थ है डंडा। कोई बलवान पुरुष डंडेको खूब जोर लगाकर फेंके तो वह जहाँ गिरे
Pulastya berkata: “Wahai Bhīṣma, sesudah itu, pada waktu sandhyā fajar, jika seseorang sampai ke titi suci yang unggul bernama Saṃvedya dan mandi di sana (melakukan penyucian), dia memperoleh pengetahuan sejati; tiada keraguan tentangnya.”
Verse 2
रामस्य च प्रभावेण तीर्थ राजन् कृतं पुरा । तल्लौहित्यं समासाद्य विन्द्याद् बहु सुवर्णकम्
Pulastya berkata: “Wahai Raja, pada zaman purba sebuah titi suci telah ditegakkan melalui kuasa Rama. Ia dikenali sebagai Lauhitya-tīrtha. Sesiapa yang sampai ke sana dan mandi dikatakan memperoleh emas yang melimpah.”
Verse 3
करतोयां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः । अश्वमेधमवाप्रोति प्रजापतिकृतो विधि:,करतोयामें जाकर स्नान करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता है। यह ब्रह्माजीद्वारा की हुई व्यवस्था है
Pulastya berkata: “Sesiapa yang sampai ke sungai Karatoyā, mandi di sana, dan berpuasa selama tiga malam, memperoleh pahala korban suci Aśvamedha. Inilah ketetapan yang ditetapkan oleh Prajāpati (Brahmā).”
Verse 4
गड्जायास्तत्र राजेन्द्र सागरस्य च संगमे । अश्वमेधं दशगुणं प्रवदन्ति मनीषिण:,राजेन्द्र! वहाँ गंगासागरसंगममें स्नान करनेसे दस अश्वमेधयज्ञोंके फलकी प्राप्ति होती है, ऐसा मनीषी पुरुष कहते हैं
Pulastya berkata: “Wahai raja, di pertemuan suci tempat Sungai Gaṅgā bertemu lautan, para bijaksana menyatakan bahawa mandi di sana menghasilkan pahala sepuluh kali ganda—setara dengan buah sepuluh korban Aśvamedha.”
Verse 5
गज़जायास्त्वपरं पारं प्राप्प यः स्नाति मानव: । त्रिरात्रमुषितो राजन् सर्वपापै: प्रमुच्यते
“Wahai raja, sesiapa yang sampai ke tebing seberang Sungai Gaṅgā di pertemuan Gaṅgā dengan lautan, lalu mandi dan bermalam di sana selama tiga malam, akan terlepas daripada segala dosa.”
Verse 6
ततो वैतरणीं गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनीम् | विरजं तीर्थमासाद्य विराजति यथा शशी
Kemudian hendaklah dia pergi ke Vaitaraṇī, tempat penyeberangan yang melepaskan daripada segala dosa. Setelah sampai ke tīrtha yang tidak bernoda bernama Viraja dan mandi di sana, seseorang akan bersinar laksana bulan.
Verse 7
प्रतरेच्च कुलं पुण्यं सर्वपापं व्यपोहति । गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नर:
Dengan menyeberang itu, seseorang membuat keturunannya yang berbudi turut menyeberang. Dia menghapus segala dosa; dan setelah memperoleh pahala setara dengan sedekah seribu ekor lembu, dia menyucikan garis keluarganya sendiri.
Verse 8
शोणस्य ज्योतिरथ्याया: संगमे नियत: शुचि: । तर्पयित्वा पितृन् देवानग्निष्टोमफलं लभेत्
Pulastya berkata: “Di pertemuan Sungai Śoṇa dan Jyotirathyā, seorang yang mengekang indera dan suci, setelah mandi lalu mempersembahkan tarpana (libasi) kepada para dewa dan leluhur, memperoleh pahala korban Agniṣṭoma.”
Verse 9
शोणस्य नर्मदायाश्च प्रभवे कुरुनन्दन । वंशगुल्म उपस्पृश्य वाजिमेधफलं लभेत्,कुरुनन्दन! शोण और नर्मदाके उत्पत्तिस्थान वंशगुल्मतीर्थमें स्नान करके तीर्थयात्री अश्वमेधयज्ञका फल पाता है
Pulastya berkata: “Wahai kebanggaan kaum Kuru, di Vaṃśagulma—jeram suci tempat Sungai Śoṇa dan Narmadā berpunca—sesiapa yang mandi dan melaksanakan upacara sentuhan tīrtha menurut ketetapan akan memperoleh pahala setara dengan korban suci Aśvamedha.”
Verse 10
ऋषभं तीर्थमासाद्य कोसलायां नराधिप । वाजपेयमवाप्रोति त्रिरात्रोपोषितो नर:
Pulastya berkata: “Wahai raja, sesiapa yang sampai ke jeram suci bernama Ṛṣabha di negeri Kosala dan berpuasa selama tiga malam akan memperoleh pahala seperti melaksanakan korban suci Vājapeya.”
Verse 11
कोसलां तु समासाद्य कालतीर्थमुपस्पृशेत्
Pulastya berkata: “Wahai raja, setelah tiba di negeri Kosala, hendaklah seseorang mandi di jeram suci bernama Kālatīrtha. Dengan memperoleh pahala setara seribu sedekah lembu, dia menyucikan keturunannya sendiri.”
Verse 12
वृषभैकादशफलं लभते नात्र संशय: । पुष्पवत्यामुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नर:
Pulastya berkata: “Tiada keraguan: sesiapa yang menyucikan diri dengan mandi di Puṣpavatī lalu berpuasa tiga malam memperoleh pahala setara dengan upacara ‘sebelas lembu jantan’.”
Verse 13
ततो बदरिकातीर्थ स्नात्वा भरतसत्तम
Kemudian, wahai yang terbaik antara keturunan Bharata, setelah mandi di jeram suci Badarikā, (dia meneruskan perjalanan).
Verse 14
दीर्घमायुरवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति । भरतकुलभूषण! तदनन्तर बदरिकातीर्थमें स्नान करके मनुष्य दीर्घायु पाता और स्वर्गलोकमें जाता है ।। अथ चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदक:
Pulastya berkata: “Dia memperoleh umur panjang dan juga pergi ke alam syurga. Wahai perhiasan keturunan Bharata! Sesudah itu, setelah mandi di tirtha suci Badarikā, seseorang meraih panjang umur dan sampai ke syurga. Kemudian, tiba di Campā, dia melaksanakan upacara air (udaka-kriyā) di Bhāgīrathī (Gaṅgā).”
Verse 15
लपेटिकां ततो गच्छेत् पुण्यां पुण्योपशोभिताम्
Pulastya berkata: “Dari sana, hendaklah seseorang pergi ke Lapeṭikā, sebuah tempat suci—yang semakin indah oleh kesuciannya sendiri.”
Verse 16
ततो महेन्द्रमासाद्य जामदग्न्यनिषेवितम्
Kemudian, setelah sampai ke Mahendra—yang sering diziarahi dan disucikan oleh keturunan Jamadagni (Paraśurāma).
Verse 17
मतड़स्य तु केदारस्तत्रैव कुरुनन्दन
Pulastya berkata: “Wahai kesayangan kaum Kuru, kedāra (padang suci) Maṭaḍa terletak tepat di sana.”
Verse 18
श्रीपर्वत॑ं समासाद्य नदीतीरमुपस्पृशेत्
Pulastya berkata: “Setelah sampai ke Śrīparvata, hendaklah seseorang pergi ke tebing sungai dan melakukan penyucian dengan menyentuh air (ablusi ritual).”
Verse 19
श्रीपर्वते महादेवो देव्या सह महाद्युति:
Pulastya berkata bahawa di Śrīparvata, Tuhan Mahādeva yang bercahaya bersemayam dengan penuh sukacita bersama Sang Dewi. Brahmā juga tinggal di sana bersama para dewa. Dengan mandi di Devakuṇḍa yang suci di tempat itu, seorang peziarah yang menguasai diri menjadi bersih dan memperoleh pahala setara korban suci Aśvamedha, lalu mencapai kesempurnaan rohani yang tertinggi. Demikian pula, di negeri Pāṇḍya, sesiapa yang mengunjungi Gunung Ṛṣabha yang dimuliakan para dewa akan memperoleh buah pahala Vājapeya dan bersukaria di alam syurga.
Verse 20
न्यवसत् परमप्रीतो ब्रह्मा च त्रिदशै: सह । तत्र देवहदे स्नात्वा शुचि: प्रयतमानस:
Pulastya berkata: Di sana, Brahmā bersemayam dengan amat gembira bersama para dewa. Sesiapa yang mandi di tasik ilahi itu lalu menjadi suci, dengan minda yang terlatih dan tertumpu, akan memperoleh pahala setara korban Aśvamedha dan mencapai pencapaian rohani yang tertinggi.
Verse 21
अश्वमेधमवाप्रोति परां सिद्धि च गच्छति । ऋषभं पर्वतं गत्वा पाण्ड्ये दैवतपूजितम् । वाजपेयमवाप्रोति नाकपृष्ठे च मोदते
Pulastya berkata: “Dengan mengunjungi tempat suci ini, seseorang memperoleh pahala setara korban Aśvamedha dan mencapai kesempurnaan tertinggi. Dan dengan pergi ke Gunung Ṛṣabha di negeri Pāṇḍya, yang dimuliakan para dewa, peziarah itu memperoleh buah Vājapeya dan bersukaria di puncak syurga.”
Verse 22
ततो गच्छेत कावेरीं वृतामप्सरसां गणै: । तत्र स्नात्वा नरो राजन् गोसहस्रफलं लभेत्,राजन्! तदनन्तर अप्सराओंसे आवृत कावेरी नदीकी यात्रा करे। वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता है
Kemudian, wahai Raja, hendaklah seseorang pergi ke sungai Kāverī yang dikelilingi rombongan Apsara. Dengan mandi di sana, wahai Raja, seseorang memperoleh pahala setara dengan menghadiahkan seribu ekor lembu.
Verse 23
ततस्तीरे समुद्रस्यथ कन्यातीर्थमुपस्पृशेत् । तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र सर्वपापै: प्रमुच्यते
Sesudah itu, di tepi laut, hendaklah seseorang menyucikan diri di Kanyā-tīrtha. Di tirtha itu, wahai Raja segala raja, dengan menyentuh air dan mandi, seseorang terlepas daripada segala dosa.
Verse 24
अथ गोकर्णमासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । समुद्रमध्ये राजेन्द्र सर्वलोकनमस्कृतम्
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja, pergilah ke Gokarṇa—termashyur di tiga alam—yang terletak di tengah lautan dan dihormati oleh sekalian manusia. Di sana, dengan mandi di tirtha yang suci itu, seseorang menyatu dengan tempat di mana para dewa bermula dari Brahmā, para resi yang kaya tapa, serta pelbagai golongan makhluk mempersembahkan pemujaan kepada Śaṅkara (Śiva), kekasih Umā.”
Verse 25
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्न तपोधना: । भूतयक्षपिशाचाश्व किंनरा: समहोरगा:
Pulastya berkata: “Ada suatu tempat suci di mana Brahmā dan para dewa yang lain, serta para resi yang kaya tapa, bersama makhluk-makhluk seperti bhūta, yakṣa, piśāca, kiṁnara dan ular-ular agung, semuanya berhimpun dalam penuh hormat. Tīrtha itu digambarkan sebagai titik pertemuan alam yang kelihatan dan yang ghaib, tempat bakti dan amalan berdisiplin bertemu, mengingatkan bahawa kesucian diakui oleh segala golongan makhluk.”
Verse 26
सिद्धचारणगन्धर्वमानुषा: पन्नगास्तथा | सरित: सागरा: शैला उपासन्त उमापतिम्
Pulastya berkata: “Wahai raja agung, para Siddha, Cāraṇa, Gandharva dan manusia—serta Pannaga (makhluk ular)—dan juga sungai, lautan, serta gunung-ganang, semuanya memuja Umāpati (Śiva). Maka selepas itu pergilah ke Gokarṇa-tīrtha yang termashyur di tiga alam, dihormati oleh sekalian makhluk, terletak di tengah lautan, dan mandilah di sana—di tempat suci di mana para dewa bermula dari Brahmā, para resi bertapa, dan pelbagai golongan makhluk menumpahkan bakti kepada Śaṅkara, kekasih Umā.”
Verse 27
तत्रेशानं समभ्यर्च्य त्रिरात्रोपोषितो नर: । अश्वमेधमवाप्रोति गाणपत्यं च विन्दति,वहाँ भगवान् शिवकी पूजा करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और गणपतिपद प्राप्त कर लेता है
Pulastya berkata: “Di tempat suci itu, seseorang yang memuja Īśāna (Tuhan Śiva) dengan penuh hormat dan berpuasa selama tiga malam akan memperoleh pahala setara korban suci Aśvamedha, dan juga meraih kedudukan yang terkait dengan Gaṇapati.”
Verse 28
उष्य द्वादशरात्रं तु पूतात्मा च भवेन्नर: । तत एव च गायद्र्या: स्थानं त्रैलोक्यपूजितम्,वहाँ बारह रात निवास करनेसे मनुष्यका अन्त:ःकरण पवित्र हो जाता है। वहीं गायत्रीका त्रिलोक-पूजित स्थान है
Pulastya berkata: “Dengan tinggal di sini selama dua belas malam, batin seseorang menjadi disucikan. Sesungguhnya, di sinilah singgasana suci Gayatrī (Gāyatrī), yang dihormati dan dipuja di seluruh tiga alam.”
Verse 29
त्रिरात्रमुषितस्तत्र गोसहस्रफलं लभेत् | निदर्शनं च प्रत्यक्ष ब्राह्मणानां नराधिप
Pulastya berkata: “Wahai raja, sesiapa yang tinggal di sana selama tiga malam memperoleh pahala setara dengan buah kebajikan menghadiahkan seribu ekor lembu. Dan wahai penguasa manusia, di sana ada tanda yang nyata dan dapat dilihat secara langsung untuk mengenali para Brahmana.”
Verse 30
गायत्रीं पठते यस्तु योनिसंकरजस्तथा । गाथा च गाथिका चापि तस्य सम्पद्यते नूप
Pulastya berkata: “Wahai raja, seseorang yang lahir daripada keturunan bercampur—jika dia cuba melafazkan mantera Gāyatrī—ucapannya berubah menjadi seperti nyanyian atau syair biasa, tanpa disiplin dan aturan bunyi suci. Ertinya, dia tidak mampu menyebut Gāyatrī dengan tepat.”
Verse 31
संवर्तस्य तु विप्रषेर्वापीमासाद्य दुर्लभाम्
Pulastya berkata: “Setelah sampai ke perigi yang jarang ditemui dan sukar dicapai, milik resi Saṁvarta…”
Verse 32
ततो वेणां समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नर:
Kemudian, setelah sampai ke Sungai Veṇā, orang itu berpuasa selama tiga malam—suatu pengekangan diri yang berdisiplin demi penyucian dan peneguhan tekad dharma.
Verse 33
ततो गोदावरीं प्राप्य नित्यं सिद्धनिषेविताम्
Kemudian, setelah sampai ke Sungai Godāvarī—yang sentiasa diziarahi dan disucikan oleh para siddha yang telah sempurna—(dia/mereka) tiba di tempat yang ditandai oleh kehadiran tapa yang berterusan.
Verse 34
गवां मेधमवाप्रोति वासुकेलोकमुत्तमम् । वेणाया: संगमे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्
Pulastya berkata: “Dengan melaksanakan upacara ‘Gomedha’ (korban suci lembu yang besar pahalanya), seseorang mencapai alam unggul milik Vāsuki. Dan dengan mandi di pertemuan sungai Veṇā, seseorang memperoleh buah pahala seperti korban Aśvamedha.”
Verse 35
तत्पश्चात् सदा सिद्ध पुरुषोंसे सेवित गोदावरीके तटपर जाकर स्नान करनेसे तीर्थयात्री गोमेधयज्ञका फल पाता और वासुकिके लोकमें जाता है | वेणासंगममें स्नान करके मनुष्य अश्वमेधयज्ञके फलका भागी होता है ।।
Pulastya berkata: “Sesudah itu, seorang peziarah yang pergi ke tebing Sungai Godāvarī—yang sentiasa diziarahi para siddha—lalu mandi di sana, memperoleh pahala seperti korban Gomedha dan mencapai alam Vāsuki. Mandi di pertemuan Sungai Veṇā menjadikan seseorang turut mendapat buah Aśvamedha. Mandi di pertemuan Varadā memberi ganjaran seperti menghadiahkan seribu ekor lembu; dan setelah sampai ke Brahma-sthāna, seorang lelaki yang berpuasa tiga malam memperoleh jasa penyucian melalui pengekangan diri yang berdisiplin.”
Verse 36
कुशप्लवनमासाद्य ब्रह्मचारी समाहित:
Setelah sampai ke hamparan rumput kuśa, sang brahmacārin—terkawal diri dan terhimpun batinnya—tetap teguh dalam tumpuan disiplin.
Verse 37
ततो देवह्नदे5रण्ये कृष्णवेणाजलोद्धवे
Kemudian, di rimba Devahna, di mata air yang berkaitan dengan sungai Kṛṣṇaveṇā…
Verse 38
यत्र क्रतुशतैरिष्टवा देवराजो दिवं गत:
Pulastya berkata: “Inilah tempat raja para dewa, Indra, setelah melaksanakan seratus korban suci, mencapai syurga. Sesungguhnya di sinilah, sesudah menyempurnakan seratus upacara itu, Indra bersemayam di atas takhta syurga. Wahai kebanggaan keturunan Bharata, dengan sekadar datang ke tempat ini, seorang pengembara memperoleh pahala korban Agniṣṭoma; dan sesudah itu, dengan mandi di tasik bernama Sarvadeva, ia mendapat buah seperti menghadiahkan seribu ekor lembu.”
Verse 39
अग्निष्टोमफल विन्द्यादू गमनादेव भारत । सर्वदेवह्नदे स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
Pulastya berkata: “Wahai Bhārata, dengan sekadar pergi ke tempat suci itu sahaja, seseorang memperoleh pahala seperti korban suci Agniṣṭoma. Kemudian, dengan mandi di Sarvadeva-hada, dia meraih buah kebajikan seumpama menghadiahkan seribu ekor lembu.”
Verse 40
ततो वापीं महापुण्यां पयोष्णीं सरितां वराम् । पितृदेवार्चनरतो गोसहस्रफलं लभेत्
Pulastya berkata: “Sesudah itu, hendaklah seseorang pergi ke telaga suci yang amat besar pahalanya dan ke Payoṣṇī, yang terbaik antara sungai-sungai, lalu mandi di sana. Jika dia tekun dalam pemujaan kepada para dewa dan leluhur, maka peziarah itu memperoleh pahala setara dengan menghadiahkan seribu ekor lembu.”
Verse 41
दण्डकारण्यमासाद्य पुण्यं राजन्नुपस्पृशेत् । गोसहस्रफलं तस्य स्नातमात्रस्य भारत,राजन्! भरतनन्दन! जो दण्डकारण्यमें जाकर स्नान करता है, उसे स्नान करनेमात्रसे सहस्र गोदानका फल प्राप्त होता है
Pulastya berkata: “Wahai raja, wahai keturunan Bharata, setelah tiba di rimba suci Daṇḍaka, hendaklah seseorang mandi di sana. Dengan mandi semata-mata, dia memperoleh pahala setara dengan menghadiahkan seribu ekor lembu.”
Verse 42
शरभज्जश्रमं गत्वा शुकस्य च महात्मन: । न दुर्गतिमवाप्रोति पुनाति च कुल नरः,शरभंग मुनि तथा महात्मा शुकके आश्रमपर जानेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता और अपने कुलको पवित्र कर देता है
Pulastya berkata: “Sesiapa yang pergi ke pertapaan resi Śarabhāṅga, dan juga ke āśrama Śuka yang berhati agung, tidak akan jatuh ke takdir yang buruk; bahkan dia menyucikan seluruh keturunannya.”
Verse 43
ततः शूर्पारकं गच्छेज्जामदग्न्यनिषेवितम् । रामतीर्थ नर: स्नात्वा विन्द्याद् बहुसुवर्णकम्
Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Śūrpāraka, tempat suci yang sering diziarahi oleh Jāmadagnya (Paraśurāma). Dengan mandi di Rāma-tīrtha di sana, seseorang dikatakan memperoleh emas yang melimpah.
Verse 44
सप्तगोदावरे स्नात्वा नियतो नियताशन: । महत् पुण्यमवाप्रोति देवलोक॑ च गच्छति,सप्तगोदावरतीर्थमें स्नान करके नियमपालनपूर्वक नियमित भोजन करनेवाला पुरुष महान् पुण्यलाभ करता और देवलोकमें जाता है
Pulastya menyatakan bahawa sesiapa yang mandi di tempat penyeberangan suci bernama Saptagodāvarī, hidup dengan disiplin menahan diri serta makan dengan kadar yang teratur, akan memperoleh pahala dharma yang besar dan, sebagai buahnya, mencapai alam para dewa.
Verse 45
ततो देवपथं गत्वा नियतो नियताशन: । देवसत्रस्य यत् पुण्यं तदेवाप्रोति मानव:,तत्पश्चात् नियमपालनके साथ-साथ नियमित आहार ग्रहण करनेवाला मानव देवपथमें जाकर देवसत्रका जो पुण्य है, उसे पा लेता है
Kemudian, setelah menempuh ‘jalan para dewa’, insan yang berdisiplin—menahan diri dan makan secara teratur—akan memperoleh pahala yang sama seperti pahala Devasatra.
Verse 46
तुड्गकारण्यमासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रिय: । वेदानध्यापयत् तत्र ऋषि: सारस्वत: पुरा
Setibanya di rimba Tuṅga, dia hidup sebagai brahmacārin, menaklukkan indera dan menguasainya. Pada zaman purba, di sana resi Sārasvata pernah mengajarkan Veda kepada para resi yang lain.
Verse 47
तत्र वेदेषु नष्टेषु मुनेरड्धिरस: सुतः । ऋषीणामुत्तरीयेषु सूपविष्टो यथासुखम्
Kemudian, apabila Veda telah hilang (dilupakan), putera resi Arddhirasa duduk dengan selesa, bersembunyi di celah kain selendang (pakaian atas) para resi.
Verse 48
ओड्कारेण यथान्यायं सम्यगुच्चारितेन ह । येन यत् पूर्वमभ्यस्तं तत् सर्व समुपस्थितम्
Pulastya berkata: “Apabila suku kata suci itu dilafazkan dengan tepat menurut aturan, maka apa jua bahagian Veda yang pernah dipelajari dan diamalkan dahulu akan bangkit kembali dengan jelas sepenuhnya dalam ingatan—seperti yang dipelajari.”
Verse 49
ऋषयस्तत्र देवाश्व॒ वरुणोडग्नि: प्रजापति: । हरिरनारायणस्तत्र महादेवस्तथैव च,उस समय वहाँ बहुत-से ऋषि, देवता, वरुण, अग्नि, प्रजापति, भगवान् नारायण और महादेवजी भी उपस्थित हुए
Pulastya berkata: “Pada waktu itu, ramai resi dan dewa hadir di sana—Varuṇa, Agni, Prajāpati, Hari yang juga Nārāyaṇa, dan Mahādeva juga.”
Verse 50
पितामहश्न भगवान् देवै: सह महाद्युति: । भगुं नियोजयामास याजनार्थ महाद्युतिम्,महातेजस्वी भगवान् ब्रह्माने देवताओंके साथ जाकर परम कान्तिमान् भृगुको यज्ञ करानेके कामपर नियुक्त किया
Pulastya berkata: “Sang Datuk Agung, Yang Terpuji lagi bercahaya gemilang, pergi bersama para dewa lalu melantik Bhṛgu yang termasyhur untuk memimpin upacara korban suci.”
Verse 51
ततः स चक्रे भगवानृषीणां विधिवत् तदा । सर्वेषां पुनराधानं विधिदृष्टेन कर्मणा
Kemudian sang resi yang mulia itu melaksanakan dengan tertib, menurut aturan yang ditetapkan, upacara menghidupkan kembali api suci bagi semua pertapa, sesuai tata cara warisan tradisi.
Verse 52
आज्यभागेन तत्राग्निं तर्पयित्वा यथाविधि । देवा: स्वभवनं याता ऋषयश्च यथाक्रमम्
Pulastya berkata: “Setelah memuaskan api suci di sana dengan bahagian persembahan ghee menurut aturan, para dewa kembali ke kediaman mereka, dan para resi pun berundur satu demi satu ke tempat masing-masing.”
Verse 53
तदरण्यं प्रविष्टस्य तुड़क॑ राजसत्तम । पापं प्रणश्यत्यखिलं स्त्रियो वा पुरुषस्य वा,नृपश्रेष्ठट उस तुंगकारण्यमें प्रवेश करते ही स्त्री या पुरुष सबके पाप नष्ट हो जाते हैं
Pulastya berkata: “Wahai Tuḍaka, raja yang terbaik—sebaik sahaja memasuki rimba itu, segala dosa lenyap seluruhnya, sama ada milik wanita atau lelaki.”
Verse 54
तत्र मासं वसेद् धीरो नियतो नियताशन: । ब्रहद्मलोकं व्रजेद् राजन् कुलं चैव समुद्धरेत्
Di sana, seorang yang teguh hati, berdisiplin dan makan secara terkawal hendaklah tinggal selama sebulan. Wahai raja, peziarah suci yang berbuat demikian akan menuju ke Brahmaloka dan turut menyelamatkan keturunannya.
Verse 55
मेधाविकं समासाद्य पितृन् देवांश्व॒ तर्पयेत् | अग्निष्टोममवाप्रोति स्मृतिं मेधां च विन्दति
Pulastya berkata: “Setelah mendatangi Medhāvika (tempat/ritus suci), hendaklah seseorang menenangkan Pitṛ (roh nenek moyang) dan para dewa dengan tarpaṇa, persembahan yang sewajarnya. Dengan itu, ia meraih pahala setara korban suci Agniṣṭoma serta memperoleh smṛti (daya ingat) dan medhā (kecerdasan).”
Verse 56
तत्पश्चात् मेधाविकतीर्थमें जाकर देवताओं और पितरोंका तर्पण करे; ऐसा करनेवाला पुरुष अग्निष्टोमयज्ञका फल पाता और स्मृति एवं बुद्धिको प्राप्त कर लेता है ।।
Sesudah itu, pergilah ke tirtha Medhāvika dan lakukan tarpaṇa kepada para dewa serta Pitṛ. Orang yang berbuat demikian memperoleh pahala setara yajña Agniṣṭoma dan meraih ingatan serta kecerdasan. Di wilayah yang sama berdiri gunung termasyhur di dunia bernama Kālagajjara; mandi di kolam suci Devahrada di sana memberikan pahala seumpama menghadiahkan seribu ekor lembu.
Verse 57
यो: स्नात: साधयेत् तत्र गिरौ कालण्जरे नृप । स्वर्गलोके महीयेत नरो नास्त्यत्र संशय:,राजन! जो कालंजर पर्वतपर स्नान करके वहाँ साधन करता है, वह मनुष्य स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है; इसमें संशय नहीं है
Wahai raja, sesiapa yang mandi di sana di Gunung Kālañjara lalu menekuni amalan rohani di tempat suci itu akan dimuliakan di alam syurga; tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 58
ततो गिरिवरश्रेष्ठे चित्रकूटे विशाम्पते । मन्दाकिनीं समासाद्य सर्वपापप्रणाशिनीम्
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai tuan sekalian rakyat, setelah sampai ke gunung terunggul Citrakūṭa dan mendekati Mandākinī—yang memusnahkan segala dosa—hendaklah ia mandi di sana dan menumpukan diri kepada pemujaan para dewa serta Pitṛ. Dengan itu, ia memperoleh pahala setara korban suci Aśvamedha dan mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 59
तत्राभिषेकं कुर्वाण: पितृदेवार्चने रत: । अश्वमेधमवाप्रोति गतिं च परमां व्रजेत्
Pulastya berkata: “Wahai raja, sesiapa yang melaksanakan upacara penahbisan (abhiseka) di sana dan tekun dalam pemujaan kepada para dewa serta para leluhur (pitṛ), akan memperoleh pahala setara korban suci Aśvamedha dan menuju keadaan yang tertinggi. Sesudah itu, setelah sampai ke gunung yang termulia, Citrakūṭa, dan tiba di tebing Mandākinī—yang airnya memusnahkan segala dosa—hendaklah ia mandi di situ dan menumpukan diri untuk menghormati para dewa dan para nenek moyang. Dengan demikian, ia meraih buah Aśvamedha dan mencapai tujuan yang paling luhur.”
Verse 60
ततो गच्छेत धर्मज्ञ भर्त॒स्थानमनुत्तमम् । यत्र नित्यं महासेनो गुह: संनिहितो नूप
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai yang mengetahui dharma, hendaklah seseorang menuju ke kediaman Bhartṛ yang tiada bandingnya, tempat Guha yang perkasa—sentiasa hadir di sana—bersemayam tanpa henti.”
Verse 61
कोटितीर्थ नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्
Pulastya menyatakan: “Sesiapa yang mandi di Koṭitīrtha memperoleh pahala setara dengan hasil sedekah seribu ekor lembu.”
Verse 62
प्रदक्षिणमुपावृत्य ज्येष्ठस्थानं व्रजेन्नर: । अभिगम्य महादेवं विराजति यथा शशी
Setelah mengelilingi (pradakṣiṇā) dengan penuh hormat lalu berpaling kembali, seseorang hendaklah menuju ke tempat yang paling utama. Dengan mendekati Mahādeva (Śiva) demikian, ia bersinar dengan cahaya bertuah—laksana bulan di langit.
Verse 63
कोटितीर्थमें स्नान करके मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता है। उसकी परिक्रमा करके तीर्थयात्री मानव ज्येष्ठस्थानको जाय। वहाँ महादेवजीका दर्शन-पूजन करनेसे वह चन्द्रमाके समान प्रकाशित होता है ।।
Pulastya berkata: “Wahai raja, wahai yang terbaik daripada keturunan Bharata, di sana ada sebuah perigi, masyhur dengan kesuciannya yang menakjubkan. Wahai Yudhiṣṭhira, di dalam perigi itu bersemayam empat lautan.”
Verse 64
तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र पितृदेवार्चने रत: । नियतात्मा नर: पूतो गच्छेत परमां गतिम्
Wahai raja yang mulia, setelah mandi di sana lalu menumpukan diri kepada pemujaan para dewa dan para leluhur (pitṛ), seorang yang berdisiplin jiwanya menjadi suci dan mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 65
ततो गच्छेत राजेन्द्र शृज़धवेरपुरं महत् । यत्र तीर्णो महाराज रामो दाशरथि: पुरा,राजेन्द्र! वहाँसे महान् शुड्गभवेरपुरकी यात्रा करे। महाराज! पूर्वकालमें दशरथनन्दन श्रीरामचन्द्रजीने वहीं गंगा पार की थी
Kemudian, wahai raja yang terbaik, hendaklah seseorang menuju ke kota agung Śṛṅgadhaverapura. Di sanalah, wahai raja yang perkasa, pada zaman dahulu Rāma putera Daśaratha telah menyeberangi Sungai Gaṅgā—menjadikan tempat itu suci oleh ingatan akan keluhuran dharma dan perjalanan yang berdisiplin.
Verse 66
तम्मिंस्तीर्थे महाबाहो स्नात्वा पापै: प्रमुच्यते । गड्जायां तु नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी समाहित:
Wahai yang berlengan perkasa, dengan mandi di tirtha suci itu seseorang dilepaskan daripada dosa. Dan sesungguhnya, setelah mandi di Gaḍjā, seorang lelaki menjadi seorang brahmacārin yang berdisiplin—menahan diri dan menghimpunkan batin dengan teguh.
Verse 67
ततो मुज्जवटं गच्छेत् स्थानं देवस्थ धीमत:
Kemudian hendaklah seseorang pergi ke Mujjavaṭa, tempat suci kediaman para dewa, suatu lokasi yang dikaitkan dengan kehadiran yang bijaksana (suci).
Verse 68
अभिगम्य महादेवमभिवाद्य च भारत | प्रदक्षिणमुपावृत्य गाणपत्यमवाप्रुयात्
Wahai Bhārata, setelah mendekati Mahādeva (Śiva) dan memberi sembah hormat, lalu mengelilinginya (pradakṣiṇa) dan berundur dengan penuh takzim, seseorang akan memperoleh kurnia dan rahmat Gaṇapati (Gaṇeśa).
Verse 69
तम्मिंस्तीर्थे तु जाह्वव्यां स्नात्वा पापै: प्रमुच्यते । तदनन्तर तीर्थयात्री परम बुद्धिमान् महादेवजीके मुंजवट नामक तीर्थको जाय। भरतनन्दन उस तीर्थमें महादेवजीके पास जाकर उन्हें प्रणाम करके परिक्रमा करनेसे मनुष्य गणपतिपद प्राप्त कर लेता है। उक्त तीर्थमें जाकर गंगामें स्नान करनेसे मनुष्य सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है || ६७-६८ $ || ततो गच्छेत राजेन्द्र प्रयागमृषिसंस्तुतम्
Pulastya berkata: “Kemudian, wahai raja, hendaklah seseorang menuju ke Prayāga, yang dipuji para resi. Di sana bersemayam Brahmā dan para dewa yang lain; segala penjuru beserta penguasanya; para Lokapāla, penjaga dunia; para Sādhyas; para Pitṛ yang dihormati oleh segala alam; para resi seperti Sanatkumāra; para Brahmarṣi yang suci seperti Aṅgiras; juga Nāga, Suparṇa, Siddha, Sang Surya, sungai-sungai dan lautan, Gandharva dan Apsarā—dan bersama Brahmā, Tuhan Viṣṇu yang mulia pun bersemayam. Di sana ada tiga altar api, dan di antara ketiganya Gaṅgā—yang mengandung pahala semua tīrtha—mengalir deras. Di sana Yamunā, penyuci dunia, termasyhur di tiga alam dan putri Sang Surya, bertemu dengan Gaṅgā. Tanah di antara Gaṅgā dan Yamunā dipandang sebagai ‘pinggang bawah’ bumi.”
Verse 70
तत्र ब्रह्मादयो देवा दिशश्न सदिगीश्वरा: । लोकपालाश्न साध्याक्षु पितरो लोकसम्मता:
Pulastya berkata: “Di sana, di tīrtha yang suci itu, bersemayam Brahmā dan para dewa yang lain; segala penjuru beserta penguasanya; para Lokapāla, penjaga dunia; para Sādhyas; dan para Pitṛ yang dihormati oleh semua alam.”
Verse 71
सनत्कुमारप्रमुखास्तथैव परमर्षय: । अज्धिर:प्रमुखाश्वैव तथा ब्रह्मर्षयो5मला:
Pulastya berkata: “Di sana juga ada para resi agung yang tertinggi, dipimpin oleh Sanatkumāra; dan para Brahmarṣi yang suci tanpa noda, dipimpin oleh Aṅgiras.”
Verse 72
तथा नागा: सुपर्णाश्च सिद्धाश्चक्रचरास्तथा । सरित: सागराश्षैव गन्धर्वाप्सरसो5डपि च
Pulastya berkata: “Wahai raja yang terbaik, di sana juga hadir Nāga dan Suparṇa, para Siddha dan makhluk surgawi yang bergerak di angkasa; demikian pula sungai-sungai dan lautan, serta Gandharva dan Apsarā.”
Verse 73
हरिश्व भगवानास्ते प्रजापतिपुरस्कृत: । तत्र त्रीण्यग्निकुण्डानि येषां मध्येन जाह्नवी
Pulastya berkata: “Di sana bersemayam Hariśvā yang mulia, dihormati di hadapan Prajāpati. Di wilayah suci itu ada tiga altar api, dan di antara ketiganya mengalir Jāhnavī—yakni Gaṅgā.”
Verse 74
वेगेन समतिक्रान्ता सर्वतीर्थपुरस्कृता । तपनस्य सुता देवी त्रिषु लोकेषु विश्रुता
Pulastya said: “O king, thereafter you should go to the sacred ford of Prayāga, praised by the great seers. There the goddess—daughter of Tapana and renowned in the three worlds—has swiftly passed on, leading the host of holy places. At Prayāga dwell Brahmā and the other gods; the quarters and their guardians; the world-protectors; the Sādhyas; the Pitṛs honored by the worlds; great sages such as Sanatkumāra; pure Brahmarṣis such as Aṅgiras; Nāgas; Suparṇas; Siddhas; the Sun; rivers and the ocean; Gandharvas and Apsarases; and, together with Brahmā, Lord Viṣṇu himself. There are three fire-altars, and between them the Gaṅgā—endowed with the merit of all tīrthas—rushes onward. There the Yamunā, the world-purifying daughter of the Sun, famed in the three worlds, joins the Gaṅgā. The land between the Gaṅgā and Yamunā is regarded as the ‘lower waist’ of the earth.”
Verse 75
यमुना गड़या सार्थ संगता लोकपावनी । गड़्ायमुनयोर्म ध्यं पृथिव्या जघनं स्मृतम्
Pulastya said: “The Yamunā, purifier of the worlds, unites there with the Gaṅgā. O best of kings, the region between the Gaṅgā and the Yamunā is traditionally regarded as the ‘lower portion’ (jaghana) of the earth. Therefore one should proceed to the Prayāga-tīrtha, praised by great seers, where the gods and revered beings abide. By visiting and honoring such a confluence, a person aligns with dharma through reverence for sacred geography, humility before the divine order, and the purifying discipline of pilgrimage.”
Verse 76
प्रयागं जघनस्थानमुपस्थमृषयो विदु: । प्रयागं सप्रतिष्ठानं कम्बलाश्वतरौ तथा
Pulastya said: “The sages know Prayāga as the ‘lower seat’ and generative center of the sacred geography. Prayāga—together with Pratiṣṭhāna—along with Kambala and Aśvatara (the nāgas), is revered as a supremely sanctifying locus. By going there, and even by merely uttering its name, a person is released from sin and from the dread that arises at the time of death.”
Verse 77
तीर्थ भोगवती चैव वेदिरेषा प्रजापते: । तत्र वेदाश्न यज्ञाश्च मूर्तिमन्तो युधिष्ठिर
Pulastya said: “O Yudhiṣṭhira, the sacred ford called Bhogavatī is indeed the altar of Prajāpati. There, the Vedas and the sacrificial rites are said to abide in embodied form—present as living realities—honoring Prajāpati. The teaching is that a tīrtha is not merely a place but a concentrated field of dharma: reverence for the Veda, disciplined worship, and the purifying power of right ritual intention.”
Verse 78
प्रजापतिमुपासन्ते ऋषयश्न तपोधना: । यजन्ते क्रतुभिर्देवास्तथा चक्रधरा नृपा:
Pulastya said: “The ascetic sages, rich in austerity, worship Prajāpati there. The gods too offer worship through sacrificial rites, and likewise the wheel-bearing kings perform sacrifices. Thus that sacred place is upheld by disciplined devotion and ritual duty, and it is praised as supremely purifying because it gathers together the highest forms of dharma—reverence for the Creator, self-restraint, and yajña.”
Verse 79
ततः पुण्यतमं नाम त्रिषु लोकेषु भारत । प्रयागं सर्वतीर्थेभ्य: प्रवदन्त्यधिकं विभो
Pulastya said: “Therefore, O Bharata, the most sanctifying name in the three worlds is Prayāga. O mighty one, it is proclaimed to surpass all other sacred fords. Merely going there—or even uttering its name—frees a person from sin and from the fear that arises at the time of death.”
Verse 80
गमनात् तस्य तीर्थस्य नामसंकीर्तनादपि । मृत्युकालभयाच्चापि नर: पापात् प्रमुच्यते
Pulastya says that a person is released from sin not only by actually going to that sacred ford, but even by merely reciting its name; and he is freed as well from the dread that arises at the time of death. The verse underscores the Mahābhārata’s ethic of tīrtha as moral purification: sincere remembrance and reverent association with a holy place are presented as spiritually efficacious, reducing fear and loosening the grip of wrongdoing.
Verse 81
तत्राभिषेकं यः कुर्यात् संगमे लोकविश्रुते । पुण्यं स फलमाप्रोति राजसूयाश्वमेधयो:,वहाँके विश्वविख्यात संगममें जो स्नान करता है वह राजसूय और अश्वमेधयज्ञोंका पुण्यफल प्राप्त कर लेता है
Pulastya said: Whoever performs the sacred bathing rite at that world-renowned confluence attains the same store of religious merit as is gained from the Rājasūya and Aśvamedha sacrifices. The teaching elevates humble pilgrimage and inner purity, presenting accessible dharma as a path to great spiritual fruit without the violence, wealth, or royal power required for grand rites.
Verse 82
एषा यजनभूमिर्हि देवानामभिसंस्कृता । तत्र दत्तं सूक्ष्म्मपि महद् भवति भारत,भरतनन्दन! यह देवताओंकी संस्कार की हुई यज्ञभूमि है। यहाँ दिया हुआ थोड़ा-सा भी दान महान होता है
Pulastya said: This is indeed a sacrificial ground, consecrated by the gods. O descendant of Bharata, O joy of the Bharatas, even the smallest gift offered here becomes great in its spiritual and moral fruit.
Verse 83
न वेदवचनात् तात न लोकवचनादपि । मतिरुत्क्रमणीया ते प्रयागमरणं प्रति,तात! तुम्हें किसी वैदिक वचनसे या लौकिक वचनसे भी प्रयागमें मरनेका विचार नहीं त्यागना चाहिये
Pulastya said: “Dear child, neither by citing Vedic injunctions nor by appealing to worldly opinion should you abandon your resolve that is set upon dying at Prayāga. Hold firm to that intention.”
Verse 84
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपव्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें पुलस्त्यकी तीर्थयात्रासे सम्बन्ध रखनेवाला चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Pulastya berkata: “Wahai kebanggaan kaum Kuru, telah diisytiharkan bahawa di sini sahaja—di Prayāga—bersemayam sepuluh ribu tīrtha (tempat penyeberangan suci), dan lagi enam puluh krore yang lain. Pahala yang diperoleh melalui penguasaan empat cabang ilmu suci, dan pahala yang diraih oleh mereka yang berpegang pada kebenaran—semuanya itu diperoleh hanya dengan mandi di pertemuan sungai Gaṅgā dan Yamunā.”
Verse 85
चतुर्विद्ये च यत् पुण्यं सत्यवादिषु चैव यत् । स््नात एव तदाप्रोति गड़ायमुनसंगमे
Pulastya berkata: “Wahai kebanggaan kaum Kuru, apa jua pahala yang diperoleh melalui penguasaan empat cabang ilmu suci, dan apa jua pahala yang terkumpul bagi mereka yang berpegang pada kebenaran—semuanya itu diperoleh hanya dengan mandi di pertemuan sungai Gaṅgā dan Yamunā.”
Verse 86
तत्र भोगवती नाम वासुकेस्ती र्थमुत्तमम् । तत्राभिषेकं यः कुर्यात् सो5श्वमेधफलं लभेत्,प्रयागमें भोगवती नामसे प्रसिद्ध वासुकि नागका उत्तम तीर्थ है। जो वहाँ स्नान करता है, उसे अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है
Pulastya berkata: “Di sana ada tīrtha yang unggul bernama Bhogavatī, milik Vāsuki (raja nāga). Sesiapa yang melakukan abhiṣeka—mandi suci upacara—di situ akan memperoleh buah pahala korban Aśvamedha.”
Verse 87
तत्र हंसप्रपतनं तीर्थ त्रैलोक्यविश्रुतम् । दशाश्वमेधिकं चैव गज्जायां कुरुनन्दन,कुरुनन्दन! वहीं त्रिलोकविख्यात हंसप्रपतन नामक तीर्थ है और गंगाके तटपर दशाश्वमेधिक तीर्थ है
Pulastya berkata: “Di sana ada tīrtha bernama Haṃsaprapatana, masyhur di seluruh tiga alam. Dan di tebing sungai Gaṅgā, wahai kegembiraan kaum Kuru, ada pula tempat suci yang dikenali sebagai Daśāśvamedhika.”
Verse 88
कुरुक्षेत्रसमा गड्जा यत्र तत्रावगाहिता । विशेषो वै कनखले प्रयागे परमं महत्
Pulastya berkata: “Di sungai Gaṅgā, di mana sahaja seseorang mandi, perbuatan itu sama pahalanya seperti mandi di Kurukṣetra. Namun kesuciannya dianggap lebih istimewa di Kanakhala, dan di Prayāga kebesaran mandi di Gaṅgā dipandang sebagai yang tertinggi.”
Verse 89
यद्यकार्यशतं कृत्वा कृतं गड़्ाभिषेचनम् । सर्व तत् तस्य गड्ढजाम्भो दहत्यग्निरिवेन्धनम्
Pulastya berkata: Walaupun seseorang telah melakukan ratusan perbuatan yang dilarang, apabila ia mandi suci (ablusi) di Sungai Gaṅgā, maka air Gaṅgā itu membakar habis segala dosa—sebagaimana api memakan bahan bakar. Ajaran ini menegaskan daya penyucian air suci serta keutamaan tīrtha yang berperingkat menurut zaman: pada zaman Kṛta (Satya), semua tempat ziarah berbuah pahala; pada zaman Tretā, Puṣkara paling utama; pada zaman Dvāpara, Kurukṣetra amat besar pahalanya; dan pada zaman Kali, Gaṅgā dinyatakan memiliki kemuliaan tertinggi. Maka hendaklah seseorang bertapa di Puṣkara, bersedekah di Mahālaya, menaiki api di Gunung Malaya (ritus yang keras), dan berpuasa di Bhṛgutunga.
Verse 90
सर्व कृतयुगे पुण्यं त्रेतायां पुष्करं स्मृतम् । द्वापरेडपि कुरुक्षेत्र गड़ा कलियुगे स्मृता
Pulastya berkata: “Pada zaman Kṛta (Satya), semua tīrtha dianggap membawa pahala. Pada zaman Tretā, Puṣkara dikenang sebagai yang paling utama. Pada zaman Dvāpara, Kurukṣetra juga termasyhur; dan pada zaman Kali, Gaṅgā diraikan dengan istimewa. Seperti api memakan bahan bakar, demikianlah air Gaṅgā—apabila seseorang mandi di dalamnya—dikatakan membakar habis dosa yang terkumpul walaupun daripada banyak perbuatan terlarang.”
Verse 91
पुष्करे तु तपस्तप्येद् दानं दद्यान्महालये । मलये त्वग्निमारोहेद् भगुतुज़े त्वनाशनम्
Pulastya berkata: “Hendaklah bertapa di Puṣkara; hendaklah memberi derma di Mahālaya; hendaklah menaiki api di Gunung Malaya; dan hendaklah berpuasa (anāśana) di Bhṛgutunga.”
Verse 92
पुष्करे तु कुरुक्षेत्रे गड़ायां मध्यमेषु च । स्नात्वा तारयते जन्तु: सप्तसप्तावरांस्तथा
Pulastya berkata: Dengan mandi suci di Puṣkara, di Kurukṣetra, di Sungai Gaṅgā serta tīrtha-tīrtha pusat yang lain, seseorang menjadi sebab pembebasan—mengangkat dan menyelamatkan tujuh keturunan sebelum dan tujuh keturunan selepas dirinya.
Verse 93
पुनाति कीर्तिता पापं दृष्टा भद्रं प्रयच्छति । अवगाढा च पीता च पुनात्यासप्तमं कुलम्
Gaṅgā—apabila dipuji dan disebut namanya—menyucikan dosa; apabila dipandang, ia mengurniakan kesejahteraan; dan apabila seseorang menyelam mandi serta meminum airnya, ia menyucikan keturunan hingga tujuh generasi.
Verse 94
यावदस्थि मनुष्यस्य गड़ाया: स्पृशते जलम् | तावत् स पुरुषो राजन् स्वर्गलोके महीयते,राजन! मनुष्यकी हड्डी जबतक गंगाजलका स्पर्श करती है, तबतक वह पुरुष स्वर्गलोकमें पूजित होता है
Pulastya berkata: “Wahai Raja, selama mana tulang seorang manusia masih bersentuhan dengan air Sungai Gaṅgā, selama itu juga orang tersebut dimuliakan di alam syurga.”
Verse 95
यथा पुण्यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । उपास्य पुण्यं लब्ध्वा च भवत्यमरलोकभाक्,जितने पुण्य तीर्थ हैं और जितने पुण्य मन्दिर हैं, उन सबकी उपासना (सेवन)-से पुण्यलाभ करके मनुष्य देवलोकका भागी होता है
Pulastya berkata: “Sebagaimana adanya tīrtha-tīrtha suci dan juga tempat-tempat pemujaan yang suci, demikianlah seseorang yang mendekatinya dengan hormat lalu memperoleh pahala kebajikan, akan menjadi peserta di alam para yang abadi (alam dewa).”
Verse 96
न गड़ासदृशं तीर्थ न देव: केशवात् पर: । ब्राह्मणेभ्य: पर॑ नास्ति एवमाह पितामह:
Pulastya berkata: “Tiada tīrtha yang setanding dengan Gaṅgā; tiada dewa yang lebih tinggi daripada Keśava (Viṣṇu); dan tiada yang lebih unggul daripada para Brāhmaṇa. Demikianlah ujar Pitāmaha (Brahmā).”
Verse 97
यत्र गड़ा महाराज स देशस्तत् तपोवनम् । सिद्धिक्षेत्रं च तज्ज्ञेयं गड्जातीरसमाश्रितम्,महाराज! जहाँ गंगा बहती हैं वही उत्तम देश है; और वही तपोवन है। गंगाके तटवर्ती स्थानको सिद्धिक्षेत्र समझना चाहिये
Pulastya berkata: “Wahai Maharaja, negeri tempat Gaṅgā mengalir itulah negeri yang diberkati; wilayah itu patut dianggap sebagai hutan tapa. Ketahuilah pula bahawa tempat-tempat yang bersandar pada tebing Gaṅgā harus dikenal sebagai ‘kṣetra pencapaian rohani’.”
Verse 98
इदं सत्यं द्विजातीनां साधूनामात्मजस्य च । सुहृदां च जपेत् कर्णे शिष्यस्यानुगतस्य च
Pulastya berkata: “Kebenaran ini hendaklah disampaikan dengan lembut—seakan dibisikkan ke telinga—kepada golongan dwija (yang dua kali lahir), kepada orang-orang saleh, kepada anak sendiri, kepada sahabat karib, dan kepada murid yang setia serta taat.”
Verse 99
इदं धन्यमिदं मेध्यमिदं स्वर्ग्यमनुत्तमम् । इदं पुण्यमिदं रम्यं पावन धर्म्यमुत्तमम्
Pulastya berkata: “Riwayat ini membawa keberkatan; ia menyucikan dan menganugerahkan syurga dengan seagung-agungnya. Ia penuh pahala dan menyenangkan—membersihkan, selaras sepenuhnya dengan dharma, dan mencapai darjat keunggulan tertinggi.”
Verse 100
महर्षीणामिदं गुह्ां सर्वपापप्रमोचनम् | अधीत्य द्विजमध्ये च निर्मल: स्वर्गमाप्तुयात्
Pulastya berkata: “Ini ialah ajaran rahsia milik para resi agung, suatu jalan yang melepaskan daripada segala dosa. Setelah mempelajarinya dan melafazkannya dalam majlis golongan dvija (yang ‘dua kali lahir’), seseorang menjadi suci lalu mencapai alam syurga.”
Verse 101
श्रीमत् स्वर्ग्य तथा पुण्यं सपत्नशमनं शिवम् | मेधाजननमग्रयं वै तीर्थवंशानुकीर्तनम्
Pulastya berkata: “Bacaan yang mengisahkan salasilah dan tradisi tempat-tempat suci ziarah (tīrtha) ini adalah yang paling unggul—memberi kemakmuran, menganugerahkan syurga, menghasilkan pahala; meredakan pesaing dan musuh; membawa keberkatan dan kesejahteraan; serta membangkitkan kebijaksanaan dan kejernihan akal.”
Verse 102
अपुत्रो लभते पुत्रमधनो धनमाप्नुयात् | महीं विजयते राजा वैश्यो धनमवाप्लनुयात्
Pulastya berkata: Dengan melafazkan riwayat tentang kebesaran tīrtha yang suci ini, orang yang tidak beranak memperoleh anak; orang miskin memperoleh harta. Seorang raja meraih kemenangan di bumi, dan seorang vaiśya memperoleh kemakmuran melalui perdagangan.
Verse 103
गोसहस्रफलं विन्द्यात् कुलं चैव समुद्धरेत् नरेश्वरर कोसला (अयोध्या)-में ऋषभतीर्थमें जाकर स्नानपूर्वक तीन रात उपवास करनेवाला मानव वाजपेययज्ञका फल पाता है। इतना ही नहीं
Pulastya mengisytiharkan pahala bagi suatu amalan ziarah tertentu: sesiapa yang pergi ke R̥ṣabha-tīrtha di Kosala (Ayodhyā), mandi di sana, dan berpuasa selama tiga malam, memperoleh buah pahala seperti korban suci Vājapeya. Lebih daripada itu, dia meraih pahala seumpama menderma seribu ekor lembu, bahkan mengangkat serta menebus keturunannya. Petikan ini juga menegaskan daya mendengar dan melafazkan kisah tīrtha: orang yang berhati suci, yang sentiasa mendengar atau mempelajari bacaan suci ini, dikatakan memperoleh tujuan yang dihajati—tanpa mengira kedudukan sosialnya.
Verse 104
जाती: स स्मरते बद्दीर्नाकपृष्ठे च मोदते । गम्यान्यपि च तीर्थानि कीर्तितान्यगमानि च
Pulastya berkata: “Dia mengingati banyak kelahiran ketika dirinya terbelenggu, dan dia bersukacita di puncak syurga. Dia juga mengingati tīrtha—tempat penyeberangan suci—yang benar-benar pernah diziarahinya, bahkan tempat-tempat suci yang hanya disebut-sebut orang, meskipun dia tidak pernah pergi ke sana.”
Verse 105
शूद्र मनोवांछित वस्तुएँ पाता है और ब्राह्मण इसका पाठ करे तो वह समस्त शास्त्रोंका पारंगत विद्वान होता है। जो मनुष्य तीर्थोके इस पुण्य माहात्म्यको प्रतिदिन सुनता है वह पवित्र हो पहलेके अनेक जन्मोंकी बातें याद कर लेता है और देहत्यागके पश्चात् स्वर्गलोकमें आनन्दका अनुभव करता है। भीष्म! मैंने यहाँ गम्य और अगम्य सभी प्रकारके तीर्थोंका वर्णन किया है ।। मनसा तानि गच्छेत सर्वतीर्थसमी क्षया । एतानि वसुभि: साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभि:
Pulastya berkata: “Dengan minda semata-mata seseorang dapat pergi ke tīrtha-tīrtha itu, lalu memperoleh pahala penuh seolah-olah telah menziarahi semua tīrtha. Tempat-tempat suci ini dihormati dan dipelihara oleh para Vasus, Sādhyas, Ādityas, Maruts, dan Aśvins. Wahai Bhīṣma, di sini telah aku huraikan segala jenis tīrtha—yang mudah dicapai dan yang sukar didatangi.”
Verse 106
ऋषिभिदर्देवकल्पैश्न स्नातानि सुकृतैषिभि: । एवं त्वमपि कौरव्य विधिनानेन सुव्रत
Pulastya berkata: “Para resi yang berbudi—manusia yang luhur bagaikan dewa—telah melaksanakan tata cara suci ini menurut aturan dan mencapai kesucian. Demikian juga, wahai Kauravya, engkau yang teguh pada ikrar hendaklah melaksanakannya menurut ketetapan.”
Verse 107
व्रज तीर्थानि नियत: पुण्यं पुण्येन वर्धयन् । भावितै: करणै: पूर्वमास्तिक्याच्छुतिदर्शनात्
Pulastya berkata: “Pergilah, dengan disiplin dan pengendalian diri, ke tīrtha dan tempat ziarah, menambah pahala dengan perbuatan yang berpahala. Biarlah terlebih dahulu pancaindera dan daya batinmu disucikan serta dilatih—melalui keyakinan, dan melalui bimbingan ajaran suci yang didengar dalam tradisi serta disaksikan oleh pengertian yang benar—agar perjalananmu berbuah secara etika, bukan sekadar pengembaraan jasmani.”
Verse 108
प्राप्यन्ते तानि तीर्थानि सद्धिः शास्त्रानुदर्शिभि: | नाव्रती नाकृतात्मा च नाशुचिर्न च तस्कर:
Tīrtha-tīrtha suci itu benar-benar dicapai oleh orang yang berbudi—mereka yang hidup selaras dengan śāstra. Orang yang tidak berikrar, tidak terdidik jiwanya, kotor perilakunya, atau seorang pencuri, tidak akan sampai kepada buahnya. Ajaran ini menegaskan bahawa ziarah tidak sempurna dengan perjalanan semata-mata, tetapi dengan pengekangan diri dan kesucian batin.
Verse 109
स्नाति तीर्थेषु कौरव्य न च वक्रमतिर्नर: | त्वया तु सम्यग्वृत्तेन नित्यं धर्मार्थदर्शिना
Pulastya berkata: “Wahai zuriat keturunan Kuru, seseorang boleh mandi di tīrtha—tempat penyeberangan suci—namun fikiran yang bengkok tidak semestinya lenyap kerananya. Tetapi dalam halmu—kerana tingkah lakumu benar-benar lurus dan kerana engkau sentiasa menilai dharma (yang benar) dan artha (yang bermanfaat)—tujuan penyucian tercapai melalui budi pekerti, bukan semata-mata melalui upacara.”
Verse 110
पिता पितामहश्नैव सर्वे च प्रपितामहा: । पितामहपुरोगाश्च देवा: सर्षिगणा नृूप
Pulastya berkata: “Wahai raja, ayahmu, datukmu, dan semua moyangmu—serta para dewa bersama rombongan para resi, dengan Sang Nenda Agung sebagai pemimpin—menjadi saksi dalam perkara ini.”
Verse 111
तव धर्मेण धर्मज्ञ नित्यमेवाभितोषिता: । अवाप्स्यसि त्वं लोकान् वै वसूनां वासवोपम । कीर्ति च महतीं भीष्म प्राप्स्यसे भुवि शाश्वतीम्
Wahai yang mengetahui dharma, oleh kebenaranmu yang teguh para dewa sentiasa berkenan. Maka, wahai Bhīṣma—setara Vāsava (Indra)—engkau akan mencapai alam para Vasu; dan di bumi ini engkau akan meraih kemasyhuran yang besar lagi kekal.
Verse 112
सम्पूर्ण तीर्थोंके दर्शनकी इच्छा पूर्ण करनेके लिये मनुष्य जहाँ जाना सम्भव न हो उन अगम्य तीर्थोमें मनसे यात्रा करे
Narada berkata: “Setelah berkata demikian, lalu memohon izin berundur dengan persetujuan Bhīṣma, resi mulia Pulastya—dengan hati yang gembira dan tenang—lenyap dari tempat itu juga.”
Verse 113
भीष्मश्न कुरुशार्दूल शास्त्रतत्त्वार्थदर्शिवान् । पुलस्त्यवचनाच्चैव पृथिवीं परिचक्रमे
Narada berkata: “Wahai harimau di kalangan Kuru, Bhīṣma—yang benar-benar melihat prinsip dan makna ajaran suci—atas kata-kata Pulastya sang resi, pun berangkat dan mengelilingi seluruh bumi dalam ziarah tīrtha.”
Verse 114
एवमेषा महाभाग प्रतिष्ठाने प्रतिछ्ठिता । तीर्थयात्रा महापुण्या सर्वपापप्रमोचनी,महाभाग! इस प्रकार यह सब पापोंको दूर करनेवाली महापुण्यमयी तीर्थयात्रा प्रतिष्ठानपुर (प्रयाग)-में प्रतिष्ठित है
Nārada berkata: “Demikianlah, wahai insan mulia, ziarah suci ini—yang amat besar pahalanya dan mampu melepaskan daripada segala dosa—telah ditegakkan dengan kukuh di Pratiṣṭhāna (Prayāga).”
Verse 115
अनेन विधिना यस्तु पृथिवीं संचरिष्यति । अश्वमेधशतस्याग्रयं फल प्रेत्य स भोक्ष्यति
Nārada berkata: “Sesiapa yang, menurut tatacara yang ditetapkan ini, mengembara ke seluruh bumi sebagai ziarah suci, akan memperoleh pahala yang lebih utama daripada seratus korban Aśvamedha; dan setelah meninggalkan jasad, dia akan menikmati buah yang luhur itu di alam sana.”
Verse 116
ततश्वाष्टगुणं पार्थ प्राप्स्यसे धर्ममुत्तमम् । भीष्म: कुरूणां प्रवरो यथापूर्वमवाप्तवान्
Kemudian, wahai Pārtha, engkau akan mencapai pahala dharma yang amat unggul—lapan kali ganda. Sebagaimana Bhīṣma, yang terunggul dalam kalangan Kuru, dahulu memperoleh pahala agama yang lahir daripada ziarah suci, demikian juga, wahai putera Kuntī, engkau akan meraih bahagian yang lebih besar daripada buah kebenaran itu.”
Verse 117
नेता च त्वमृषीन् यस्मात् तेन तेडष्टगुणं फलम् । रक्षोगणविकीर्णानि तीर्थान्येितानि भारत । न गतानि मनुष्येन्द्रेस्त्वामृते कुरुमन्दन
Nārada berkata: “Oleh sebab engkau akan menjadi pemimpin yang membimbing para resi ini, maka engkau akan memperoleh pahala lapan kali ganda. Wahai Bhārata, tempat-tempat suci (tīrtha) ini berselerak dengan kumpulan rākṣasa. Wahai kebanggaan Kuru, selain engkau, raja-raja lain belum pernah menempuh perjalanan ke sana.”
Verse 118
इदं देवर्षिचरितं सर्वतीर्थाभिसंवृतम् । यः पठेत् कल्यमुत्थाय सर्वपापै: प्रमुच्यते
Nārada berkata: “Kisah tentang resi ilahi ini dihimpun dengan pahala semua tempat ziarah suci. Sesiapa yang membacanya ketika bangun pada waktu fajar akan dilepaskan daripada segala dosa.”
Verse 119
जो मनुष्य सबेरे उठकर देवर्षि पुलस्त्यद्वारा वर्णित सम्पूर्ण तीर्थोंके माहात्म्यसे संयुक्त इस प्रसंगका पाठ करता है, वह सब पापोंसे मुक्त हो जाता है ।।
Nārada berkata: Sesiapa yang bangun awal pada waktu pagi lalu membaca atau melagukan kisah ini—yang dihiasi sepenuhnya dengan kemuliaan segala tīrtha (tempat ziarah suci) sebagaimana dihuraikan oleh dewa-ṛṣi Pulastya—akan terbebas daripada segala dosa. Di wilayah suci itu sentiasa hadir para ṛṣi terunggul: Vālmīki, Kaśyapa, Ātreya, Kuṇḍajaṭhara, Viśvāmitra, dan Gautama.
Verse 120
असितो देवलश्नैव मार्कण्डेयो5थ गालव: । भरद्वाजो वसिष्ठश्न मुनिरुद्दालकस्तथा
Nārada berkata: “Asita dan Devala, serta Markandeya; kemudian Galava; Bharadvaja dan Vasistha; dan juga sang muni Uddalaka.”
Verse 121
शौनक: सह पुत्रेण व्यासश्न॒ तपतां वर: । दुर्वासाश्च मुनिश्रेष्ठो जाबालिश्व महातपा:
Nārada berkata: “Śaunaka bersama puteranya, dan Vyāsa—yang terunggul antara para pertapa—serta Durvāsā, yang terbaik antara para muni, dan Jābāli, seorang mahātapā (pertapa agung).”
Verse 122
एते ऋषिवरा: सर्वे त्वत्प्रतीक्षास्तपोधना: । एभि: सह महाराज तीथर्थान्यितान्यनुव्रज
Nārada berkata: “Semua ṛṣi terunggul ini, kaya dengan daya tapa, sedang menantikanmu. Wahai raja agung, iringilah mereka dan teruskan perjalanan ke tīrtha-tīrtha lain yang telah—dan akan—dikunjungi.”
Verse 123
महाराज! ऋषिप्रवर वाल्मीकि
Nārada berkata: “Wahai raja agung! Para ṛṣi terunggul—Vālmīki, Kaśyapa, Ātreya, Kuṇḍajaṭhara, Viśvāmitra, Gautama, Asita, Devala, Markandeya, Galava, Bharadvaja, Vasistha, sang muni Uddalaka, Śaunaka, dan Vyāsa—khazanah tapa—bersama puteranya; serta Durvala, yang terbaik antara para muni, dan Jābāli, seorang mahātapā—semua maharshi ini, kaya dengan tapas, sedang menantikanmu. Pergilah bersama mereka ke tīrtha-tīrtha yang telah ditunjukkan. Dan maharshi yang bercahaya tak terhingga bernama Lomaśa akan datang kepadamu, wahai raja; teruskan perjalanan dalam iringannya.”
Verse 124
मयापि सह धर्मज्ञ तीर्थान्यितान्यनुक्रमात् । प्राप्स्यसे महतीं कीर्ति यथा राजा महाभिष:
Nārada berkata: “Wahai yang mengetahui dharma, aku juga akan menemanimu. Dengan menziarahi tīrtha—tempat penyeberangan suci—ini menurut urutan yang semestinya, engkau akan meraih kemasyhuran besar, sebagaimana raja purba Mahābhiṣa dahulu.”
Verse 125
यथा ययातिर्धर्मात्मा यथा राजा पुरूरवा: । तथा त्वं राजशार्दूल स्वेन धर्मेण शोभसे
Nārada berkata: “Sebagaimana Yayāti yang berjiwa dharma, sebagaimana Raja Purūravas, demikian pula engkau, harimau di antara para raja, bersinar oleh dharma-mu sendiri, wahai sebaik-baik pemerintah.”
Verse 126
यथा भगीरथो राजा यथा रामश्व विश्रुत: । तथा त्वं सर्वराजभ्यो भ्राजसे रश्मिवानिव
Nārada berkata: “Sebagaimana Raja Bhagīratha termasyhur, sebagaimana Rāma dipuja namanya, demikian pula engkau, wahai sebaik-baik pemerintah, mengatasi semua raja—bersinar laksana matahari dengan sinarnya. Kemuliaanmu berakar pada dharma.”
Verse 127
यथा मनुर्यथेक्ष्वाकुर्यथा पूरुर्महायशा: । यथा वैन्यो महाराज तथा त्वमपि विश्रुत:
Nārada berkata: “Sebagaimana Manu, sebagaimana Ikṣvāku, sebagaimana Pūru yang masyhur, dan sebagaimana Raja Pṛthu, putera Vena, menjadi termasyhur, demikian pula engkau termasyhur, wahai maharaja. Seperti Indra, pembunuh Vṛtra, pada zaman dahulu memusnahkan semua musuh dan tanpa kegelisahan melindungi tiga alam, demikian pula engkau akan menghancurkan lawanmu dan melindungi rakyatmu. Wahai raja bermata teratai, setelah memperoleh kedaulatan yang sah atas bumi melalui dharma, engkau akan menjadi terkenal—seperti Kārtavīrya Arjuna—melalui keteguhan menjaga dharma-mu sendiri.”
Verse 128
यथा च वृत्रहा सर्वान् सपत्नान् निर्दहन् पुरा । त्रैलोक्यं पालयामास देवराड् विगतज्वर:
Nārada berkata: “Sebagaimana dahulu Indra—pembunuh Vṛtra—membakar habis semua musuh saingannya dan, tanpa kegelisahan, memelihara tiga alam, demikian pula engkau akan memusnahkan musuhmu dan melindungi rakyatmu. Setelah menakluk bumi dengan kebenaran dan memerintah menurut dharma-mu sendiri, engkau akan menjadi termasyhur.”
Verse 129
तथा शत्रुक्षयं कृत्वा त्वं प्रजा: पालयिष्यसि । स्वधर्मविजितामुर्वी प्राप्प राजीवलोचन
Nārada berkata: “Setelah engkau memusnahkan musuh-musuhmu, engkau akan melindungi rakyatmu. Wahai raja bermata teratai, setelah memperoleh kedaulatan atas bumi yang dimenangi melalui dharma dan kewajipan benarmu sendiri, engkau akan memerintah sebagai pelindung rakyat—teguh dalam dharma, dan termasyhur seperti teladan agung zaman silam yang menegakkan tertib setelah menundukkan kuasa yang memusuhi.”
Verse 130
ख्यातिं यास्यसि धर्मेण कार्तवीर्यार्जुनो यथा
Nārada berkata: “Wahai raja agung, dengan kebenaran engkau akan meraih kemasyhuran seperti Kārtavīrya Arjuna. Sebagaimana Manu, Ikṣvāku, Pūru yang termulia, dan Pṛthu putera Vena menjadi masyhur, demikian juga kemasyhuranmu kelak. Pada zaman dahulu Indra, pembunuh Vṛtrāsura, memusnahkan segala musuh dan tanpa kegelisahan melindungi tiga alam; demikian pula engkau akan melenyapkan lawanmu dan memelihara rakyatmu. Wahai pemerintah bermata teratai, setelah memperoleh kuasa yang sah atas bumi melalui dharmamu sendiri, engkau akan dipuji—seperti Kārtavīrya Arjuna—dengan teguh menegakkan kewajipan raja.”
Verse 131
वैशम्पायन उवाच एवमाथश्वास्य राजानं नारदो भगवानृषि: । अनुज्ञाप्य महाराज तत्रैवान्तरधीयत
Vaiśampāyana berkata: Setelah demikian menenangkan sang raja, resi ilahi Nārada—setelah memohon izin dan berpamitan dengan perkenan raja—lenyap di tempat itu juga.
Verse 132
युधिष्ठिरो5पि धर्मात्मा तमेवार्थ विचिन्तयन् । तीर्थयात्राश्रितं पुण्यमृषीणां प्रत्यवेदयत्
Vaiśampāyana berkata: Yudhiṣṭhira juga, yang teguh dalam dharma, terus memikirkan perkara itu. Sambil merenungkannya, raja yang berjiwa dharma itu menyampaikan kepada para resi yang tinggal bersamanya tentang pahala besar yang lahir daripada ziarah ke tīrtha—memohon nasihat dan pengesahan mereka selaras dengan tanggungjawab etika seorang pemerintah.
Verse 146
दण्डाख्यमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत् । तत्पश्चात् चम्पामें जाकर भागीरथीमें तर्पण करे और दण्ड नामक तीर्थमें जाकर सहस्र गोदानका फल प्राप्त करे
Pulastya berkata: “Dengan sekadar menziarahi tīrtha suci bernama Daṇḍa, seseorang memperoleh pahala setara dengan menghadiahkan seribu ekor lembu. Sesudah itu, pergilah ke Campā dan lakukan upacara tarpaṇa (libasi persembahan air) di sungai Bhāgīrathī; lalu, apabila sampai ke Daṇḍa-tīrtha, si peziarah meraih buah pahala seperti sedekah seribu lembu.”
Verse 156
वाजपेयमवाप्रोति देवै: सर्वैश्व पूज्यते । तदनन्तर पुण्यशोभिता पुण्यमयी लपेटिकामें जाकर स्नान करे। ऐसा करनेसे तीर्थयात्री वाजपेययज्ञका फल पाता और सम्पूर्ण देवताओंद्वारा पूजित होता है
Pulastya berkata: “Dengan menunaikan amalan ini, seorang peziarah memperoleh pahala setara korban suci Vājapeya dan menjadi layak dihormati oleh sekalian dewa. Sesudah itu hendaklah ia pergi ke tempat suci yang melimpahkan kebajikan bernama Lapeṭikā—yang berhias dengan kesucian—lalu mandi di sana. Apabila demikian dilakukan, pengembara ke tirtha memperoleh buah Vājapeya dan dimuliakan oleh seluruh bala dewa.”
Verse 166
रामतीर्थ नर: स्नात्वा अश्वमेधफलं लभेत् । इसके बाद परशुरामसेवित महेन्द्रपर्वतपर जाकर वहाँके रामतीर्थमें स्नान करनेसे मनुष्यको अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है
Pulastya berkata: “Sesiapa yang mandi di Rāma-tīrtha memperoleh pahala yang setara dengan buah korban suci Aśvamedha. Sesudah itu, pergilah ke Gunung Mahendra yang pernah disanjung dan diziarahi oleh Paraśurāma; dengan mandi di Rāma-tīrtha di sana, seseorang meraih buah Aśvamedha.”
Verse 183
अश्वमेधमवाप्रोति पूजयित्वा वृषध्वजम् | श्रीपर्वतपर जाकर वहाँकी नदीके तटपर स्नान करे। वहाँ भगवान् शंकरकी पूजा करके मनुष्यको अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है
Pulastya berkata: “Seseorang memperoleh pahala Aśvamedha dengan memuja Vṛṣadhvaja (Śiva). Pergilah ke Śrīparvata dan mandi di tebing sungai di sana. Di tempat itu, dengan menyembah Tuhan Śaṅkara, manusia meraih buah korban suci Aśvamedha.”
Verse 303
अब्राह्मणस्य सावित्रीं पठतस्तु प्रणश्यति । जो सर्वथा ब्राह्मण नहीं है, ऐसा मनुष्य यदि वहाँ गायत्रीमन्त्रका पाठ करे तो वहाँ वह मन्त्र लुप्त हो जाता है; अर्थात् उसे भूल जाता है
Pulastya berkata: “Jika seseorang yang bukan brāhmaṇa sejati melafazkan Sāvitrī (Gāyatrī), maka mantra itu dikatakan ‘lenyap’ baginya—yakni tidak berakar dalam ingatan mahupun keberkesanannya.”
Verse 316
रूपस्यथ भागी भवति सुभगश्च प्रजापते । राजन! वहाँ ब्रह्मर्षि संवर्तकी दुर्लभ बावली है। उसमें स्नान करके मनुष्य सुन्दररूपका भागी और सौभाग्यशाली होता है
Pulastya berkata: “Sesudah itu, wahai raja, dengan rahmat Prajāpati, seseorang menjadi berbahagian dalam keelokan rupa dan juga bernasib baik. Di tempat itu ada sebuah telaga bertangga yang jarang ditemui, bernama Saṃvartakī, yang dikaitkan dengan brahmarṣi Saṃvarta. Dengan mandi di dalamnya, manusia memperoleh rupa yang indah dan tuah yang baik.”
Verse 323
मयूरहंससंयुक्तं विमानं लभते नर: । तदनन्तर वेणा नदीके तटपर जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य (मृत्युके पश्चात) मोर और हंसोंसे जुता हुआ विमानको प्राप्त करता है
Pulastya berkata: “Seseorang memperoleh vimāna, kereta udara surgawi yang ditarik oleh merak dan angsa. Dalam konteksnya, ini disebut sebagai ganjaran selepas mati bagi orang yang berpuasa tiga malam di tebing Sungai Veṇā—menegaskan tema Mahābhārata bahawa nazar disiplin dan amalan suci yang dilakukan dengan iman membuahkan hasil yang baik melampaui kematian.”
Verse 353
गोसहस्रफलं विन्द्यात् स्वर्गलोक॑ च गच्छति । वरदासंगमतीर्थमें स्नान करनेसे सहस्र गोदानका फल मिलता है। ब्रह्मस्थानमें जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य सहस्र गोदानका फल पाता और स्वर्गलोकमें जाता है
Pulastya berkata: “Sesiapa yang mandi di tempat penyeberangan suci bernama Varadāsaṅgama memperoleh pahala setara dengan menderma seribu ekor lembu dan mencapai alam syurga. Demikian juga, orang yang pergi ke Brahmasthāna dan berpuasa tiga malam memperoleh buah seribu sedekah lembu dan melangkah ke syurga.”
Verse 366
त्रिरात्रमुषितः स्नात्वा अश्वमेधफलं लभेत् । कुशप्लवनतीर्थमें जाकर स्नान करके ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्रचित्त हो तीन रात निवास करनेवाला पुरुष अश्वमेधयज्ञका फल पाता है
Pulastya berkata: “Sesiapa yang pergi ke tempat penyeberangan suci bernama Kuśaplavana, mandi di sana, lalu—setelah terlebih dahulu memegang ikrar brahmacarya—tinggal selama tiga malam dengan fikiran terpusat, memperoleh pahala setara dengan korban suci Aśvamedha.”
Verse 376
जातिस्मरह्ददे स्नात्वा भवेज्जातिस्मरो नर: । तदनन्तर कृष्णवेणाके जलसे उत्पन्न हुए रमणीय देवकुण्डमें
Pulastya berkata: “Dengan mandi di kolam suci bernama Jātismara-hṛda, seseorang menjadi jātismara—dikurniai kemampuan mengingati kelahiran-kelahiran terdahulu.”
Verse 603
तत्र गत्वा नृपश्रेष्ठ गमनादेव सिध्यति । धर्मज्ञ नरेश! तत्पश्चात् तीर्थयात्री परम उत्तम भर्तुस्थानकी यात्रा करे
Pulastya berkata: “Wahai raja yang terbaik, dengan pergi ke sana sahaja seseorang meraih kejayaan (siddhi). Wahai pemerintah yang mengetahui dharma, selepas itu peziarah hendaklah menempuh perjalanan ke kediaman Tuhan yang paling unggul—tempat Mahāsena, Kārtikeya, bersemayam. Wahai raja yang terunggul, dengan sampai ke tempat itu sahaja, tercapailah keberhasilan.”
Verse 663
विधूतपाप्मा भवति वाजपेयं च विन्दति । महाबाहो! उस तीर्थमें स्नान करके मनुष्य सब पापोंसे मुक्त हो जाता है। ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्र हो गंगाजीमें स्नान करके मनुष्य पापरहित होता तथा वाजपेययज्ञका फल पाता है
Pulastya berkata: “Sesiapa yang mandi di tempat penyeberangan suci itu akan dibersihkan daripada dosa dan memperoleh pahala seperti korban Vājapeya. Wahai yang berlengan perkasa! Apabila seseorang terlebih dahulu memelihara brahmacarya, lalu dengan fikiran yang tertumpu mandi di Sungai Gaṅgā pada tīrtha ini, dia bebas daripada kesalahan dan mencapai buah pahala Vājapeya.”
Verse 1263
गोसहस्रफलं लब्ध्वा पुनाति स्वकुलं नृप । कोसला नगरी (अयोध्या)-में जाकर कालतीर्थमें स्नान करे। ऐसा करनेसे ग्यारह वृषभ- दानका फल मिलता है
Pulastya berkata: “Wahai raja, sesiapa yang memperoleh pahala setara seribu sedekah lembu akan menyucikan keturunannya sendiri. Jika seseorang pergi ke kota Kosala—Ayodhyā—dan mandi di tīrtha yang bernama Kālatīrtha, dia memperoleh hasil seperti menderma sebelas ekor lembu jantan; tiada keraguan tentangnya. Dan sesiapa yang mandi di Puṣpavatī serta berpuasa selama tiga malam akan mencapai pahala seribu sedekah lembu dan menyucikan garis keluarganya.”
Verse 1736
तत्र स्नात्वा कुरुश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत् | कुरुश्रेष्ठ कुरुनन्दन! वहीं मतंगका केदार है, उसमें स्नान करनेसे मनुष्यको सहस्र गोदानका फल मिलता है
Pulastya berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, sesiapa yang mandi di sana memperoleh pahala setara seribu sedekah lembu. Wahai yang terunggul dalam keturunan Kuru, kebanggaan kaum Kuru—di sana ada kedāra suci milik Mataṅgakā; dengan mandi di dalamnya, seseorang mencapai hasil seribu derma lembu.”
The tension is grief and loss of purpose during exile versus the obligation to maintain dharmic discipline; Dhaumya responds by offering a structured, merit-oriented itinerary that re-stabilizes conduct.
That sacred geography functions as a practical curriculum for dharma: visiting tīrthas, recalling exemplary sacrifices and sages, and performing ancestral offerings provide regulated means to cultivate steadiness and merit.
Yes, the chapter embeds reward-logic within site descriptions—especially at Gayā, where offerings to ancestors are described as ‘akṣayya’ (inexhaustible), and where the tradition praises the benefit of even one descendant undertaking the pilgrimage.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.