Previous Verse

Shloka 1736

Dhaumya’s Enumeration of Eastern Tīrthas

Prācī-diś Tīrtha-kathana

तत्र स्नात्वा कुरुश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत्‌ | कुरुश्रेष्ठ कुरुनन्दन! वहीं मतंगका केदार है, उसमें स्नान करनेसे मनुष्यको सहस्र गोदानका फल मिलता है

tatra snātvā kuruśreṣṭha gosahasraphalaṁ labhet | kuruśreṣṭha kurunandana! tatra mataṅgakā kedāraḥ, tasmin snānena manuṣyo sahasra-godānasya phalaṁ labhate |

Pulastya berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru, sesiapa yang mandi di sana memperoleh pahala setara seribu sedekah lembu. Wahai yang terunggul dalam keturunan Kuru, kebanggaan kaum Kuru—di sana ada kedāra suci milik Mataṅgakā; dengan mandi di dalamnya, seseorang mencapai hasil seribu derma lembu.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Karta
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootकुरुश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
गोसहस्रफलम्the fruit (merit) of a thousand cows (given in donation)
गोसहस्रफलम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोसहस्रफल
FormNeuter, Accusative, Singular
लभेत्would obtain / may obtain
लभेत्:
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formविधिलिङ्, Optative, Third, Singular, आत्मनेपद

पुलस्त्य उवाच

P
Pulastya
K
Kuruśreṣṭha (addressed Kuru prince, traditionally Yudhiṣṭhira)
K
Kurunandana (addressed Kuru prince)
M
Mataṅgakā
M
Mataṅgakā-kedāra (sacred field/site)
S
snāna (ritual bath)
G
go-dāna (cow donation)

Educational Q&A

The verse emphasizes the dharmic idea that sincere ritual purification at a recognized tīrtha can yield great spiritual merit, comparable to major acts of charity such as donating a thousand cows—linking inner purification with the ethical economy of puṇya.

Pulastya is guiding the Kuru prince during the tīrtha-yātrā account in Vana Parva, pointing out the Mataṅgakā-kedāra and declaring the specific merit obtained by bathing there.