Mahabharata Adhyaya 45
Shalya ParvaAdhyaya 45129 Verses

Adhyaya 45

Kārttikeya-Abhiṣecana: Mātṛgaṇa-Nāma Saṃkīrtana and Skanda’s Commission

Upa-parva: Kārttikeya-Abhiṣecana (Skanda’s Consecration and the Mātṛgaṇa Catalogue)

Vaiśaṃpāyana, speaking to Janamejaya, enumerates the renowned Mātṛs who attend Skanda (Kārttikeya), presenting an extensive onomastic catalogue that signals their multiplicity, liminal habitats, and variable forms. The narrative then describes the formal empowerment of Skanda as divine commander: major deities bestow weapons, insignia, garments, and auspicious objects (including Śakra’s śakti-weapon, Śiva’s formidable host, Viṣṇu’s vaijayantī garland, Umā’s garments, Gaṅgā’s divine kamaṇḍalu, Bṛhaspati’s staff, Varuṇa’s pāśa, Brahmā’s black antelope-skin, and other supports). Skanda’s army is depicted with martial soundscape and standards, and the episode transitions to a strategic engagement in which Skanda deploys the śakti-weapon with overwhelming effect, defeating leading adversaries (including Tāraka) and dispersing hostile forces. The account closes by reaffirming Skanda’s consecration at a tīrtha identified as Aujasa, and notes ritual acts performed there (including offerings and gifts), framing the episode as both mythic history and legitimizing charter for command, protection, and sacred geography.

Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच कथा अचानक देव-लोक की ओर मुड़ती है—सप्त मातृकाएँ (ब्राह्मी से चामुण्डा तक) प्रकट होती हैं और स्कन्द के अभिषेक का मंगल-आयोजन आरम्भ होता है। → हिमवान् द्वारा मणि-रत्नों से शोभित दिव्य आसन दिया जाता है; देवगण विधि-मन्त्रों सहित अभिषेक-सामग्री लेकर एकत्र होते हैं। इन्द्र, विष्णु, सूर्य-चन्द्र, रुद्र-वासु-आदित्य, अश्विनीकुमार, गरुड, अरुण, वासुकि, औषधि-वृक्ष—समस्त लोक-शक्तियाँ इस एक क्षण में केन्द्रित होकर स्कन्द की सार्वभौम स्वीकृति रचती हैं। → देवताओं की आज्ञा से वायु स्कन्द (कृत्तिकाकुमार) को ‘बल’ और ‘अतिबल’ नामक दो महाबली सेवक प्रदान करता है—यह क्षण स्कन्द की सेनानायक-शक्ति को ठोस रूप देता है और उसके पार्षद-समुदाय का गठन निर्णायक रूप से स्थापित करता है। → देव-आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्ष और भूलोक के वायुतुल्य वेगशाली शूर पार्षद स्कन्द के अनुचर बनते हैं; उनके विविध आयुध, विचित्र आभूषण और नाम-परम्परा का विस्तार स्कन्द-सेना की पूर्णता का बोध कराता है। → स्कन्द के अनुचरों और सैनिक-समूह की सूची आगे और भी फैलती जाती है—अगले अध्याय में यह देव-सेना किस प्रयोजन से स्मरण की जा रही है, यह संकेत अधूरा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माज बछ। अं ऋाज - ब्राह्मी

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, setelah menghimpunkan segala keperluan untuk upacara pentahbisan menurut ketetapan śāstra, Bṛhaspati melaksanakan persembahan korban yang ditetapkan ke dalam api suci yang menyala terang, tepat sebagaimana dituntut oleh ritus. Adegan ini menegaskan bahawa bahkan pengangkatan ilahi atau kepahlawanan mesti berakar pada tatatertib dan aturan yang sah—kuasa menjadi sah melalui dharma dan tertib ritual yang benar, bukan dorongan semata-mata.

Verse 2

ततो हिमवता दत्ते मणिप्रवरशोभिते । दिव्यरत्नाचिते पुण्ये निषण्णं परमासने

Kemudian, di atas singgahsana tertinggi yang dianugerahkan oleh Himavat—berseri dengan permata terbaik, bertatahkan ratna ilahi, dan dianggap penuh berkat—baginda pun duduk di takhta yang paling luhur itu. Naratif ini menegaskan martabat diraja dan keabsahan suci walau di tengah suasana perang yang muram, seolah-olah mengingatkan bahawa kuasa wajar dijalankan dari asas yang ditahbiskan dan teratur, bukan semata-mata daripada kekerasan.

Verse 3

सर्वमड्रलसम्भारैरविधिमन्त्रपुरस्कृतम्‌ । आभिषेचनिकं द्रव्यं गृहीत्वा देवतागणा:

Vaiśampāyana berkata: Para dewa, dengan membawa bahan-bahan yang diperlukan untuk upacara pentahbisan—lengkap dengan segala kelengkapan bertuah dan didahului mantra yang tepat—bersiap untuk melaksanakan ritus itu menurut tertib yang sewajarnya. Adegan ini menegaskan bahawa walau di bawah tekanan perang, keabsahan dan wibawa moral tetap ditegakkan melalui tatacara suci yang dilakukan dengan benar.

Verse 4

तत्पश्चात्‌ हिमवान्‌के दिये हुए उत्तम मणियोंसे सुशोभित तथा दिव्य रत्नोंसे जटित पवित्र सिंहासनपर कुमार कार्तिकेय विराजमान हुए। उस समय उनके पास सम्पूर्ण मांगलिक उपकरणोंके साथ विधि एवं मन्त्रोच्चारणपूर्वक अभिषेकद्रव्य लेकर समस्त देवता वहाँ पधारे ।।

Sesudah itu, Kumāra Kārtikeya bersemayam di atas takhta suci, indah berseri dengan permata unggul yang dianugerahkan oleh Himavān dan bertatahkan ratna ilahi. Pada saat itu, semua dewa pun datang ke sana, membawa bahan-bahan pentahbisan beserta segala peralatan bertuah, melaksanakan upacara menurut tatacara yang benar dan dengan mantra yang ditetapkan. Indra dan Viṣṇu yang gagah perkasa, Surya dan Candra, Dhātā dan Vidhātā, juga Angin dan Api—bersama para Rudra, Vasu, Āditya, serta pasangan Aśvin—berdiri mengelilingi Tuhan Kārtikeya yang bercahaya. Adegan ini menegaskan bahawa kedaulatan hanya sah apabila ditegakkan melalui kesucian, tertib ritual yang tepat, dan restu kuasa kosmik, mengisyaratkan bahawa autoriti mesti selaras dengan dharma, bukan sekadar kekuatan.

Verse 5

पूष्णा भगेनार्यम्णा च अंशेन च विवस्वता । रुद्रश्न सहितो धीमान्‌ मित्रेण वरुणेन च

Vaiśampāyana berkata: Dikelilingi oleh Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, dan Vivasvat (Surya), serta ditemani Rudra yang bijaksana bersama Mitra dan Varuṇa—dan juga dikepung oleh para Rudra, Vasu, Āditya, serta pasangan Aśvin—Tuhan yang perkasa itu berdiri dalam lingkaran kuasa ilahi tersebut. Adegan ini menegaskan bagaimana tertib kosmik dan kewibawaan ketuhanan berhimpun mengelilingi seorang panglima tunggal, mengesahkan legitimasi dan naungan bertuah di tengah kisah perang yang sedang bergelora.

Verse 6

विश्वेदेवैर्मरुद्धिश्न साध्यैश्व पितृभि: सह

Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya) stood surrounded by the Viśvedevas, the Maruts, the Sādhyas, and the Pitṛs; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. Thus encircled by the foremost divine hosts, he appeared as the focal point of their reverence and power—an image of rightful authority upheld by the collective order of the gods.

Verse 7

गन्धर्वैरप्सरोभि क्ष्‌ यक्षराक्षसपन्नगै: । देवर्षिभिरसंख्यातैस्तथा ब्रह्मर्षिभिस्तथा

Vaiśampāyana said: The Lord was surrounded by Gandharvas and Apsarases, by Yakṣas, Rākṣasas, and Nāgas; by countless divine seers and likewise by brahmin seers; and also by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. The scene presents a cosmic assembly in which all classes of beings—celestial, semi-divine, and powerful spirits—stand in reverent attendance, affirming the supremacy and auspicious authority of the central deity (here understood in the narrative as Kumāra/Kārttikeya).

Verse 8

वैखानसैर्वालखिल्यैवा्वाहारैर्मरीचिपै: । भगुभिश्नाज़िरोभिश्व यतिभिश्न महात्मभि:

Vaiśampāyana said: The Lord (Kārttikeya), mighty in prowess, stood surrounded by ascetics and divine seers—Vaikhānasas, Vālakhilyas, the Vāhāras, the Marīcipas, the Bhṛgus, the Aṅgirases, and other great-souled yatis. Around him also gathered the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the twin Aśvins—an assembly that signals the moral order of the cosmos aligning itself behind divine leadership and disciplined austerity.

Verse 9

सर्पर्विद्याधरै: पुण्यैयोगसिद्धैस्तथा वृत: । विश्वेदेव

Vaiśampāyana said: Encircled by serpents, Vidyādharas, and holy sages perfected in yoga, Kārtikeya stood surrounded. The Viśvedevas, hosts of Maruts, the Sādhyas, the Pitṛs, Gandharvas and Apsarases, Yakṣas and Rākṣasas, Nāgas, countless divine seers and brahma-seers, forest-dwelling munis, the Vālakhilyas, ascetics who live by drinking the wind, and sages who ‘drink’ the sun’s rays; great ṛṣis born in the lineages of Bhṛgu and Aṅgiras; and noble companies of renunciants—all these, along with serpents and Vidyādharas and other yoga-perfected holy men, gathered and stood around Kārtikeya. Then the Grandsire (Brahmā), Pulastya, the great ascetic Pulaha, and the mighty Lord surrounded by Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins; and also Indra and Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—these powerful deities too came together and stood encircling the youthful commander Kārtikeya. The scene presents a cosmic consensus: the gods and seers honor disciplined power when it is aligned with protection of the world and rightful order.

Verse 10

अज्िरा: कश्यपोअत्रिश्न मरीचिर्भुगुरेव च । क्रतुर्हर: प्रचेता श्व मनुर्दक्षस्तथैव च

Vaiśampāyana said: Aṅgiras, Kaśyapa, Atri, Marīci, Bhṛgu, Kratu, Hara, Pracetas, Manu, and Dakṣa—together with Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins—stood surrounding the mighty lord. Along with them came Indra and Viṣṇu; Sūrya and Candra; Dhātṛ and Vidhātṛ; Vāyu and Agni; Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa; the eleven Rudras, eight Vasus, twelve Ādityas, and the twin Aśvinīkumāras. Also arriving were Brahmā and the great seers Pulastya and Pulaha, the embodied Vedas, rivers and oceans, lakes and sacred fords, the earth and the quarters, mountains such as Himavat, Vindhya, and Meru, celestial beings like Airāvata and Uccaiḥśravas, Vāsuki, Aruṇa, Garuḍa, trees with medicinal herbs, and the powers of law and time—Dharma, Kāla, Yama, Mṛtyu, and Yama’s attendants. The passage presents a cosmic assembly: all orders of existence converge to witness and honor the divine commander (Kārttikeya/Skanda), underscoring that righteous power is not merely martial but sanctioned by the total moral and cosmic order.

Verse 11

ऋतवश्न ग्रहाश्षैव ज्योतींषि च विशाम्पते । मूर्तिमत्यश्न सरितो वेदाश्वैव सनातना:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuan manusia, musim-musim dan planet-planet, serta cahaya-cahaya langit; sungai-sungai yang berwujud dan Veda yang kekal lagi hidup—semuanya telah datang. Dikelilingi oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin, Tuhan yang perkasa Skanda (Kārttikeya) berdiri, dikepung dari segenap sisi. Petikan ini menampilkan suatu perhimpunan kosmik: waktu, alam, wahyu suci, dan para dewa sendiri berhimpun untuk memuliakan serta mengiringi panglima ilahi, menandakan bahawa kuasa yang benar bukan sekadar kekuatan perang, melainkan ditegakkan oleh tertib semesta (ṛta/dharma) dan kewibawaan suci (veda).

Verse 12

समुद्राश्च हृदाश्नैव तीर्थानि विविधानि च । पृथिवी द्यौर्दिशश्वैव पादपाश्च॒ जनाधिप

Vaiśampāyana berkata: “Wahai tuan manusia, lautan dan tasik, pelbagai jenis tempat suci (tīrtha), Bumi dan Langit, segala arah, dan pepohon—semuanya hadir. Dan Tuhan yang perkasa itu berdiri dikelilingi oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan pasangan Aśvin.”

Verse 13

अदितिर्देवमाता च ह्वी: श्री: स्वाहा सरस्वती । उमा शची सिनीवाली तथा चानुमति: कुहूः

Vaiśampāyana berkata: Di sekeliling Tuhan yang perkasa—yang dikepung oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan pasangan Aśvin—turut hadir para ibu ilahi dan dewi-dewi: Aditi, ibu para dewa; Hrī (kesantunan), Śrī (kemuliaan), Svāhā (seruan korban suci), Sarasvatī (kebijaksanaan dan tutur kata), Umā, Śacī, Sinīvālī, Anumati, dan Kuhū. Adegan ini menampilkan perhimpunan kosmik, ketika kuasa-kuasa yang menegakkan korban suci, tertib, dan kemakmuran berkumpul dalam hormat, menandakan bahawa kedaulatan dan kemenangan sejati berakar bukan semata-mata pada kekuatan, tetapi pada keselarasan dengan dharma dan tatanan ilahi.

Verse 14

राका च धिषणा चैव पत्न्यश्चान्या दिवौकसाम्‌ | हिमवांश्वैव विन्ध्यश्न मेरुश्नानेकशुड्रवान्‌

Vaiśampāyana berkata: Rākā dan Dhiṣaṇā, bersama banyak lagi permaisuri para dewa, turut tiba di sana; demikian juga Himavān, banjaran Vindhya, dan Gunung Meru yang dihiasi puncak-puncak yang banyak. Maka makhluk-makhluk ilahi dan unsur kosmik—para dewa, kuasa-kuasa mereka, bahkan gunung-ganang—berkumpul dalam hadirat yang khidmat, menegaskan bahawa tertib dunia sendiri seakan bertumpu pada saat yang amat besar maknanya.

Verse 15

ऐरावत: सानुचर: कला: काष्ठास्तथैव च । मासार्धमासा ऋतवस्तथा रात्रयहनी नूप

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, Airāvata datang ke sana bersama para pengiringnya; dan demikian juga ukuran-ukuran ilahi bagi waktu—Kalā dan Kāṣṭhā—bersama bulan-bulan, separuh bulan, musim-musim, serta siang dan malam. Maka bahkan tertib waktu dan pengaturan kosmik pun digambarkan berhimpun, menegaskan bahawa peristiwa ini bersifat sejagat dan memelihara dunia, bukan sekadar urusan peribadi atau setempat.”

Verse 16

उच्चै:श्रवा हयश्रेष्ठो नागराजश्न वासुकि: । अरुणो गरुडश्जैव वृक्षाश्नौषधिभि: सह

Vaiśampāyana berkata: Di sana berhimpun Uccaiḥśravā, kuda terunggul; Vāsuki, raja para nāga; Aruṇa; dan Garuḍa; bersama pepohon serta segala herba berkhasiat. Sang Penguasa yang perkasa—dikelilingi oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin—terkepung oleh kuasa-kuasa ilahi itu. Pemandangan ini menzahirkan perhimpunan kosmik: segala golongan makhluk, daripada dewa hingga roh alam, datang bertemu untuk memuliakan dan mengiringi panglima tertinggi, menegaskan bahawa kewibawaan yang benar menurut Dharma dan tujuan ilahi menyelaraskan seluruh dunia.

Verse 17

धर्मश्न भगवान्‌ देव: समाजम्मुर्हि सड़ता: । कालो यमश्न मृत्युश्न॒ यमस्यानुचराश्न ये

Vaiśampāyana berkata: Di sana juga dewa Dharma yang mulia tiba dalam perhimpunan. Kāla (Masa), Yama, Mṛtyu (Kematian), serta para pengiring Yama turut datang. Sang Penguasa berdiri dikelilingi oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin—menandakan bahawa peristiwa yang bakal terungkap sedang disaksikan dan diperkenankan oleh kuasa kosmik yang menegakkan tertib, pembalasan, dan keniscayaan maut.

Verse 18

बहुलत्वाच्च नोक्ता ये विविधा देवतागणा: । ते कुमाराभिषेकार्थ समाजग्मुस्ततस्तत:

Vaiśaṃpāyana berkata: Oleh sebab terlalu ramai, pelbagai rombongan dewa tidak dapat disebutkan semuanya di sini. Namun semuanya—datang dari setiap penjuru—berhimpun untuk upacara abhiṣeka (penobatan suci) bagi Kumāra (Kārttikeya). Sang Penguasa berdiri dikelilingi oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin, sementara komuniti ilahi berkumpul dengan tertib dan takzim untuk memuliakan serta menegakkan kedudukannya.

Verse 19

जगहुस्ते तदा राजन्‌ सर्व एव दिवौकस: । आभिषेचनिकं भाण्डं मड़लानि च सर्वश:

Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, pada ketika itu semua dewa di syurga bersorak memuji. Di tangan mereka ada bejana-bejana untuk upacara penobatan serta segala jenis barang bertuah. Sang Penguasa yang perkasa berdiri dikepung oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin—suatu gambaran tertib ilahi, bahawa kewibawaan yang sah diteguhkan melalui ritus suci di hadapan khalayak, bukan semata-mata dengan kekuatan.

Verse 20

दिव्यसम्भारसंयुक्तैः कलशै: काउचनैर्न॑प । सरस्वतीभि: पुण्याभिर्दिव्यतोयाभिरेव तु

Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai Raja, dengan kendi-kendi emas yang lengkap dengan kelengkapan ilahi dan dipenuhi air suci dari langit, tujuh Sarasvatī yang murni melaksanakan upacara penobatan. Kumāra Kārttikeya—yang gagah perkasa dan menggerunkan para asura—diurapi untuk jawatan panglima tertinggi. Baginda berdiri dikelilingi oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin; pemandangan itu menjadi teladan pelantikan yang sah: kuasa bukan dirampas, tetapi diamanahkan melalui kesucian, tertib, dan perkenan bersama para dewa.

Verse 21

अभ्यषिज्चन्‌ कुमार वै सम्प्रहृषषशट दिवौकस: । सेनापतिं महात्मानमसुराणां भयंकरम्‌

Vaiśampāyana berkata: Para dewa, dipenuhi sukacita, melaksanakan upacara pentahbisan suci ke atas Pemuda Ilahi—Kumāra Kārttikeya—lalu menegakkan tuan yang berhati besar itu sebagai panglima bala tentera langit, penggerun bagi kaum Asura. Dikelilingi para Rudra, Vasu, Āditya, serta pasangan Aśvin, baginda berdiri dalam kemegahan bercahaya ketika para dewa menyiramkan air pentahbisan, mengangkatnya memimpin perjuangan kosmik menentang kuasa-kuasa iblis.

Verse 22

पुरा यथा महाराज वरुण वै जलेश्वरम्‌ । तथाभ्यषिज्चद्‌ भगवान्‌ सर्वलोकपितामह:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja agung, sebagaimana pada zaman dahulu Varuṇa—penguasa segala air—ditahbiskan, demikian pula Sang Pitāmaha, datuk segala dunia, melaksanakan pentahbisan itu, dikelilingi para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan kedua-dua Aśvin.”

Verse 23

तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो बलिनो वातरंहस:

Vaiśampāyana berkata: Berkenan akan dirinya, Brahmā mengurniakan anugerah kepada yang perkasa itu, yang bergerak sepantas angin. Sang Tuan berdiri dikelilingi para Rudra, para Vasu, para Āditya dan kedua-dua Aśvin—suatu himpunan kuasa ilahi yang berkumpul untuk mengesahkan pentahbisannya dan meneguhkan keabsahan kekuatannya melalui restu bersama para dewa.

Verse 24

कामवीर्यधरान्‌ सिद्धान्‌ महापारिषदान्‌ प्रभु: । नन्दिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्ण च सम्मतम्‌

Vaiśampāyana berkata: Sang Tuan (Skanda/Kārttikeya), dikelilingi para Siddha yang sempurna lagi teguh keberaniannya serta para pengiring agung istana ilahi, berdiri dikepung oleh Nandisena, Lohitākṣa dan Ghaṇṭākarṇa yang dihormati. Baginda juga diiringi para Rudra, para Vasu, para Āditya dan pasangan Aśvin. Pemandangan ini menegaskan visi moral tentang kuasa yang sah: kepemimpinan sejati bukanlah kekuatan bersendirian, melainkan disokong tenaga yang berdisiplin, dharmika, dan barisan kosmos yang teratur.

Verse 25

चतुर्थमस्यानुचरं ख्यातं कुमुदमालिनम्‌ । उस समय भगवान्‌ ब्रह्माने संतुष्ट होकर कार्तिकेयको वायुके समान वेगशाली, इच्छानुसार शक्तिधारी, बलवान्‌ और सिद्ध चार महान्‌ अनुचर प्रदान किये, जिनमें पहला नन्दिसेन, दूसरा लोहिताक्ष, तीसरा परम प्रिय घंटाकर्ण और उनका चौथा अनुचर कुमुदमालीके नामसे विख्यात था ।।

Vaiśampāyana berkata: “Pengiringnya yang keempat ialah Kumudamālin yang termasyhur.” Dalam peristiwa ini, para dewa—berkenan dan menyokong—mengurniakan sahabat-sahabat yang berkuasa kepada Kārttikeya, menegaskan bahawa kekuatan ilahi bukan sekadar keperkasaan peribadi, tetapi juga sokongan kosmik yang tersusun dan khidmat setia. Naratif ini membingkai kuasa sebagai sah apabila dianugerahkan untuk melindungi dunia dan mengekang makhluk yang membawa kehancuran.

Verse 26

मायाशतथधरं काम॑ कामवीर्य बलान्वितम्‌ | ददौ स्कन्दाय राजेन्द्र सुरारिविनिबर्हणम्‌

Vaiśampāyana berkata: Wahai raja, Śiva telah menganugerahkan kepada Skanda suatu makhluk yang amat perkasa—yang memikul ratusan daya sihir, yang kekuatan dan keberaniannya dapat dipanggil menurut kehendak, serta mampu menghancurkan musuh-musuh para dewa. Adegan ini menegaskan logik moral epik: apabila tertib kosmik terancam, kuasa ilahi diserahkan kepada panglima yang layak, bukan demi keuntungan diri, tetapi demi melindungi dharma dan mengekang daya-daya pemusnah.

Verse 27

स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम्‌ । जघान दोर्भ्या संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश

Vaiśampāyana berkata: Dalam perang antara para dewa dan asura, makhluk perkasa itu—dalam kemarahan—telah membunuh empat belas prayuta Daitya, para pahlawan yang mengerikan perbuatannya, hanya dengan kedua-dua lengannya. Rangkap ini menonjolkan teladan keberanian yang melimpah digunakan demi mempertahankan tertib kosmik: apabila kuasa pemusnah mengancam keseimbangan yang dipelihara para dewa, kekuatan yang benar digambarkan sebagai pantas, tegas, dan sepadan dengan bahaya.

Verse 28

तथा देवा ददुस्तस्मै सेनां नैऋतसंकुलाम्‌ । देवशत्रुक्षयकरीमजय्यां विष्णुरूपिणीम्‌

Vaiśampāyana berkata: Demikian juga, para dewa mengurniakan kepadanya sebuah bala tentera yang padat dengan Nairṛta—sebuah angkatan yang tidak dapat ditewaskan, berwujud dan berkuasa seperti Viṣṇu—yang ditakdirkan untuk memusnahkan musuh-musuh para dewa. Petikan ini membingkai peperangan ilahi sebagai tindakan yang disahkan: kekuatan dianugerahkan bukan demi kepentingan diri, tetapi untuk memulihkan tertib kosmik dengan menyingkirkan mereka yang mengancam kestabilan yang wajar bagi para devas.

Verse 29

जयशब्दं तथा चक्रुर्देवा: सर्वे सवासवा: । गन्धर्वा यक्षरक्षांसि मुनय: पितरस्तथा

Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian semua dewa, bersama Indra, melaungkan sorak kemenangan. Para Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, para resi, dan para Pitṛ juga turut bersukacita. Dikelilingi oleh para Rudra, Vasu, Āditya, dan dua Aśvin, Tuhan yang perkasa itu berdiri dalam kepungan—suatu gambaran tertib kosmik yang meneguhkan kuasa yang sah melalui penghormatan bersama, bukan semata-mata dengan kekerasan.

Verse 30

उस समय इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओं, गन्धर्वों, यक्षों, राक्षसों, मुनियों तथा पितरोंने जय-जयकार किया ।।

Pada waktu itu, semua dewa bersama Indra, para Gandharva, Yakṣa, Rākṣasa, para resi serta para Pitṛ melaungkan “Jaya! Jaya!”. Kemudian Yama mengurniakan kepadanya dua orang pengiring—Unmātha dan Pramātha—kedua-duanya menggerunkan seperti Waktu itu sendiri, dikurniai keberanian besar dan sinar gemilang. Adegan ini menegaskan bahawa kewibawaan kosmik mengesahkan dan melengkapi pemimpin yang dilantik: kekuatan bukan sekadar keperkasaan peribadi, tetapi amanah yang disahkan oleh tatanan lebih tinggi, untuk menegakkan dharma melalui khidmat yang berdisiplin.

Verse 31

सुभ्राजो भास्वरश्वैव यौ तौ सूर्यानुयायिनौ । तौ सूर्य: कार्तिकेयाय ददौ प्रीत: प्रतापवान्‌

Vaiśampāyana berkata: “Subhrāja dan Bhāsvara—dua pengiring bercahaya yang mengikuti Surya—telah dikurniakan oleh Dewa Matahari, dalam keredaan dan kemurahan hatinya, kepada Kārtikeya untuk berkhidmat. Maka berdirilah Sang Tuan yang perkasa itu (Kārtikeya), dikepung oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, serta dua Aśvin; para dewa mengelilinginya—suatu gambaran restu ilahi dan kesetiaan yang berdisiplin, sehingga kuasa langit pun tersusun untuk berkhidmat di bawah panglima yang layak.”

Verse 32

कैलासशू्‌ज्गसंकाशोौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमो>प्यनुचरीौ प्रादान्मर्णिं सुमणिमेव च

Vaiśampāyana berkata: “Bersinar laksana puncak Kailāsa, berhias kalungan dan sapuan wangi serba putih, dan bahkan dimuliakan oleh Soma dengan pemberian para pengiring serta sebutir permata yang gemilang, Sang Tuan yang perkasa itu berdiri dikelilingi—diapit oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin. Petikan ini menegaskan bahawa kuasa ilahi diakui melalui persembahan penuh hormat dan khidmat yang tersusun, menampilkan hierarki kosmik dan penghormatan bersama, bukan keperkasaan yang berdiri sendirian.”

Verse 33

चन्द्रमाने भी कैलास-शिखरके समान श्वेतवर्णवाले तथा श्वेत माला और श्वेत चन्दन धारण करनेवाले दो अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम थे मणि और सुमणि ।।

Vaiśampāyana berkata: “Soma (Dewa Bulan) juga mengurniakan kepadanya dua pengiring—berkulit putih, berkalung bunga putih dan bersapuan cendana putih, berseri seperti puncak Kailāsa—bernama Maṇi dan Sumaṇi. Demikian pula Agni (Hutāśana) memberikan kepada puteranya dua pengiring wira, Jvālājihva dan Jyoti, para pahlawan yang mampu menghancurkan bala tentera musuh. Di sekeliling Sang Tuan yang mulia, Skanda, berdirilah para dewa agung—Rudra, Vasu, Āditya, dan dua Aśvin—mengelilinginya dengan hormat, menandai kewibawaan yang disahkan ilahi serta takdir perangnya.”

Verse 34

परिघं च वर्ट चैव भीम॑ च सुमहाबलम्‌ । दहतिं दहनं चैव प्रचण्डौ वीर्यसम्मतौ

Vaiśampāyana berkata: “Di sekeliling Sang Tuan yang perkasa itu berdiri kuasa-kuasa yang menggerunkan—Parigha dan Varta, Bhīma yang amat kuat, serta Dahati dan Dahana, kedua-duanya garang dan termasyhur akan keberanian—dan turut juga dikepung oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya, serta dua Aśvin. Adegan ini menegaskan kesepaduan ilahi: pelbagai daya kosmik berhimpun dalam khidmat yang tersusun, menyiratkan bahawa kuasa sejati bukan sekadar keganasan, melainkan kekuatan berdisiplin yang selaras dengan tujuan yang lebih luhur.”

Verse 35

अंशो5प्यनुचरान्‌ पञ्च ददौ स्कन्दाय धीमते । अंशने भी बुद्धिमान्‌ स्कन्दको पाँच अनुचर प्रदान किये, जिनके नाम इस प्रकार हैं-- परिघ, वट, महाबली भीम तथा दहति और दहन। इनमेंसे दहति और दहन बड़े प्रचण्ड तथा बल-पराक्रमकी दृष्टिसे सम्मानित थे ।।

Vaiśampāyana berkata: “Aṁśa juga mengurniakan lima pengiring kepada Skanda yang bijaksana. Dalam episod ini, para dewa memperkukuh rombongan Skanda untuk tugas menundukkan kuasa-kuasa musuh—suatu gambaran kuasa yang diamanahkan demi tertib kosmik, di mana kekuatan disusun di bawah kepimpinan yang sah, bukan digunakan untuk kepentingan peribadi.”

Verse 36

ददावनलपुत्राय वासव: परवीरहा । तौ हि शत्रून्‌ महेन्द्रस्य जघ्नतु: समरे बहूनू

Vaiśampāyana berkata: Indra, pembunuh wira musuh, mengurniakan kepada Skanda—putera Agni—dua pengiring, Utkrośa dan Pañcaka. Dikelilingi bala tentera dewa yang perkasa—para Rudra, Vasu, Āditya dan pasangan Aśvin—Sang Penguasa berdiri siap untuk berperang. Kedua-dua pengiring itu, yang memegang vajra (petir) dan daṇḍa (tongkat), telah menewaskan ramai musuh Indra di medan laga.

Verse 37

चक्र विक्रमकं चैव संक्रमं च महाबलम्‌ | स्कन्दाय त्रीननुचरान्‌ ददौ विष्णुर्महायशा:

Vaiśampāyana berkata: Tuhan Viṣṇu yang termasyhur mengurniakan kepada Skanda tiga kuasa pengiring—Cakra, Vikramaka, dan Saṃkrama yang maha gagah. Dalam bingkai kisah itu, para dewa berdiri mengelilingi dewa perang yang muda dengan sokongan penuh hormat; dan kurnia Viṣṇu menandakan cita etika bahawa kekuatan ilahi harus tersusun, teragih tugasnya, dan digunakan demi perlindungan kosmos, bukan demi keangkuhan diri.

Verse 38

वर्धनं नन्दनं चैव सर्वविद्याविशारदौ । स्कन्दाय ददतु: प्रीतावश्चिनौ भिषजां वरौ

Vaiśampāyana berkata: Dua Aśvin—terulung antara tabib dan mahir dalam segala cabang ilmu—dengan sukacita mengurniakan kepada Skanda dua pengiring bernama Vardhana dan Nandana. Episod ini menegaskan bahawa kemahiran dan pengetahuan ilahi, apabila disertai niat baik, diarahkan kepada khidmat: kurnia para penyembuh bukan sekadar ganjaran, tetapi pengukuhan bagi panglima ilahi melalui sokongan yang berkeupayaan.

Verse 39

कुन्दं च कुसुमं चैव कुमुदं च महायशा: । डम्बराडम्बरौ चैव ददौ धाता महात्मने

Vaiśampāyana berkata: Dhātā yang termasyhur mengurniakan kepada Skanda yang berjiwa agung lima pengiring—Kuṇḍa, Kusuma, Kumuda, Ḍambara, dan Āḍambara. Adegan ini menegaskan pengiktirafan ilahi terhadap jasa: para dewa memuliakan Skanda bukan sekadar dengan pujian, tetapi dengan khidmat dan sokongan, mengesahkan bahawa kepimpinan yang benar diperkukuh oleh rombongan yang berdisiplin dan pembahagian tugas yang teratur.

Verse 40

चक्रानुचक्रौ बलिनौ मेघचक्रौ बलोत्कटौ । ददौ त्वष्टा महामायौ स्कन्दायानुचरावुभौ

Vaiśampāyana berkata: Tvaṣṭṛ, sang Prajāpati, melantik untuk Skanda dua pengiring bernama Cakra dan Anucakra—kedua-duanya perkasa, garang dalam kekuatan, dikurniai daya sihir agung, serta membawa cakera laksana awan. Dalam gambaran yang lebih luas, Rudra bersama para Rudra, para Vasu, para Āditya dan pasangan Aśvin berhimpun mengelilingi Kumāra Kārttikeya yang berwibawa, menegaskan kewibawaan ilahinya dan hierarki khidmat yang teratur, yang menopang kepimpinan kosmik dan ketenteraan.

Verse 41

सुव्रतं सत्यसंधं च ददौ मित्रो महात्मने । कुमाराय महात्मानौ तपोविद्याधरी प्रभु:

Vaiśaṃpāyana berkata: Tuhan yang perkasa, yang dikurniai daya tapa dan pengetahuan suci, telah menganugerahkan kepada Kumāra (Kārttikeya) yang berhati agung seorang sahabat—Mitra—yang berikrar mulia dan teguh pada kebenaran. Lalu Tuhan yang bersinar itu berdiri dikelilingi para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan sepasang Aśvin—himpunan kuasa ilahi yang mengepungnya, seolah menegaskan bahawa kejujuran dan ikrar yang berdisiplin ialah perhiasan sejati bagi kepemimpinan dan kewibawaan ketuhanan.

Verse 42

सुव्रतं च महात्मानं शुभकर्माणमेव च

Vaiśaṃpāyana berkata: Tuhan—berikrar mulia, berhati agung, dan tekun dalam perbuatan yang membawa berkat—berdiri dikelilingi para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan sepasang Aśvin. Dalam bingkai kisah, perhimpunan kuasa ilahi di sekeliling panglima-dewa (Kumāra/Kārttikeya) menandakan restu dan perlindungan bersama: kekuatan yang benar disokong oleh disiplin ikrar (vrata) dan amal kebajikan (śubha-karman), bukan oleh kekerasan semata-mata.

Verse 43

पाणीतकं कालिकं च महामायाविनायुभौ

Vaiśaṃpāyana berkata: Tuhan yang perkasa—ditemani dua makhluk besar penguasa ilusi, Pāṇītaka dan Kālika—berdiri dikelilingi para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan sepasang Aśvin. Dalam adegan ini, para dewa berhimpun dengan penuh hormat di sekeliling panglima ilahi, menandai kewibawaan tertingginya serta restu kosmik atas peristiwa perang yang sedang berlangsung.

Verse 44

बल॑ चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ

Vaiśaṃpāyana berkata: Tuhan—perkasa dan terlebih perkasa, berwajah luas dan berkekuatan besar—berdiri dikelilingi para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan dua Aśvin. Maka bala dewa yang bersinar itu berhimpun di sekeliling Kumāra Kārttikeya, memuliakan kuasa dan martabatnya di tengah dunia yang dilanda perang, seolah menegaskan bahawa tertib ilahi dan perlindungan tetap berdiri di belakang kepemimpinan yang sah serta keberanian yang berdisiplin.

Verse 45

प्रददौ कार्तिकेयाय वायुर्भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ! वायु देवताने कृत्तिकाकुमारको महान्‌ बलशाली एवं विशाल मुखवाले बल और अतिबल नामक दो सेवक प्रदान किये || ४४ $ ।।

Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai yang terbaik antara keturunan Bharata, Vāyu telah menganugerahkan kepada Kārttikeya dua pengiring yang gagah—Yama dan Atiyama—keduanya berkekuatan besar dan berwajah menggerunkan, laksana wajah paus. Lalu Skanda yang mulia berdiri dikelilingi para Rudra, para Vasu, para Āditya, dan sepasang Aśvin. Petikan ini menegaskan bahawa kuasa ilahi bukan sekadar keperkasaan peribadi, melainkan tertib kosmik yang disahkan: para dewa bersama-sama mengakui kewibawaan Skanda dan kemampuannya menegakkan dharma dengan kekuatan yang berdisiplin.

Verse 46

सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्‌

Vaiśampāyana said: The Lord—radiant and great-souled, indeed surpassingly resplendent—stood surrounded by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins. In this scene, the epic underscores how true sovereignty is marked not merely by force but by divine sanction and ordered harmony: the powers that govern the cosmos gather around the one whose splendor and authority are recognized by all.

Verse 47

काजउ्चनं च महात्मानं मेघमभालिनमेव च

Vaiśampāyana said: The mighty Lord—radiant like gold and like a cloud—stood surrounded by the hosts of gods: the Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins. Indra of great prowess, Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātṛ and Vidhātṛ, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—together with the wise Rudra and the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and both Aśvinīkumāras—all these powerful deities stood encircling Kumāra Kārttikeya. The scene underscores a moral order in which divine powers align around a rightful commander, suggesting that legitimate leadership and cosmic duty (dharma) draw collective support.

Verse 48

स्थिरं चातिस्थिरं चैव मेरुरेवापरौ ददौ

Vaiśampāyana said: The Lord, surrounded by the Rudras, the Vasus, the Ādityas, and the two Aśvins, bestowed both firmness and unshakable stability—like Mount Meru itself. In that divine assembly, mighty deities such as Indra and Viṣṇu, Sūrya and Candra, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa, together with the wise Rudra—along with the eleven Rudras, eight Vasus, twelve Ādityas, and the twin Aśvinīkumāras—stood encircling the radiant Kumāra Kārttikeya.

Verse 49

उच्छूड़ूं चातिशुड्ं च महापाषाणयोधिनौ

Vaiśampāyana said: The mighty Lord—Kumāra Kārtikeya—stood surrounded by the great stone-weapon warriors Ucchūḍū and Atiśūḍū, and by the hosts of the Rudras, Vasus, Ādityas, and the two Aśvins. Around him gathered the great powers: Indra and Viṣṇu; the Sun and the Moon; Dhātṛ and Vidhātṛ; Vāyu and Agni; Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra, and Varuṇa—together with Rudradeva, the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and the twin Aśvin-kumāras. All, radiant with might, encircled Kārtikeya and stood in attendance.

Verse 50

प्रददावग्निपुत्राय विन्ध्य: पारिषदावुभौ । विन्ध्य पर्वतने भी अग्निकुमारको दो पार्षद प्रदान किये, जिनके नाम थे उच्छृंग और अतिशंग। वे दोनों ही बड़े-बड़े पत्थरोंकी चट्टानोंद्वारा युद्ध करनेमें कुशल थे ।।

Vaiśampāyana said: The Vindhya mountain presented to the son of Agni two attendants—Ucchṛṅga and Atiśṛṅga—both expert in fighting with massive slabs of stone. Around the mighty lord Kārttikeya stood gathered the great powers: Indra and Viṣṇu, the Sun and the Moon, Dhātā and Vidhātā, Vāyu and Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra and Varuṇa; and also Rudra with the eleven Rudras, the eight Vasus, the twelve Ādityas, and the two Aśvin twins. The scene underscores a moral order in which even the highest gods assemble in disciplined support of a chosen commander, affirming hierarchy, duty, and collective responsibility in the face of conflict.

Verse 51

उन्मादं शड्कुकर्ण च पुष्पदन्तं तथैव च

Vaiśaṃpāyana berkata: Tuhan yang perkasa (Kārttikeya) berdiri dikelilingi—oleh Unmāda, Śaṅkukarṇa dan Puṣpadanta; dan juga oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya serta pasangan Aśvin. Pemandangan ini menampilkan dewa perang bukan sebagai wira yang terasing, tetapi sebagai ketuhanan yang ditegakkan oleh tertib kosmos: para dewa utama beserta bala mereka berhimpun mengelilinginya, menandakan restu bersama, kekuatan yang berdisiplin, dan keselarasan daya tempur dengan pemerintahan ilahi.

Verse 52

जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे

Vaiśaṃpāyana berkata: Di sekeliling Tuhan—putera Agni (Kārttikeya)—berdiri ketua-ketua Nāga, Jaya dan Mahājaya; dan baginda juga dikepung oleh para Rudra, para Vasu, para Āditya serta pasangan Aśvin. Pemandangan ini menunjukkan dewa perang bukan sebagai kuasa yang bersendirian, tetapi sebagai kuasa yang disokong oleh tenaga kosmos yang tertib, menandakan bahawa kekuatan sejati disahkan dan dibatasi oleh aturan ilahi, bukan oleh keganasan semata-mata.

Verse 53

प्रददौ पुरुषव्यात्र वासुकि: पन्नगेश्वर: । पुरुषसिंह! नागराज वासुकिने अग्निकुमारको पार्षदरूपसे जय और महाजय नामक दो नाग भेंट किये ।।

Vaiśampāyana berkata: Wahai harimau di antara manusia, Vāsuki, raja segala ular, mempersembahkan kepada dewa muda itu dua Nāga bernama Jaya dan Mahājaya, sebagai pengiring dalam rupa dan khidmat. Kemudian para Sādhyas, para Rudra, para Vasu dan para Pitṛ juga—bersama para Āditya dan pasangan Aśvin—berdiri mengelilingi Tuhan yang perkasa itu. Indra yang gagah perkasa, Viṣṇu, Matahari dan Bulan, Dhātā dan Vidhātā, Vāyu dan Agni, Pūṣan, Bhaga, Aryaman, Aṃśa, Vivasvān, Mitra dan Varuṇa—semua dewa yang berkuasa ini mengelilingi Kumāra Kārttikeya, berdiri dalam khidmat. Pemandangan ini menegaskan tertib moral: bahkan kuasa tertinggi pun mengakui kepemimpinan yang sah dan berbakti kepada yang ditetapkan untuk melindungi segala dunia.

Verse 54

सागरा: सरितश्चैव गिरयश्न महाबला: । ददुः सेनागणाध्यक्षान्‌ शूलपट्टिशधारिण:

Vaiśaṃpāyana berkata: Bahkan lautan, sungai-sungai dan gunung-ganang yang perkasa seakan-akan mempersembahkan para ketua bala tentera—orang-orang yang memegang lembing dan senjata berat—seolah-olah kuasa alam sendiri menyerahkan para pahlawan untuk pertembungan yang bakal tiba. Pemandangan ini meninggikan beban moral perang: apabila pertikaian membesar ke skala begini, seakan-akan seluruh dunia turut terseret untuk membekalkan alat dan agen keganasan.

Verse 55

दिव्यप्रहरणोपेतान्‌ नानावेषविभूषितान्‌ । इस प्रकार साध्य, रुद्र, वसु, पितृगण, समुद्र, सरिताओं और महाबली पर्वतोंने उन्हें विभिन्न सेनापति अर्पित किये, जो शूल, पट्टिश और नाना प्रकारके दिव्य आयुध धारण किये हुए थे। वे सब-के-सब भाँति-भाँतिकी वेश-भूषासे विभूषित थे | ५३-५४ $ ।।

Vaiśaṃpāyana berkata: “Mereka dilengkapi senjata-senjata samawi dan dihiasi dengan pelbagai rupa pakaian serta perhiasan. Sekarang dengarlah pula nama para pahlawan lain yang berkhidmat di bawah Skanda.”

Verse 56

शड्कुकर्णो निकुम्भश्न पद्म: कुमुद एव च

Vaiśampāyana berkata: “(Antara mereka ada) Śaḍkukarṇa, Nikumbha, Padma, dan juga Kumuda.”

Verse 57

अनन्तो द्वादशभुजस्तथा कृष्णोपकृष्णकौ । प्राणश्रवा: कपिस्कन्ध: काज्चनाक्षो जलन्धम:

Vaiśampāyana berkata: “(Antara mereka ada) Ananta yang berlengan dua belas; juga Kṛṣṇa dan Upakṛṣṇa; Prāṇaśravā; Kapiskandha; Kāñcanākṣa; dan Jalandhama.”

Verse 58

अक्ष: संतर्जनो राजन्‌ कुनदीकस्तमो<न्तकृत्‌ । एकाक्षो द्वादशाक्षश्न तथैवैकजट: प्रभु:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ada Akṣa, penggentarnya yang garang; Kunadīka, pembunuh kegelapan; dan Antakṛt, pembawa maut. Ada juga Ekākṣa (‘Bermata satu’), Dvādaśākṣa (‘Bermata dua belas’), dan Ekajaṭa yang perkasa (‘Berjambul satu’).”

Verse 59

सहख्बाहुर्विकटो व्याप्राक्ष: क्षितिकम्पन: । पुण्यनामा सुनामा च सुचक्र: प्रियदर्शन:

Vaiśampāyana berkata: “Ada para pahlawan bernama Sahakṣabāhu, Vikaṭa, Vyāprākṣa dan Kṣitikampana; juga Puṇyanāmā dan Sunāmā; serta Sucakra dan Priyadarśana.”

Verse 60

परिश्रुत: कोकनद: प्रियमाल्यानुलेपन: । अजोदरो गजशिरा: स्कन्धाक्ष: शतलोचन:

Vaiśampāyana berkata: “Dia termasyhur jauh dan luas; bersinar laksana teratai kokanada; gemar kalungan bunga kesayangan dan minyak wangi yang harum. Perutnya tegap dan padat; kepalanya seperti kepala gajah; bahu dan matanya penuh daya; dan dia digelar ‘Seratus Mata’—dengan pandangan yang luar biasa, menggetarkan.”

Verse 61

ज्वालाजिह्ठवः करालाक्ष: शितिकेशो जटी हरि: । परिश्रुत: कोकनद: कृष्णकेशो जटाधर:

Vaiśampāyana berkata: “Dia termasyhur dengan banyak gelaran yang menggerunkan dan menggetarkan—‘Ber-lidah Api,’ ‘Bermata Ngeri,’ ‘Berambut Putih,’ ‘Berambut Gimbal,’ ‘Kuning-Perang (laksana singa),’ ‘Tersohor Luas,’ ‘Laksana Teratai,’ ‘Berambut Hitam,’ dan ‘Pembawa Rambut Gimbal.’”

Verse 62

चर्तुर्वष्टोडष्टजिह्नश्व मेघनाद: पृथुश्रवा: | विद्युताक्षो धनुर्वकत्रो जाठरो मारुताशन:

Vaiśampāyana berkata: (Ada para pahlawan) bernama Megha-nāda, Pṛthu-śravā, Vidyutākṣa, Dhanur-vaktra, Jāṭhara, dan Mārutāśana—nama-nama yang sendiri membangkitkan bayang guruh, kilat, dan api yang melahap.

Verse 63

उदाराक्षो रथाक्षश्न वज्ञनाभो वसुप्रभ: । समुद्रवेगो राजेन्द्र शैलकम्पी तथैव च

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, (ada para pahlawan) bernama Udārākṣa, Rathākṣa, Vajranābha, dan Vasuprabha—bersama Samudravega dan juga Śailakampī.”

Verse 64

वृषो मेष: प्रवाहश्चन तथा नन्दोपनन्दकौ । धूम्र: श्वेत: कलिड्रश्न सिद्धार्थो वरदस्तथा

Vaiśampāyana berkata: “(Ada) Vṛṣa, Meṣa, dan Pravāha; demikian juga Nanda dan Upananda; serta Dhūmra, Śveta, Kaliḍraśna, Siddhārtha, dan Varada.”

Verse 65

प्रियकश्नैव नन्दश्न गोनन्दश्न प्रतापवान्‌ । आनन्दश्न प्रमोदश्न स्वस्तिको ध्रुवकस्तथा

Vaiśampāyana berkata: “Ada juga Priyakṛ, Nanda, Gonanda—yang gagah perkasa—Ānanda, Pramoda, Svastika, dan juga Dhruvaka.”

Verse 66

क्षेमवाह: सुवाहश्न सिद्धपात्रश्न भारत | गोव्रज: कनकापीडो महापारिषदेश्वर:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, (di sana ada) Kṣemavāha, Suvāha, Siddhapātra, Govraja, Kanakāpīḍa, dan Mahāpāriṣadeśvara.”

Verse 67

गायनो हसनश्नैव बाण: खड्गश्न वीर्यवान्‌ वैताली गतिताली च तथा कथकवातिकौ

Vaiśampāyana berkata: “Ada para penghibur dan pemuzik—Gāyana dan Hasana; juga pahlawan gagah Bāṇa dan Khaḍga; demikian pula Vaitālī dan Gatitālī, serta Kathaka dan Vātika.”

Verse 68

हंसज: पड्कदिग्धाड़: समुद्रोन्मादनश्न ह । रणोत्कट: प्रहासश्न श्वेतसिद्धश्ष नन्दन:

Vaiśampāyana berkata: “Ada Haṃsaja dan Paṅkadigdha; juga Samudronmādana; Raṇotkaṭa dan Prahāsa; serta Śvetasiddha dan Nandana.”

Verse 69

कालकण्ठ: प्रभासश्न॒ तथा कुम्भाण्डकोदर: । कालकक्ष: सितश्चैव भूतानां मथनस्तथा

Vaiśampāyana berkata: “Ada juga (pahlawan) bernama Kālakaṇṭha, Prabhāsa, dan Kumbhāṇḍakodara; demikian pula Kālakakṣa dan Sita, serta Bhūtānāṁmathana.”

Verse 70

यज्ञवाहः सुवाहश्च देवयाजी च सोमप: । मज्जानश्न महातेजा: क्रथक्राथौ च भारत

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, (ada juga) Yajñavāha dan Suvāha, Devayājī dan Somapa—para pahlawan yang perkasa—bersama Majjānaśn serta dua bersaudara Kratha dan Krātha.”

Verse 71

तुहरश्न तुहारश्न चित्रदेवश्न वीर्यवान्‌ मधुर: सुप्रसादश्चन॒ किरीटी च महाबल:

Vaiśampāyana berkata: “Ada Tuharaśna, Tuhāraśna, dan Citradeva yang gagah perkasa; juga Madhura, Suprasāda yang berjiwa luhur lagi pemurah, serta Kirīṭin, seorang yang berkekuatan besar.”

Verse 72

वत्सलो मधुवर्णश्ष कलशोदर एव च | धर्मदो मन्मथकर: सूचीवक्त्रश्न वीर्यवान्‌

Vaiśampāyana berkata: “Dia penyayang; berkulit sewarna madu; berperut buncit; pemberi dharma (yang menegakkan dan menganugerahkan tatanan benar); penggerak nafsu; bermuka runcing seperti jarum; dan sesungguhnya memiliki kekuatan besar.”

Verse 73

श्वेतवक्त्र: सुवक्त्रश्न चारुवक्त्रश्न पाण्डुर: । दण्डबाहु: सुबाहुश्चव रज: कोकिलकस्तथा

Vaiśampāyana berkata: “Ada kuda-kuda bernama Śvetavaktra, Suvaktra, Cāruvaktra, Pāṇḍura, Daṇḍabāhu, Subāhu, Rajaḥ, dan Kokilaka.”

Verse 74

अचल: कनकाक्षश्न बालानामपि य: प्रभु: । संचारकः कोकनदो गृश्रपत्रश्चन जम्बुक:

Vaiśampāyana berkata: “Dia teguh tak tergoyahkan; ‘bermata emas’; seorang penguasa bahkan atas yang muda. Dia bergerak ke sana kemari sebagai utusan; disebut Kokanada; ‘bersayap burung hering’—dan dia bukanlah serigala hutan.”

Verse 75

लोहाजवक्त्रो जवन: कुम्भवकत्रश्न कुम्भक: | स्वर्णग्रीवश्च॒ कृष्णौजा हंसवक्त्रश्न चन्द्रभ:

Vaiśampāyana berkata: “Antara mereka ada Lohājavaktra, Javaṇa, Kumbhavaktra, Kumbhaka, Svarṇagrīva, Kṛṣṇaujā, Haṃsavaktra, dan Candrabha.”

Verse 76

पाणिकूर्चश्न॒ शम्बूक: पञ्चवक्त्रश्न शिक्षक: | चाषवक्त्रश्न जम्बूक: शाकवक्त्रश्न कुडउजल:

Vaiśampāyana berkata: “Ada makhluk-makhluk bernama Śambūka, si ‘bertuf di tangan’; Śikṣaka, si ‘berwajah lima’; Jambūka, si ‘berwajah gagak’; dan Kuḍūjala, si ‘berwajah sayur-sayuran’.”

Verse 77

शंकुकर्ण, निकुम्भ, पद्म, कुमुद, अनन्त, द्वादशभुज, कृष्ण, उपकृष्ण, प्राणश्रवा, कपिस्कन्ध, कांचनाक्ष, जलन्धम, अक्ष, संतर्जन, कुनदीक, तमो<न्तकृत, एकाक्ष, द्वादशाक्ष, एकजट, प्रभु, सहसख्रबाहु, विकट, व्याप्राक्ष, क्षतिकम्पन, पुण्यनामा, सुनामा, सुचक्र, प्रियदर्शन, परिश्रुत, कोकनद, प्रियमाल्यानुलेपन, अजोदर, गजशिरा, स्कन्धाक्ष, शतलोचन, ज्वालाजिह्न, करालाक्ष, शितिकेश, जटी, हरि, परिश्रुत, कोकनद, कृष्णकेश, जटाधर, चतुर्दष्ट, अष्टजिह्न, मेघनाद, पृथुश्रवा, विद्युताक्ष, धनुर्वक्त्र, जाठर, मारुताशन, उदाराक्ष, रथाक्ष, वज्नाभ, वसुप्रभ, समुद्रवेग, शैलकम्पी, वृष, मेष, प्रवाह, नन्‍्द, उपनन्द, धूम्र, श्वेत, कलिंग, सिद्धार्थ, वरद, प्रियक, नन्द, प्रतापी गोनन्द, आनन्द, प्रमोद, स्वस्तिक, ध्रुवक, क्षेमवाह, सुवाह, सिद्धपात्र, गोव्रज, कनकापीड, महापरिषदेश्वर, गायन, हसन, बाण, पराक्रमी, खड्ग, वैताली, गतितली, कथक, वातिक, हंसज, पंकदिग्धांग, समुद्रोन्मादन, रणोत्कट, प्रहास, श्वेतसिद्ध, नन्दन, कालकण्ठ, प्रभास, कुम्भाण्डकोदर, कालकक्ष, सित, भूतमथन, यज्ञवाह, सुवाह, देवयाजी, सोमप, मज्जान, महातेजा, क्रथ, क्राथ, तुहर, तुहार, पराक्रमी चित्रदेव, मधुर, सुप्रसाद, किरीटी, महाबल, वत्सल, मधुवर्ण, कलशोदर, धर्मद, मनन्‍्मथकर, शक्तिशाली सूचीवक्त्र, श्वेतवक्त्र, सुवक्त्र, चारुवक्त्र, पाण्डुर, दण्डबाहु, सुबाहु, रज, कोकिलक, अचल, कनकाक्ष, बालस्वामी, संचारक, कोकनद, गृध्रपत्र, जम्बुक, लोहवक्त्र, अजवक्त्र, जवन, कुम्भवक्त्र, कुम्भक, स्वर्णग्रीव, कृष्णौजा, हंसवक्त्र, चन्द्रभ, पाणिकूर्च, शम्बूक, पंचवक्त्र, शिक्षक, चापवकत्र, जम्बूक, शाकवक्त और कुंजल ।। ५६-- ७६ || योगयुक्ता महात्मान: सतत ब्राह्मणप्रिया: । पैतामहा महात्मानो महापारिषदाक्ष ये,जनमेजय! ये सब पार्षद योगयुक्त, महामना तथा निरन्तर ब्राह्मणोंसे प्रेम रखनेवाले हैं। इनके सिवा, पितामह ब्रह्माजीके दिये हुए जो महामना महापार्षद हैं, वे तथा दूसरे बालक, तरुण एवं वृद्ध सहस्रों पार्षद कुमारकी सेवामें उपस्थित हुए

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, datanglah suatu rombongan besar para pengiring Kumāra (Skanda)—nama mereka disebut satu demi satu dengan panjang. Para pengiring itu terlatih dalam yoga, berjiwa agung, dan sentiasa menaruh kasih hormat serta sokongan kepada para brāhmaṇa. Selain mereka, hadir juga ‘Mahāpārṣada’ yang mulia, dianugerahkan oleh Pitāmaha Brahmā sendiri; dan bersama mereka, ribuan lagi—kanak-kanak, pemuda, dan orang tua—berdiri sedia dalam khidmat Skanda.”

Verse 78

यौवनस्थाश्न बालाश्न वृद्धाश्ष जनमेजय । सहस््रश: पारिषदा: कुमारमवतस्थिरे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Janamejaya, para pemuda, kanak-kanak, dan orang tua—beribu-ribu pengiring perhimpunan—berdiri siap menghadap Sang Putera (Kumāra/Skanda).”

Verse 79

वक्त्रैर्ननाविधैयें तु शूणु ताउज्जनमेजय । कूर्मकुक्कुटवकत्रा श्नव शशोलूकमुखास्तथा

Vaiśampāyana berkata: “Dengarlah, wahai Janamejaya, tentang makhluk-makhluk yang berwajah pelbagai—ada yang berwajah kura-kura dan ayam jantan, dan ada pula yang bermulut anjing, arnab, serta burung hantu.”

Verse 80

मार्जारशशवत्त्राश्न दीर्घवक्त्राक्ष भारत,भारत! बहुतोंके मुख बिल्ली और खरगोशके समान थे। किन्हींके मुख बहुत बड़े थे और किन्हींके नेवले, उल्लू, कौए, चूहे, बश्वु तथा मयूरके मुखोंके समान थे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, ramai antara mereka berwajah seperti kucing dan arnab; ada yang bermulut amat besar; dan ada pula yang berwajah seperti musang luwak (mongoose), burung hantu, gagak, tikus, lembu jantan, dan merak—suatu pemandangan ngeri yang membawa alamat buruk.”

Verse 81

नकुलोलूकवकत्राश्न काकवक्त्रास्तथा परे | आखुबश्रुकवक्त्राश्चन मयूरवदनास्तथा

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang berwajah seperti musang luwak dan burung hantu; yang lain berwajah seperti gagak. Ada yang berwajah seperti tikus dan seperti ichneumon; dan ada pula yang berwajah seperti merak.” Dalam penglihatan ngeri di medan perang itu, sang pencerita menegaskan kedahsyatan perang yang melenyapkan kemanusiaan, dengan menggambarkan para pejuang seolah-olah bertanda wajah binatang—lambang runtuhnya moral dan ketakutan yang menyelubungi pembantaian.

Verse 82

मत्स्यमेषाननाक्षान्ये अजाविमहिषानना: । ऋक्षशार्दूलवक्त्राश्न दीपिसिंहाननास्तथा,किन्हीं-किन्हींके मुख मछली, मेढे, बकरी, भेड़, भैंसे, रीछ, व्याप्र, भेड़िये तथा सिंहोंके समान थे

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan mereka, ada yang berwajah seperti ikan dan domba jantan; yang lain berwajah seperti kambing, biri-biri, dan kerbau. Ada yang bermuka beruang dan harimau, dan ada pula yang berwajah singa yang garang—tanda-tanda dunia yang menjadi tidak wajar, mencerminkan kekacauan moral yang dilepaskan oleh perang.”

Verse 83

भीमा गजाननाश्रैव तथा नक्रमुखाश्न ये । गरुडानना: कड़्कमुखा वृककाकमुखास्तथा

Vaiśaṃpāyana berkata: “Ada juga makhluk-makhluk yang menggerunkan—sebahagiannya berwajah gajah, sebahagiannya bermulut seperti buaya; ada yang berwajah Garuḍa, ada yang bermuncung seperti bangau; dan ada pula yang berwajah serigala dan gagak.” Dalam suasana perang yang kelam, kisah ini menambah rasa ngeri dengan menggambarkan bentuk-bentuk ganjil yang pemangsa—seolah-olah keganasan telah memesongkan dunia menjadi hamparan ketakutan dan alamat buruk.

Verse 84

किन्हींके मुख हाथीके समान थे, इसलिये वे बड़े भयानक जान पड़ते थे। कुछ पार्षदोंके मुख मगर, गरुड़, कंक भेड़ियों और कौओंके समान जान पड़ते थे ।।

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bharata, sebahagian daripada para pengiring itu berwajah seperti lembu, keldai, unta, dan kucing hutan; yang lain berwajah seperti makhluk yang menggigit lembu jantan. Ramai antara mereka mempunyai perut, kaki, dan anggota lain yang amat besar, dan mata mereka bersinar seperti bintang.” Gambaran ini menegaskan rombongan yang menggerunkan dan tidak wajar, menebalkan suasana ngeri serta rasa adanya kuasa-kuasa alamat buruk di tengah kehancuran perang.

Verse 85

पारावतमुखाश्चान्ये तथा वृषमुखा: परे । कोकिलाभाननाश्षान्ये श्येनतित्तिरिकानना:,कुछ पार्षदोंके मुख कबूतर, बैल, कोयल, बाज और तीतरोंके समान थे

Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan para pengiring itu, ada yang berwajah seperti burung merpati; yang lain seperti lembu jantan. Ada yang berwajah seperti burung kukuk, dan ada pula yang berwajah seperti helang dan burung pegar.” Demikianlah digambarkan suatu rombongan yang ajaib, seakan dari alam lain, bertanda bentuk-bentuk campuran yang menyerupai haiwan.

Verse 86

कृकलासमुखाश्वैव विरजो<म्बरधारिण: । व्यालवक्त्रा: शूलमुखाश्षण्डवक्त्रा: शुभानना:

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang berwajah seperti cicak; ada yang mengenakan pakaian putih bersih tanpa noda. Ada yang berwajah seperti ular, dan ada pula yang berwajah seperti hujung lembing. Pada sebahagian wajah, amarah yang garang seakan menitis keluar; pada yang lain, ketenangan yang lembut dan bertuah pula menaungi.”

Verse 87

आशीविषाश्षीरधरा गोनासावदनास्तथा । स्थूलोदरा: कृशाज्श्च स्थूलाड्राश्न कृुशोदरा:

Vaiśampāyana berkata: “Ada ular berbisa yang mengangkat hudnya, dan ada pula yang berwajah seperti gonāsa (sejenis ular beludak). Ada yang berperut tebal, ada yang kurus; ada yang besar dan panjang, sementara yang lain berperut ramping.”

Verse 88

कुछ विषधर सर्पोंके समान जान पड़ते थे। कोई चीर धारण करते थे और किन्हीं- किन्हींके मुख गायके नथुनोंके समान प्रतीत होते थे। किन्हींके पेट बहुत मोटे थे और किन्हींके अत्यन्त कृश। कोई शरीरसे बहुत दुबले-पतले थे तो कोई महास्थूलकाय दिखायी देते थे ।।

Vaiśampāyana berkata: Mereka muncul dalam pelbagai rupa yang ganjil—ada yang seperti ular berbisa, ada yang berselimut kain compang-camping, dan ada yang berwajah seakan lubang hidung lembu. Ada yang berperut sangat besar, ada yang terlalu kurus; ada yang tubuhnya melidi, ada pula yang tampak amat gempal. Berleher pendek dan bertelinga besar, mereka memakai pelbagai jenis ular sebagai perhiasan. Ada yang membalut diri dengan kulit gajah, dan ada yang mengenakan kulit kijang hitam.

Verse 89

स्कन्धेमुखा महाराज तथाप्युदरतोमुखा: । पृष्ठेमुखा हनुमुखास्तथा जड्घामुखा अपि,महाराज! किन्हींके मुख कंधोंपर थे तो किन्हींके पेटमें। कोई पीठमें, कोई दाढ़ीमें और कोई जाँघोंमें ही मुख धारण करते थे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ada antara mereka yang berwajah pada bahu, dan ada yang berwajah pada perut. Ada yang berwajah pada belakang, ada yang berwajah pada rahang/dagu, dan ada pula yang berwajah pada paha.”

Verse 90

पार्शाननाश्व बहवो नानादेशमुखास्तथा । तथा कीटपतड्डानां सदृशास्या गणेश्वरा:

Vaiśampāyana berkata: Banyak kuda berwajah seperti binatang buas, dan ada pula yang mulutnya seakan datang daripada pelbagai negeri dan jenis. Demikian juga terdapat para ketua pasukan yang wajahnya menyerupai serangga dan makhluk terbang—suatu himpunan yang ganjil, tidak wajar, dan membawa alamat ngeri, menegaskan ketakutan yang menyelubungi keganasan terakhir peperangan.

Verse 91

बहुत-से ऐसे भी थे, जिनके मुख पार्श्चभागमें स्थित थे। शरीरके विभिन्न प्रदेशोंमें मुख धारण करनेवाले पार्षदोंकी संख्या भी कम नहीं थी। भिन्न-भिन्न गणोंके अधिपति कीट- पतंगोंके समान मुख धारण करते थे ।।

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang wajahnya terletak di bahagian belakang. Tidak sedikit pula para pengiring yang membawa wajah pada pelbagai bahagian tubuh. Para ketua kumpulan yang berbeza-beza pun memikul wajah seperti serangga. Ada yang berwajah aneka ular, dan ada yang bertangan serta berkepala banyak. Sebahagian lengannya seperti dahan pelbagai pohon, sementara yang lain kepalanya tampak terletak pada pinggang.”

Verse 92

किन्हींके अनेक और सर्पाकार मुख थे। किन्हीं-किन्हींके बहुत-सी भुजाएँ और गर्दनें थीं। किन्हींकी बहुसंख्यक भुजाएँ नाना प्रकारके वृक्षोंके समान जान पड़ती थीं। किन्हीं- किन्हींके मस्तक उनके कटि-प्रदेशमें ही दिखायी देते थे ।।

Vaiśampāyana berkata: “Sebahagian daripada mereka berwajah seperti ular, dengan lengan-lengan besar yang seakan melilit tubuh. Ada pula yang tampak seolah-olah tinggal di tengah pelbagai semak dan sulur menjalar, seakan diselubungi tumbuhan. Ada yang hanya tertutup kain compang-camping, sedangkan yang lain mengenakan busana keemasan yang berkilau dalam pelbagai ragam.”

Verse 93

नानावेषधराश्चवैव नानामाल्यानुलेपना: । नानावस्त्रधराश्चैव चर्मवासस एव च,वे नाना प्रकारके वेश, भाँति-भाँतिकी माला और चन्दन तथा अनेक प्रकारके वस्त्र धारण करते थे। कोई-कोई चमड़ेका ही वस्त्र पहनते थे

Vaiśampāyana berkata: “Mereka muncul dalam pelbagai rupa—berhias dengan aneka kalungan bunga dan sapuan minyak wangi. Mereka mengenakan pakaian bermacam-macam; ada yang bahkan hanya berselimutkan kulit binatang.”

Verse 94

उष्णीषिणो मुकुटिन: सुग्रीवाश्च॒ सुवर्चस: । किरीटिन: पञठचशिखास्तथा काज्चनमूर्धजा:

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang berserban, ada yang memakai mahkota berkilau. Ada yang berleher bidang dan bercahaya kulitnya. Ada yang mengenakan diadem, ada yang bertopang lima sanggul; dan ada yang berambut keemasan.”

Verse 95

त्रिशिखा द्विशिखाश्षैव तथा सप्तशिखा: परे | शिखण्डिनो मुकुटिनो मुण्डाश्व जटिलास्तथा

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang bertopang tiga sanggul, ada yang dua, dan ada pula yang tujuh. Ada yang berjambul bulu, ada yang memakai diadem; ada yang berkepala licin dicukur, sementara yang lain berambut gimbal berjuntaian.”

Verse 96

चित्रमालाधरा: केचित्‌ केचिद्‌ रोमाननास्तथा । विग्रहैकरसा नित्यमजेया: सुरसत्तमै:

Vaiśampāyana said: Some of them wore wondrous garlands, while others had faces thick with hair. Ever delighting only in strife, they were perpetually invincible—even to the foremost of the gods. The description underscores a terrifying class of warriors whose very nature is bound to conflict, suggesting how war can become an identity rather than a duty.

Verse 97

कृष्णा निर्मासवक्त्राश्च दीर्घपृष्ठास्तनूदरा: । स्थूलपृष्ठा हस्वपृष्ठा: प्रलम्बोदरमेहना:

Vaiśampāyana said: “They appeared dark and ghastly—some with faces stripped of flesh, showing only a framework of bones. Some had unusually long backs with bellies drawn inward; some were broad-backed, others short-backed; and some had distended bellies and enlarged organs of urination.” In the ethical atmosphere of the war’s aftermath, the verse underscores how violence deforms and reduces living beings to pitiable, unnatural states, evoking revulsion and compassion rather than triumph.

Verse 98

महाभुजा हस्वभुजा हस्वगात्राश्व॒ वामना: । कुब्जाश्न॒ हस्वजड्घाश्न हस्तिकर्णशिरोधरा:

Vaiśampāyana said: Among them, some had mighty arms, while others had very short arms. Some were small-limbed and dwarfish; some were hunchbacked; some had very short thighs; and some bore ears and a head like those of an elephant. The narration underscores the unsettling diversity of forms present in the war’s orbit, reminding the listener that the field of conflict draws in beings of many kinds and conditions, not all of them noble or beautiful, and that outward form is no sure measure of inner worth or dharma.

Verse 99

हस्तिनासा: कूर्मनासा वृकनासास्तथा परे । दीर्घोच्छवासा दीर्घजड़्घा विकराला हाधोमुखा:

Vaiśampāyana said: “Some had noses like elephants, some like tortoises, and others like wolves. Some breathed with long, heavy exhalations; some had exceedingly long thighs. Some were dreadful to behold, with faces turned downward.”

Verse 100

महादंष्टा: हस्वदंष्टा श्षतुर्दष्टास्तथा परे । वारणेन्द्रनिभाश्चान्ये भीमा राजन्‌ सहस्रश:

Vaiśaṃpāyana said: Some had enormous tusks, some had short tusks, and others had four tusks. O King, thousands of other attendants too were terrifying—vast in body and formidable—like lordly elephants. The scene underscores the overwhelming, almost inhuman scale of the forces gathered, intensifying the moral weight of the war’s devastation.

Verse 101

सुविभक्तशरीराश्व दीप्तिमन्त: स्वलंकृता: । पिड़ाक्षा: शड्कुकर्णाश्न रक्तनासाश्न भारत

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, kuda-kuda mereka bertubuh seimbang, setiap anggota tampak jelas dan indah terbentuk. Mereka bersinar dengan tenaga dan dihias dengan kelengkapan tunggangan yang halus. Mata mereka berwarna kuning kecoklatan, telinga berbentuk kon, dan lubang hidungnya kemerah-merahan.”

Verse 102

पृथुदंष्टा महादंष्टा: स्थूलौष्ठा हरिमूर्थजा: । नानापादौष्टदंष्टाश्न नानाहस्तशिरोधरा:

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang bertaring lebar, ada yang bertaring amat besar; ada yang berbibir tebal dan rambut di kepala berwarna keperangan atau kebiruan. Kaki, bibir, gigi, tangan, dan leher mereka beraneka ragam dan terlalu banyak variasinya—suatu senarai yang menggerunkan, menegaskan kekacauan dan wajah tidak berperikemanusiaan yang dilahirkan oleh perang.”

Verse 103

नानाचर्मभिराच्छन्ना नानाभाषाश्न भारत | कुशला देशभाषासु जल्पन्तो<न्योन्यमी श्व॒रा:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, ada lelaki yang berselubung dengan pelbagai pakaian kulit, bertutur dalam pelbagai bahasa. Mahir dalam bahasa-bahasa daerah, mereka berbual sesama sendiri dengan penuh yakin.”

Verse 104

हृष्टा: परिपतन्ति सम महापारिषदास्तथा । दीर्घग्रीवा दीर्घनखा दीर्घपादशिरो भुजा:,वे महापार्षदगण हर्षमें भरकर चारों ओरसे दौड़े चले आ रहे थे। उनकी ग्रीवा, मस्तक, हाथ, पैर और नख सभी बड़े-बड़े थे

Vaiśaṃpāyana berkata: “Dengan gembira, para pengiring besar itu berlari datang dari segala arah. Leher mereka panjang, kuku mereka panjang, dan kaki, kepala serta lengan mereka semuanya luar biasa besar—suatu rombongan ganjil yang menggerunkan, meluru ke hadapan di tengah kisah perang.”

Verse 105

पिड़ाक्षा नीलकण्ठाश्न लम्बकर्णाक्ष भारत । वृकोदरनिभाश्चैव केचिदज्जनसंनिभा:

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, ada yang bermata perang kekuningan; ada yang mempunyai tanda kebiruan pada kerongkong; ada yang bertelinga panjang terjuntai. Ada yang berwarna seperti perut serigala, dan ada pula yang hitam seperti celak (kohl).”

Verse 106

श्वेताक्षा लोहितग्रीवा: पिड़ाक्षाश्ष॒ तथा परे । कल्माषा बहवो राजंश्षित्रवर्णाक्ष भारत

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang bermata putih dan berleher merah; yang lain bermata perang kekuningan. Wahai raja dari keturunan Bharata, ramai para pengiring tampak bertompok-tompok dan berwajah serba aneh, dengan mata yang beraneka warna.”

Verse 107

चामरापीडकनिभा: श्वेतलोहितराजय: । नानावर्णा: सवर्णाश्व मयूरसदृशप्रभा:

Vaiśampāyana berkata: “Sebahagian pengiring tampak putih, laksana kipas ekor yak (cāmara) dan laksana kalungan atau mahkota bunga. Pada tubuh sebahagian yang lain kelihatan jalur-jalur putih dan merah. Ada yang beraneka warna, namun ramai juga yang sewarna. Dan segelintir memancar dengan seri seperti burung merak.”

Verse 108

पुन: प्रहरणान्येषां कीर्त्यमानानि मे शृणु । शेषै: कृत: पारिषदैरायुधानां परिग्रह:,अब शेष पार्षदोंने जिन आयुधोंको ग्रहण किया था, उनके नाम बता रहा हूँ, सुनो

Vaiśampāyana berkata: “Dengarlah lagi daripadaku, ketika senjata-senjata mereka disebut satu demi satu. Kini akan aku perincikan senjata apakah yang digenggam oleh para pengiring yang masih tinggal di balairung.”

Verse 109

पाशोद्यतकरा: केचिद्‌ व्यादितास्या: खरानना: | पृष्ठाक्षा नीलकण्ठाश्न तथा परिघबाहव:

Vaiśampāyana berkata: “Sebahagian pengiring berdiri dengan jerut (pāśa) terangkat di tangan; sebahagian menganga luas. Ada yang berwajah seperti keldai; ada yang bermata di belakang; ada yang bertanda biru gelap pada kerongkong; dan ramai yang berlengan besar lagi menghancur, laksana belantan besi.”

Verse 110

शतघ्नीचक्रहस्ताश्व तथा मुसलपाणय: । असिमुद्गरहस्ताश्न दण्डहस्ताश्व भारत,भरतनन्दन! किन्हींके हाथोंमें शतघ्नी थी तो किन्हींके चक्र। कोई हाथमें मुसल लिये हुए थे तो कोई तलवार, मुद्गर और डंडे लेकर खड़े थे

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, wahai kebanggaan kaum Bharata! Ada yang berdiri dengan śataghnī dan cakra di tangan; yang lain memegang belantan. Ada yang membawa pedang dan gada, dan ada yang menggenggam tongkat—masing-masing bersenjata menurut jenisnya, siap menyambut keganasan pertempuran.”

Verse 111

गदाभुशुण्डिहस्ताश्व॒ तथा तोमरपाणय: । आयुर्धर्विविधैघोरिर्महात्मानो महाजवा:

Vaiśampāyana berkata: Antara para pahlawan yang berhati besar dan amat pantas itu, ada yang menggenggam gada dan bhuśuṇḍi di tangan, sementara yang lain memegang tomara (lembing). Lengkap dengan pelbagai senjata yang menggerunkan, mereka berdiri siap untuk bertempur—suatu gambaran kekuatan ketenteraan yang turut menegaskan beban moral perang yang suram, apabila keperkasaan dan kesiapsiagaan berkhidmat kepada tujuan yang akibatnya menakutkan.

Verse 112

महाबला महावेगा महापारिषदास्तथा | अभिषेक कुमारस्य दृष्टवा हृष्टा रणप्रिया:

Vaiśampāyana berkata: Mereka gagah perkasa, pantas dalam serbuan, dan juga terkemuka dalam kalangan para ketua yang berhimpun; sebagai pencinta peperangan, mereka bersorak gembira tatkala menyaksikan upacara penobatan (abhiseka) sang putera. Adegan itu menegaskan bagaimana keabsahan diraja dan pengiktirafan khalayak dapat menyemarakkan semangat ketenteraan, mengikat tertib politik kepada tenaga perang.

Verse 113

उनका बल और वेग महान्‌ था। वे युद्धप्रेमी महा-पार्षदयगण कुमारका अभिषेक देखकर बड़े प्रसन्न हुए ।। घण्टाजालपिनद्धाज्ा ननृतुस्ते महौजस: । एते चान्ये च बहवो महापारिषदा नृप

Vaiśampāyana berkata: Para pahlawan yang gagah itu, dengan panji-panji dihiasi jalinan loceng, menari dalam kegembiraan. Wahai raja, mereka—bersama ramai lagi anggota dewan diraja yang terkemuka—bersukacita setelah menyaksikan upacara abhiseka sang putera; kerana kekuatan dan kepantasannya masyhur, dan hati mereka memang tertambat pada peperangan.

Verse 114

दिव्याश्षाप्यान्तरिक्षाश्ष पार्थिवाश्ञानिलोपमा:

Vaiśampāyana berkata: “Ada yang bersifat samawi, ada yang bergerak di angkasa pertengahan, dan ada pula yang bersifat duniawi—pantas dan kencang seperti angin.”

Verse 115

तादृशानां सहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च । अभिषिक्तं महात्मान॑ परिवार्योपतस्थिरे,ऐसे-ऐसे सहस्रों, लाखों और अरबों पार्षद अभिषेकके पश्चात्‌ महात्मा स्कन्दको चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये

Vaiśampāyana berkata: “Demikianlah, ribuan, puluhan ribu, bahkan hingga koṭi pun berhimpun. Setelah upacara abhiseka, mereka mengelilingi Skanda yang berhati agung dari segenap penjuru dan berdiri mengiringinya sebagai pengiring setia.”

Verse 416

सुदर्शनीयौ वरदौ त्रिषु लोकेषु विश्लुतौ । भगवान्‌ मित्रने महात्मा कुमारको सुव्रत और सत्यसंध नामक दो सेवक प्रदान किये। वे दोनों ही तप और विद्या धारण करनेवाले तथा महामनस्वी थे। इतना ही नहीं

Vaiśampāyana berkata: Tuhan yang mulia, berjiwa agung, mengurniakan kepada Mitra dua orang pengiring bernama Kumāraka dan Suvrata, kedua-duanya teguh berpegang pada kebenaran. Mereka memelihara ikrar disiplin, menanggung tapa dan ilmu, serta berfikiran luhur. Bukan sahaja tampan dipandang, mereka juga berupaya menganugerahkan anugerah (boon) dan termasyhur di tiga alam.

Verse 426

कार्तिकेयाय सम्प्रादाद्‌ विधाता लोकविश्रुतौ । विधाताने कार्तिकेयको महामना सुव्रत और सुकर्मा--ये दो लोकविख्यात सेवक प्रदान किये

Vaiśampāyana berkata: Sang Pencipta (Vidhātā), yang masyhur di seluruh alam, mengurniakan kepada Kārtikeya dua orang pengiring yang dipuji di mana-mana—Suvrata dan Sukarmā—kedua-duanya berjiwa besar, untuk berkhidmat kepadanya.

Verse 436

पूषा च पार्षदौ प्रादात्‌ कार्तिकेयाय भारत । भरतनन्दन! पूषाने कार्तिकेयको पाणीतक और कालिक नामक दो पार्षद प्रदान किये। वे दोनों ही बड़े भारी मायावी थे

Vaiśampāyana berkata: Wahai Bhārata, Pūṣā juga mengurniakan kepada Kārttikeya dua orang pengiring, iaitu Pāṇītaka dan Kālika. Kedua-duanya sangat mahir dalam daya maya (ilusi).

Verse 453

प्रददौ कार्तिकेियाय वरुण: सत्यसड्गर: । सत्यप्रतिज्ञ वरुणने कृत्तिकानन्दन स्कन्दको यम और अतियम नामक दो महाबली पार्षद दिये, जिनके मुख तिमि नामक महामत्स्यके समान थे

Vaiśampāyana berkata: Varuṇa, yang teguh pada kebenaran dan kukuh pada ikrar, mengurniakan kepada Kārttikeya dua orang pengiring yang amat perkasa bernama Yama dan Atiyama. Wajah mereka seperti wajah ikan raksasa bernama Timi.

Verse 466

हिमवान्‌ प्रददौ राजन्‌ हुताशनसुताय वै । राजन! हिमवानने अग्निकुमारको महामना सुवर्चा और अतिवर्चा नामक दो पार्षद प्रदान किये

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, Himavān benar-benar mengurniakan suatu pemberian kepada putera Hutāśana (Agni). Wahai Raja, putera Agni yang mulia itu dianugerahi dua sahabat pengiring bernama Suvarcā dan Ativarcā.”

Verse 476

ददावनुचरो मेरुरग्निपुत्राय भारत । भारत! मेरुने अग्निपुत्र स्कन्‍्दको महामना कांचन और मेघमाली नामक दो अनुचर अर्पित किये

Vaiśampāyana berkata: Wahai Bhārata! Gunung Meru telah mengurniakan seorang pengiringnya kepada putera Agni (Skanda). Dalam kisah pertalian ilahi ini, Meru mempersembahkan khidmat dan sahabat pengiring kepada Skanda, menegaskan cita-cita dharma bahawa kuasa yang benar disokong oleh kesetiaan yang rela dan tertib, bukan oleh paksaan.

Verse 483

महात्मा त्वग्निपुत्राय महाबलपराक्रमौ । महामना मेरुने ही अग्निपुत्र कार्तिकेयको स्थिर और अतिस्थिर नामक दो पार्षद और दिये। वे दोनों महान्‌ बल और पराक्रमसे सम्पन्न थे

Vaiśampāyana berkata: Yang berhati agung itu mengurniakan kepada putera Agni, Kārtikeya, dua orang pengiring bernama Sthira dan Ati-sthira. Kedua-duanya dikurniai kekuatan luar biasa serta keberanian kepahlawanan. Petikan ini menegaskan bahawa tokoh ilahi atau mulia melantik pembantu yang berkeupayaan demi menegakkan tertib dan keberkesanan dalam tugas suci mereka.

Verse 506

प्रददावग्निपुत्राय महापारिषदावुभौ । समुद्रने भी अग्निपुत्रको दो गदाधारी महापार्षद दिये, जिनके नाम थे--संग्रह और विग्रह

Vaiśampāyana berkata: Baginda mengurniakan kepada putera Agni dua orang mahā-pāriṣad yang terkemuka, kedua-duanya pahlawan pemegang gada. Samudra juga memberikan kepada putera Agni dua juara pemegang gada yang tinggi martabatnya, bernama Saṅgraha dan Vigraha, lalu mengukuhkan pihaknya dengan pendukung yang dipercayai dalam perang yang sedang berlangsung.

Verse 513

प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना । शुभदर्शना पार्वती देवीने अग्निपुत्रको तीन पार्षद दिये--उन्माद, शंकुकर्ण तथा पुष्पदन्त

Vaiśampāyana berkata: Dewi Pārvatī, yang berwajah indah lagi membawa keberkatan, mengurniakan kepada putera Agni tiga orang pengiringnya sendiri—Unmāda, Śaṅkukarṇa, dan Puṣpadanta—lalu memperluas sokongan serta perlindungan ilahi melalui khidmat setia, bukan semata-mata dengan kekuatan.

Verse 793

खरोष्टमवदनाश्षान्ये वराहवदनास्तथा । जनमेजय! उन सबके नाना प्रकारके मुख थे। किनके कैसे मुख थे? यह बताता हूँ

Vaiśaṃpāyana berkata: “Wahai Janamejaya, kesemua mereka memiliki wajah yang beraneka ragam. Aku akan ceritakan wajah mereka—dengarlah. Ada pengiring yang berwajah seperti kura-kura dan ayam jantan; yang lain pula berwajah seperti arnab, burung hantu, keldai, unta, dan babi hutan.”

Verse 1133

उपतस्थुर्महात्मानं कार्तिकेयं यशस्विनम्‌ | वे अपने अंगोंमें छोटी-छोटी घंटियोंसे युक्त जालीदार वस्त्र पहने हुए थे। उनमें महान्‌ ओज भरा था। नरेश्वर! वे हर्षमें भरकर नृत्य कर रहे थे। ये तथा और भी बहुत-से महापार्षदगण यशस्वी महात्मा कार्तिकेयकी सेवामें उपस्थित हुए थे

Vaiśampāyana berkata: Ramai para pengiring dan pengikut agung tampil untuk berkhidmat kepada Kārtikeya yang termasyhur, berjiwa besar. Mereka mengenakan pakaian berjaring yang dihiasi loceng-loceng kecil pada anggota tubuh; semangat gagah mereka meluap. Wahai raja! Dalam kegembiraan, mereka menari dengan sorak kemenangan, hadir sebagai rombongan yang setia—demikian juga ramai lagi mahāpārṣada lain datang menghadap untuk berbakti kepada Kārtikeya yang mulia.

Verse 1146

व्यादिष्टा दैवतै: शूरा: स्कन्दस्यानुचराभवन्‌ । देवताओंकी आज्ञा पाकर देवलोक, अन्तरिक्षलरोक तथा भूलोकके वायुतुल्य वेगशाली शूरवीर पार्षद स्कन्दके अनुचर हुए थे

Vaiśampāyana berkata: Atas titah para dewa, para pahlawan yang pantas dan sepantas angin itu menjadi pengiring Skanda. Setelah menerima perkenan ilahi, mereka mengambil tempat sebagai rombongan Skanda—kekuatan yang berdisiplin, bergerak bukan menurut kehendak diri, melainkan menurut tertib kosmos yang lebih tinggi.

Verse 2236

कश्यपश्च महातेजा ये चान्ये लोककीर्तिता: । महाराज! जैसे पूर्वकालमें जलके स्वामी वरुणका अभिषेक किया गया था

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja agung! Seperti pada zaman purba dahulu dilakukan upacara penobatan (abhiṣeka) bagi Varuṇa, penguasa air, demikian juga Brahmā—Datuk segala alam—bersama Kaśyapa yang bercahaya dan para maharṣi lain yang termasyhur di seluruh dunia, telah melakukan abhiṣeka bagi Kārtikeya.”

Verse 5536

विविधायुधसम्पन्नाश्चित्राभरणभूषिता: । स्कन्दके जो नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे सम्पन्न और विचित्र आभूषणोंसे विभूषित अन्य सैनिक थे, उनके नाम सुनो

Vaiśampāyana berkata: “Dengarlah sekarang nama para pahlawan yang lain pula—mereka yang lengkap dengan pelbagai jenis senjata dan persenjataan, serta dihiasi perhiasan yang indah dan beraneka.”

Frequently Asked Questions

The chapter stages a tension between force and legitimacy: martial power is depicted as effective only when ritually authorized and embedded within a sanctioned moral-cosmological order (abhiṣeka and divine bestowal).

Authority is not merely personal capacity; it is institutional and sacral: leadership becomes stable when supported by consecration, disciplined attendants, and responsibility toward collective protection.

Rather than a formal phalaśruti formula, the chapter provides meta-framing by naming the tīrtha (Aujasa) and emphasizing consecration and worship there, implicitly marking the account as purifying sacred history tied to ritual practice.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App