
Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ (King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt)
Upa-parva: Duḥṣanta–Śakuntalā Upākhyāna (Ādi Parva episode)
Vaiśaṃpāyana narrates Duḥṣanta’s departure on a hunt with extensive cavalry and elephants, surrounded by armed warriors bearing swords, spears, clubs, maces, and lances. The movement is marked by martial acoustics—lion-roars of soldiers, conches and drums, chariot-wheel resonance, elephant trumpeting, and the mixed sounds of neighing and shouted signals—creating a public spectacle of royal force. Women positioned on palace rooftops observe and praise the king as an enemy-subduing, Indra-like figure, showering flowers as a sign of approval and auspiciousness. Praised by Brahmins and followed by townspeople for a distance, Duḥṣanta proceeds in a bird-like (Suparṇa-comparable) chariot, filling earth and sky with sound. He reaches a forest described as Nandana-like yet harsh: uneven, rocky, expansive, waterless, and uninhabited, populated by formidable animal groups. The king and his retinue range through it, hunting diverse game; he kills tigers and other animals with arrows at distance and with sword at close range, also employing spear and mace techniques. The forest’s fauna scatter; thirsty, exhausted animals collapse near a dry riverbed, while some are consumed by hungry predators and forest-dwellers who kindle fire and cook meat. Wounded, panicked elephants trample many men. The chapter closes with an image of the forest “covered” by the king’s force like a storm-cloud with a shower of arrows, its large beasts felled—an emphatic portrayal of kṣātra dominance within a liminal wilderness setting.
Chapter Arc: पौरवनन्दन राजा उपरिचर वसु—इन्द्र के उपदेश से रमणीय चेदिदेश का राज्य ग्रहण कर—धर्म-प्रतिष्ठा और राजधर्म की नई रीति का प्रवर्तन करता है। → राजा वसु का वैराग्य-प्रवृत्त आश्रम-वास और तपोनिधि-से जीवन देखकर शक्रपुरोग देवगण भी उसे उपासना देने आते हैं; वहीं से राजसत्ता, तपस्या और देव-आज्ञा के बीच सूक्ष्म तनाव उभरता है। आगे कथा सत्यवती तक मुड़ती है—उसके जीवन में लोक-लज्जा, देह-गन्ध और भविष्य के महापुरुषों की छाया एक साथ घिरने लगती है। → सत्यवती महर्षि से वर मांगती है—‘गात्रसौगन्ध्यमुत्तमम्’—और उसे मनोवांछित वरदान मिलता है; कुहरे/माया-रचना से परिवेश अन्धकार-सा हो उठता है और तपस्विनी कन्या विस्मित व लज्जित होती है, मानो भाग्य स्वयं उसके चारों ओर आवरण बुन रहा हो। → वरदान के फलस्वरूप सत्यवती ‘योजनगन्धा’ नाम से प्रसिद्ध होती है; उसके जीवन में नारीत्व के समागमोचित गुणों का उदय होता है और वंश-परम्परा की धारा (व्यासादि प्रमुख पात्रों की भूमिका) के लिए भूमि तैयार हो जाती है। साथ ही राजा वसु द्वारा आरम्भ की गई राज-रीति—श्रेष्ठ राजाओं द्वारा यष्टि-प्रवेश की परम्परा—स्थापित होकर ‘तबसे आजतक’ चलती बताई जाती है। → कथा आगे कुरुवंश के महाविग्रह की ओर संकेत करती है—अपरिमेय राजाओं की सेनाएँ जुटेंगी, जिनके नाम भी असंख्य हैं—और श्रोताओं को आने वाले महासमर की विराटता का पूर्वाभास देकर छोड़ देती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ११३ श्लोक मिलाकर कुल ६४ ३ “लोक हैं) जा >> हु नाग त्रेषष्टितमोड्ध्याय: राजा उपरिचरका चरित्र तथा सत्यवती
Vaiśampāyana berkata: Dahulu ada seorang raja bernama Uparicara, seorang pemerintah yang teguh berpegang pada dharma. Namun demikian, dikatakan bahawa menjadi amalan tetapnya juga untuk kerap pergi berburu. Rangkap ini memperkenalkan potret yang sarat pertimbangan moral: seorang raja yang setia pada kebenaran, tetapi masih terikat—seakan suatu nazar—pada perburuan, membuka ruang renungan tentang tugas raja, pengendalian diri, dan etika kekerasan.
Verse 2
स चेदिविषयं रम्यं वसु: पौरवनन्दन: । इन्द्रोपदेशाज्जग्राह रमणीयं महीपति:,पौरवनन्दन राजा उपरिचर वसुने इन्द्रके कहनेसे अत्यन्त रमणीय चेदिदेशका राज्य स्वीकार किया था
Vaiśampāyana berkata: Vasu, kebanggaan keturunan Paurava, menerima wilayah Cedi yang menawan—sebuah kerajaan yang amat indah—menurut nasihat Indra. Petikan ini menggambarkan kenaikannya bukan sebagai penaklukan atau cita-cita semata-mata, tetapi sebagai pemerintahan yang dipikul di bawah tuntunan ilahi, menandakan kewajipan raja untuk memerintah selaras dengan petunjuk yang lebih tinggi demi kesejahteraan negeri.
Verse 3
तमाश्रमे न्यस्तशस्त्र निवसन्तं तपोनिधिम् । देवा: शक्रपुरोगा वै राजानमुपतस्थिरे
Vaiśaṃpāyana berkata: Di pertapaan itu, sang raja—setelah meletakkan senjata dan tinggal sebagai pertapa, laksana khazanah tapa—didatangi para dewa, dipimpin oleh Śakra (Indra). Menyedari ketegangan antara kuasa duniawi dan usaha rohani, para dewa datang untuk menghalangnya daripada mengejar kedaulatan melalui tapas, demi memulihkan keseimbangan tatanan kosmos.
Verse 4
इन्द्रत्वमहों राजायं तपसेत्यनुचिन्त्य वै । त॑ सान्त्वेन नृपं साक्षात् तपस: संन्यवर्तयन्
Vaiśampāyana berkata: “Mereka berfikir, ‘Ah! Raja ini mencari kedaulatan Indra melalui tapas,’ lalu para dewa datang sendiri dan dengan pujukan yang lembut memalingkan sang raja daripada pertapaan yang keras itu.”
Verse 5
देवा ऊचु: न संकीर्येत धर्मो5यं पृथिव्यां पृथिवीपते । त्वया हि धर्मो विधृतः कृत्स्नं धारयते जगत्
Para dewa berkata: “Wahai tuan penguasa bumi, pastikan dharma ini tidak menjadi kacau di atas bumi. Kerana dharma yang engkau tegakkan itulah yang menopang seluruh jagat.”
Verse 6
इन्द्र वाच लोके धर्म पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहित: । धर्मयुक्तस्ततो लोकान् पुण्यान् प्राप्स्यसि शाश्वतान्
Indra berkata: “Wahai raja, di dunia ini tegakkanlah dharma—sentiasa berdisiplin dan tenang. Apabila engkau tetap selaras dengan dharma, engkau akan mencapai alam-alam kebajikan yang kekal.”
Verse 7
दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखाभूतो मम प्रिय: । रम्य: पृथिव्यां यो देशस्तमावस नराधिप
Vaiśampāyana berkata: “Walaupun aku bersemayam di syurga dan engkau di bumi, mulai hari ini engkau menjadi sahabatku yang terkasih. Wahai raja manusia, tinggallah di wilayah bumi yang paling indah dan menyenangkan.”
Verse 8
पशव्यश्रैव पुण्यश्च प्रभूतधनधान्यवान् । स्वारक्ष्यश्चैव सौम्यश्न भोग्यैर्भूमिगुणैर्युत:
Vaiśampāyana berkata: Baginda kaya dengan ternakan dan juga berbudi; memiliki harta dan hasil bijirin yang melimpah. Baginda mampu melindungi kerajaannya sendiri, berwatak lemah lembut, serta dikurniai kenikmatan dan keunggulan alamiah tanah itu—sumber yang wajar digunakan dengan benar dan dipelihara.
Verse 9
अर्थवानेष देशो हि धनरत्नादिभिय्युत: । वसुपूर्णा च वसुधा वस चेदिषु चेदिप
Vaiśampāyana berkata: “Wilayah ini benar-benar makmur, dipenuhi harta, permata, dan seumpamanya. Bahkan bumi di sini sarat dengan kekayaan; maka, wahai raja Cedi, tinggallah bersama kaum Cedi.”
Verse 10
धर्मशीला जनपदा: सुसंतोषाश्न साधव: । न च मिथ्याप्रलापो>त्र स्वैरेष्वपि कुतोडन्यथा
Vaiśampāyana berkata: “Rakyat negeri itu teguh berpegang pada dharma—berpuas hati dan berbudi. Di negara itu tiada kata-kata dusta atau senda-gurau yang sia-sia; bahkan dalam hal yang diserahkan kepada pilihan sendiri, bagaimana mungkin ada penyimpangan daripada yang benar?”
Verse 11
न च पित्रा विभज्यन्ते पुत्रा गुरुहिते रता: । युज्जते धुरि नो गाश्न कृशान् संधुक्षयन्ति च
Vaiśampāyana berkata: “Anak-anak lelaki yang tekun demi kebajikan gurunya tidak patut dipisahkan atau diperlakukan berbeza walaupun oleh ayahnya. Anak-anak demikian layak dipasang pada palang kuk untuk bekerja; mereka tidak gentar akan kesusahan, bahkan menyalakan api—sedia berkhidmat dalam apa jua tugas yang diperlukan.”
Verse 12
सर्वे वर्णा: स्वधर्मस्था: सदा चेदिषु मानद । न ते>स्त्यविदितं किंचित् त्रिषु लोकेषु यद् भवेत्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai pemberi kehormatan, apabila semua varṇa tetap teguh dalam dharma masing-masing, maka tiada sesuatu pun di tiga alam yang dapat kekal tidak diketahui olehmu.”
Verse 13
इस समय चेदिदेश पशुओंके लिये हितकर
Vaiśampāyana berkata: “Aku telah menghadiahkan kepadamu sebuah vimāna yang besar, jernih bagaikan kristal, bersifat ilahi dan layak untuk kenikmatan para dewa. Kereta udara yang bergerak di langit ini, yang dianugerahkan olehku, akan tetap berada di angkasa dan sentiasa sedia untuk khidmatmu.”
Verse 14
त्वमेकः सर्वमर्त्येषु विमानवरमास्थित: । चरिष्यस्युपरिस्थो हि देवो विग्रहवानिव,सम्पूर्ण मनुष्योंमें एक तुम्हीं इस श्रेष्ठ विमानपर बैठकर मूर्तिमान् देवताकी भाँति सबके ऊपर-ऊपर विचरोगे
Vaiśampāyana berkata: “Dalam kalangan semua insan fana, engkau seorang sahaja—bersemayam di atas vimāna yang terunggul ini—akan bergerak di atas semua, bagaikan dewa yang menjelma dalam rupa yang nyata.”
Verse 15
ददामि ते वैजयन्तीं मालामम्लानपंकजाम् । धारयिष्यति संग्रामे या त्वां शस्त्रैरविक्षतम्
“Aku kurniakan kepadamu kalung bunga Vaijayantī ini—untaian teratai yang tidak pernah layu. Apabila engkau memakainya di medan perang, ia akan melindungimu sehingga engkau tidak terluka oleh senjata.”
Verse 16
लक्षणं चैतदेवेह भविता ते नराधिप । इन्द्रमालेति विख्यातं धन्यमप्रतिमं महत्,नरेश्वर! यह माला ही इन्द्रमालाके नामसे विख्यात होकर इस जगत्में तुम्हारी पहचान करानेके लिये परम धन्य एवं अनुपम चिह्न होगी
Vaiśampāyana berkata: “Inilah tanda pengenalmu di dunia ini, wahai raja. Dikenali sebagai ‘Indramālā’, kalung bunga yang agung, tiada bandingan dan penuh berkat ini akan menjadi lambang yang membuatmu dikenali oleh segenap manusia.”
Verse 17
यष्टिं च वैणवीं तस्मै ददौ वृत्रनिषूदन: । इष्टप्रदानमुद्दिश्य शिष्टानां प्रतिपालिनीम्
Vaiśampāyana berkata: Indra, pembunuh Vṛtra, mengurniakannya sebatang tongkat buluh sebagai tanda kasih sayang, dengan maksud menjadikannya suatu anugerah—lambang untuk menegakkan serta melindungi orang-orang yang benar dan berdisiplin.
Verse 18
तस्या: शक्रस्य पूजार्थ भूमौ भूमिपतिस्तदा । प्रवेशं कारयामास गते संवत्सरे तदा,तदनन्तर एक वर्ष बीतनेपर भूपाल वसुने इन्द्रकी पूजाके लिये उस छड़ीको भूमिमें गाड़ दिया
Kemudian, setelah genap setahun, Raja Vasu, penguasa negeri, menyuruh tongkat itu ditanam ke dalam bumi sebagai suatu penetapan, dengan maksud untuk pemujaan kepada Śakra (Indra).
Verse 19
ततः प्रभृति चाद्यापि यष्टे: क्षितिपसत्तमै: । प्रवेश: क्रियते राजन् यथा तेन प्रवर्तित:,राजन्! तबसे लेकर आजतक श्रेष्ठ राजाओंद्वारा छड़ी धरतीमें गाड़ी जाती है। वसुने जो प्रथा चला दी, वह अबतक चली आती है
“Sejak waktu itu, hingga ke hari ini, wahai Raja, para pemerintah terunggul melaksanakan upacara menanam tongkat ke dalam bumi—sebagaimana yang telah ditetapkan olehnya. Demikianlah adat yang dimulakan oleh raja itu berterusan sebagai amalan diraja.”
Verse 20
अपरेद्युस्ततस्तस्या: क्रियते<त्युच्छूयो नृपैः । अलंकृताया: पिटकैर्गन्धमाल्यैश्न भूषणै:
Vaiśaṃpāyana berkata: Pada hari berikutnya, para raja mengangkat tongkat itu ke tempat yang amat tinggi. Kemudian ia dihias dengan sarung kain, wangi-wangian, kalungan bunga, dan perhiasan—suatu penghormatan di hadapan khalayak yang menegaskan bahawa upacara ini ialah amalan bersama yang berdisiplin, bukan sekadar pertunjukan.
Verse 21
माल्यदामपरिक्षिप्ता विधिवत् क्रियतेडपि च । भगवान् पूज्यते चात्र हंसरूपेण चेश्वर:
Vaiśaṃpāyana berkata: Tongkat itu dihias menurut tatacara dengan dililit kalungan bunga dan untaian bunga, lalu segala upacara yang ditetapkan pun dilaksanakan. Di situ, Sang Tuan—Indra, penguasa para dewa—disembah dalam rupa haṃsa (angsa), menandai penghormatan dan tertib yang membawa tuah pada saat pergantian tahun.
Verse 22
स्वयमेव गृहीतेन वसो: प्रीत्या महात्मन: । सतां पूजां महेन्द्रस्तु दृष्टवा देव: कृतां शुभाम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Berkenan akan bhakti Vasu yang mulia, dewa Mahendra sendiri menerima persembahan itu dengan tangannya. Melihat pemujaan yang suci dan membawa tuah, dilakukan menurut jalan orang-orang saleh, Indra pun bersukacita—seraya menegaskan bahawa penghormatan yang tulus dan tepat menurut upacara, apabila dipersembahkan oleh seorang raja, mendatangkan kemakmuran dan kemenangan bukan sahaja kepada penyembahnya, bahkan kepada seluruh negeri, kerana kesalehan di hadapan khalayak menguatkan tertib dharma dan tuah kerajaan.
Verse 23
वसुना राजमुख्येन प्रीतिमानब्रवीत् प्रभु: । ये पूजयिष्यन्ति नरा राजानश्न महं मम
Vaiśaṃpāyana berkata: Berkenan akan bhakti raja utama Vasu, Sang Tuan pun bersabda: “Sebagaimana Uparicara Vasu, penguasa Cedi, memuja Aku, demikian juga mana-mana manusia dan raja yang memuja Aku serta mengadakan perayaan ini demi kehormatan-Ku—ke atas mereka dan ke atas seluruh negeri mereka akan datang kemakmuran dan kemenangan.”
Verse 24
कारयिष्यन्ति च मुदा यथा चेदिपतिर्नुटप: । तेषां श्रीरविजयश्रैव सराष्ट्राणां भविष्यति
Vaiśaṃpāyana berkata: “Sebagaimana tuan Cedi, raja (Uparicara Vasu), dengan sukacita mengatur pemujaan ini, demikian juga orang dan raja yang dengan gembira melakukan pemujaan sedemikian serta menubuhkan perayaan ini akan memperoleh kemakmuran dan kemenangan—beserta kesejahteraan seluruh negeri mereka.”
Verse 25
तथा स्फीतो जनपदो मुदितश्च भविष्यति | एवं महात्मना तेन महेन्द्रेण नराधिप
“Maka demikianlah negeri itu akan semakin makmur dari hari ke hari, dan rakyatnya akan bersukacita. Dengan cara itulah, wahai raja, Mahendra (Indra) yang berhati agung itu dihormati sewajarnya dengan penuh kasih.”
Verse 26
वसु: प्रीत्या मघवता महाराजो5भिसत्कृत: । उत्सवं कारयिष्यन्ति सदा शक्रस्य ये नरा:
Vaiśampāyana berkata: Raja Vasu telah dihormati dengan mesra oleh Maghavat (Indra). Mereka yang sentiasa mengadakan perayaan Śakra (Indra) akan, melalui perayaan Indra itu, menerima kurnia Indra dan mencapai nasib yang luhur—seperti yang diraih oleh orang yang berbekalkan pahala sedekah seperti tanah dan permata.
Verse 27
भूमिरत्नादिभिदनिस्तथा पूज्या भवन्ति ते । वरदानमहायज्ञैस्तथा शक्रोत्सवेन च
Vaiśampāyana berkata: Dengan sedekah seperti tanah dan permata, mereka menjadi layak dihormati dan disembah hormat; demikian juga dengan menganugerahkan kurnia, melaksanakan korban agung, dan merayakan perayaan Śakra (Indra).
Verse 28
सम्पूजितो मघवता वसुश्नैदी श्वरो नृप: । पालयामास धर्मेण चेदिस्थ: पृथिवीमिमाम्,इन्द्रके द्वारा उपर्युक्त रूपसे सम्मानित चेदिराज वसुने चेदिदेशमें ही रहकर इस पृथ्वीका धर्मपूर्वक पालन किया
Setelah dihormati dengan sewajarnya oleh Maghavat (Indra), sang raja—tuan bagi para Vasu dan dari keturunan Śnaidi—tetap di negeri Cedi dan memerintah bumi ini menurut dharma, menegakkan tertib yang benar dengan pemerintahan yang adil.
Verse 29
इन्द्रप्रीत्या चेदिपतिश्नकारेन्द्रमहं वसु: । पुत्राश्नास्य महावीर्या: पज्चासन्नमितौजस:
Vaiśampāyana berkata: Untuk menyenangkan Indra, Vasu, raja Cedi, biasa merayakan perayaan Indra setiap tahun di Nakāra. Baginda mempunyai lima orang putera, semuanya pahlawan agung dengan kekuatan yang tiada terukur.
Verse 30
नानाराज्येषु च सुतान् स सम्राडभ्यषेचयत् । महारथो मागधानां विश्रुतो यो बृहद्रथ:,सम्राट् वसुने विभिन्न राज्योंपर अपने पुत्रोंको अभिषिक्त कर दिया। उनमें महारथी बृहद्रथ मगध देशका विख्यात राजा हुआ
Vaiśampāyana berkata: Raja agung itu telah menjalankan upacara penobatan, melantik putera-puteranya sebagai pemerintah di pelbagai kerajaan. Antara mereka, Bṛhadratha—maharathi yang termasyhur—menjadi raja Magadha yang masyhur.
Verse 31
प्रत्यग्रह: कुशाम्बश्व यमाहुर्मणिवाहनम् । मावेल्लश्न यदुश्चैव राजन्यश्वापराजित:
Vaiśampāyana berkata: “Putera kedua bernama Pratyagraha. Putera ketiga ialah Kuśāmba, yang juga dikenali sebagai Maṇivāhana. Putera keempat ialah Māvella. Putera kelima ialah Yadu, seorang kṣatriya yang tidak pernah tewas dalam peperangan.”
Verse 32
एते तस्य सुता राजनू् राजर्षेर्भूरितेजस: । न््यवासयन् नामभ्रि: स्वैस्ते देशांश्ष पुराणि च,राजा जनमेजय! महातेजस्वी राजर्षि वसुके इन पुत्रोंने अपने-अपने नामसे देश और नगर बसाये
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja Janamejaya, inilah putera-putera resi-raja Vasu yang bercahaya besar. Setiap seorang daripada mereka mendirikan penempatan—wilayah dan kota—yang dinamakan menurut nama mereka sendiri.”
Verse 33
वासवा: पड्च राजानः पृथग्वंशाश्व शाश्वता: | वसन्तमिन्द्रप्रासादे आकाशे स्फाटिके च तम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Lima raja yang dikenali sebagai para Vasu berasal daripada salasilah yang berbeza, masing-masing mengekalkan tradisi dinasti purba mereka. Antara mereka, Raja Vasu dari Cedi bersemayam tinggi di langit, tinggal dalam istana udara bak kristal yang dianugerahkan oleh Indra. Dihadirkan Gandharva dan Apsara untuk berkhidmat, baginda masyhur dengan gelaran Uparicara—“yang bergerak di atas”—kerana sentiasa mengembara dan menetap di alam tinggi.
Verse 34
उपतस्थुर्महात्मानं गन्धर्वाप्सरसो नृपम् । राजोपरिचरेत्येवं नाम तस्याथ विश्रुतम्
Vaiśampāyana berkata: Gandharva dan Apsara datang menghadap serta berkhidmat kepada raja yang berhati agung itu. Sejak itu baginda masyhur dengan nama “Rājopacara”, kerana sentiasa dilayani dan dimuliakan dengan cara yang bersifat samawi—bergerak di atas bumi dan bersemayam di angkasa atas kurnia ilahi.
Verse 35
पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमतीं गिरि: । अरौत्सीच्चेतनायुक्त: कामात् कोलाहल: किल,उनकी राजधानीके समीप शुक्तिमती नदी बहती थी। एक समय कोलाहल नामक सचेतन पर्वतने कामवश उस दिव्यरूपधारिणी नदीको रोक लिया
Vaiśampāyana berkata: Dekat ibu kotanya mengalir sungai Śuktimatī. Diceritakan bahawa pada suatu ketika gunung bernama Kolāhala—yang berkesedaran—kerana dorongan kāma (nafsu) telah menghalang sungai itu, yang sedang menampakkan rupa yang ajaib dan bersifat ilahi.
Verse 36
गिरिं कोलाहलं तं तु पदा वसुरताडयत् । निश्षक्राम ततस्तेन प्रहारविवरेण सा
Vaiśampāyana berkata: Apabila arus sungai itu disekat, Uparicara Vasu menendang gunung Kolāhala dengan kakinya. Dengan hentakan itu terbukalah rekahan pada gunung, dan melalui celah tersebut sungai itu memancut keluar lalu mengalir kembali seperti sediakala.
Verse 37
तस्यां नद्यामजनयन्मिथुनं पर्वत: स्वयम् । तस्माद् विमोक्षणात् प्रीता नदी राज्ञे न््यवेदयत्
Vaiśampāyana berkata: Di sungai itu, gunung tersebut sendiri memperanakkan sepasang anak kembar. Gembira kerana dibebaskan daripada halangan, sungai itu mempersembahkan kedua-dua anak itu kepada Raja Uparicara.
Verse 38
यः पुमानभवत् तत्र तं स राजर्षिसत्तम: | वसुर्वसुप्रदश्चक्रे सेनापतिमरिन्दम:,उनमें जो पुरुष था, उसे शत्रुओंका दमन करनेवाले धनदाता राजर्षिप्रवर वसुने अपना सेनापति बना लिया
Vaiśampāyana berkata: Antara kedua-duanya, yang lelaki itu telah dilantik oleh Vasu—raja resi yang utama, terkenal sebagai pemberi kekayaan dan penunduk musuh—sebagai panglima tenteranya.
Verse 39
चकार पत्नीं कन्यां तु तथा तां गिरिकां नृपः । वसो: पत्नी तु गिरिका कामकालं न्यवेदयत्
Vaiśampāyana berkata: Adapun anak perempuan itu, raja mengambilnya sebagai permaisuri; namanya Girikā. Pada musim yang sepatutnya, setelah mandi dan menjadi suci menurut adat, Girikā—isteri Vasu—menyatakan kepada raja hasratnya untuk bersatu pada waktu yang layak bagi memperoleh seorang putera. Namun pada hari yang sama, para Pitṛ (leluhur), yang berkenan kepada Vasu, memerintah: “Bunuhlah binatang buas.” Tidak mahu melanggar titah leluhur, raja pun pergi ke rimba untuk membunuh makhluk yang ganas; tetapi didorong kāma, fikirannya tetap terpaut pada Girikā, berseri-seri jelita bagaikan Lakṣmī yang kedua.
Verse 40
ऋतुकालमनुप्राप्ता सनाता पुंसवने शुचि: । तदह: पितरश्वैनमूचुर्जहि मृगानिति
Vaiśaṃpāyana berkata: Apabila musim untuk penyuburan telah tiba, dan setelah Girikā mandi lalu menjadi suci bagi upacara yang berkaitan dengan memperoleh putera, pada hari itu juga para Pitṛ (roh leluhur) menegur baginda: “Bunuhlah binatang-binatang liar yang ganas.” Petikan ini menampilkan ketegangan antara kewajipan suami-isteri pada waktu yang wajar dan ketaatan kepada titah leluhur; raja, tanpa melanggar perintah Pitṛ, pergi ke rimba untuk memburu, walaupun fikirannya tetap terpaut pada Girikā.
Verse 41
त॑ राजसत्तमं प्रीतास्तदा मतिमतां वर | स पितृणां नियोगं तमनतिक्रम्य पार्थिव:
Vaiśaṃpāyana berkata: Wahai yang terbaik antara orang bijaksana, pada waktu itu para Pitṛ (roh leluhur) berkenan terhadap raja yang paling utama itu. Penguasa bumi itu, tanpa melanggar perintah yang dikenakan oleh Pitṛ, pergi ke rimba untuk membunuh binatang-binatang berbahaya; namun didorong nafsu, fikirannya tetap terpaut pada Girikā—permaisurinya, berseri dalam keindahan bagaikan Lakṣmī yang kedua—yang setelah mandi pada musimnya telah menjadi suci dan menyatakan hasrat untuk bersatu dengannya pada waktu yang tepat demi pembuahan. Demikianlah raja digambarkan terbelah antara keinginan suami-isteri dan ketaatan kepada titah leluhur, memilih untuk tidak melanggar perintah Pitṛ walau batinnya merindu.
Verse 42
चकार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन् | अतीवरूपसम्पन्नां साक्षाच्छियमिवापराम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Didorong oleh nafsu, raja keluar berburu sambil sentiasa mengingati Girikā—yang dikurniai kecantikan luar biasa, bagaikan Lakṣmī yang kedua dalam rupa yang nyata. Namun demikian, baginda melakukannya tanpa melanggar perintah Pitṛ yang menyuruhnya membunuh binatang buas; maka keinginan peribadi dan kewajipan kepada wibawa leluhur menariknya ke dua arah yang bertentangan ketika baginda melangkah masuk ke rimba untuk menewaskan haiwan berbahaya.
Verse 43
अशोकैश्नम्पकैश्वूतैरनेकैरतिमुक्तकै: । पुन्नागै: कर्णिकारैश्व वकुलैर्दिव्यपाटलै:
Vaiśaṃpāyana berkata: Hutan milik raja itu bersinar laksana rimba suci Caitraratha, taman para dewa. Musim bunga sedang mekar, dan belantara itu dihiasi pelbagai pohon serta sulur berbunga—ashoka, campaka, mangga, sulur atimuktaka yang melimpah, punnāga, karṇikāra, vakula, dan pāṭala yang bak syurga—menjadikan tempat itu indah, suci, dan membawa tuah. Gambaran ini menimbulkan kontras moral yang lazim dalam epik: kuasa diraja dan kehidupan duniawi dibingkai oleh tertib sakral, di mana keharmonian alam mencerminkan kemakmuran dan pemerintahan yang benar.
Verse 44
पाटलैनरिकेलैश्व चन्दनैश्नार्जुनैस्तथा । एतै रम्यैर्महावक्षै: पुण्यै: स्वादुफलैर्युतम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Hutan itu—dihiasi pohon pāṭala, kelapa, cendana, dan arjuna—dipenuhi pohon-pohon besar yang indah, suci, dan membawa tuah, sarat dengan buah-buahan manis. Pada musim bunga ia bersinar seperti rimba suci Caitraratha milik para dewa, bergema dengan seruan burung kukuk dan dengung lebah yang mabuk madu, menampilkan tertib alam dan keindahan sakral yang membingkai suasana diraja sebagai harmoni dan diberkati.
Verse 45
कोकिलाकुलसंनादं मत्तभ्रमरनादितम् । वसन्तकाले तत् तस्य वन चैत्ररथोपमम्
Vaiśampāyana berkata: Pada musim bunga, rimba milik baginda tampak bagaikan taman Caitraratha yang termasyhur—bergema dengan paduan suara kawanan burung kokila dan dipenuhi dengung lebah yang mabuk madu. Pemandangan ini menandai detik keindahan yang membawa tuah dan menghidupkan jiwa dalam aliran kisah epik, ketika keharmonian alam menjadi kontras etika yang sunyi terhadap pertikaian manusia yang kelak kian memuncak.
Verse 46
मन्मथाभिपरीतात्मा नापश्यद् गिरिकां तदा । अपश्यन् कामसंतप्तश्नरमाणो यदृच्छया
Vaiśampāyana berkata: Dikuasai Manmatha, dewa asmara, pada saat itu baginda tidak melihat Girikā. Tidak melihatnya, dan hangus oleh api keinginan, baginda pun merayau ke sana sini, menurut haluan yang ditentukan kebetulan.
Verse 47
पुष्पसंछन्नशाखाग्रं पललवैरुपशोभितम् । अशोकं स्तबकैश्छन्न॑ं रमणीयमपश्यत
Vaiśampāyana berkata: Ketika mereka terus merayau, mereka terlihat sebatang pokok aśoka yang menawan—hujung dahan diselubungi bunga, dihias pucuk-pucuk muda, dan tertutup rapat oleh gugusan bunga—lambang tuah dan ketenangan di tengah perjalanan mereka.
Verse 48
अधस्तात् तस्य छायायां सुखासीनो नराधिप: । मधुगन्धैश्न संयुक्त पुष्पगन्धथमनोहरम्
Vaiśampāyana berkata: Di bawah pokok itu, dalam naungannya, baginda duduk dengan selesa. Tempat itu dipenuhi haruman manis madu dan bau bunga—begitu memikat hingga menarik fikiran tanpa dapat ditahan.
Verse 49
वायुना प्रेर्यमाणस्तु धूम्राय मुदमन्वगात् । तस्य रेत: प्रचस्कन्द चरतो गहने वने
Vaiśampāyana berkata: Didorong angin yang menyalakan nafsu, fikiran baginda berpaling kepada kenikmatan inderawi. Ketika baginda merayau dalam rimba yang lebat, air maninya terlepas tanpa disedari—suatu peristiwa yang menggerakkan keadaan luar biasa tentang pembuahan dan susur galur keturunan.
Verse 50
स्कन्नमात्रं च तद् रेतो वृक्षपत्रेण भूमिप: । प्रतिजग्राह मिथ्या मे न पतेद् रेत इत्युत,उसके स्खलित होते ही राजाने यह सोचकर कि मेरा वीर्य व्यर्थ न जाय, उसे वृक्षके पत्तेपर उठा लिया
Vaiśampāyana berkata: Sebaik sahaja air mani itu terpancut, raja segera menadahnya pada sehelai daun pokok, sambil berfikir, “Janganlah benihku jatuh sia-sia.”
Verse 51
इदं मिथ्या परिस्कन्नं रेतो मे न भवेदिति । ऋतुश्न तस्या: पत्न्या मे न मोघः स्यादिति प्रभु:
Baginda berfikir: “Janganlah air mani yang telah tertumpah ini menjadi sia-sia; dan jangan pula musim subur isteriku, Girikā, berlalu tanpa hasil.”
Verse 52
संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुन: पुनः । अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तम:
Vaiśampāyana berkata: Setelah berfikir demikian, raja menimbang-nimbangnya berulang kali. Menyedari bahawa benih yang telah tertumpah itu tidak semestinya sia-sia, raja yang terbaik itu pun bertekad menjadikannya berkesan—agar air mani yang terlepas dan musim subur permaisuri Girikā tidak terbuang percuma.
Verse 53
शुक्रप्रस्थापने काल॑ महिष्या: प्रसमीक्ष्य वै अभिमन्त्रयाथ तच्छुक्रमारात् तिष्ठन्तमाशुगम्
Vaiśampāyana berkata: Melihat bahawa permaisuri telah sampai pada waktu yang sesuai untuk mengandung, raja pun menyucikan air maninya dengan mantra-mantra yang menumbuhkan zuriat. Raja Vasu, yang memahami halusnya prinsip dharma dan artha, lalu mendekati seekor helang pantas yang berada dekat kereta udaranya dan berkata, “Wahai yang lembut budi, demi menyenangkan hatiku, bawalah benih ini ke istanaku dan segera serahkan kepada Permaisuri Girikā, kerana hari ini musim suburnya.” Helang itu mengambil benih tersebut dan serta-merta terbang pergi dengan kelajuan besar.
Verse 54
सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो गत्वा श्येनं ततोडब्रवीत् । मत्प्रियार्थमिदं सौम्य शुक्रे मम गृहं नय
Vaiśampāyana berkata: Raja yang memahami halusnya prinsip dharma dan artha mendekati helang itu lalu berkata, “Wahai yang lembut budi, demi menyenangkan hatiku, bawalah air mani ini ke rumahku.”
Verse 55
गिरिकाया: प्रयच्छाशु तस्या हागर्तवमद्य वै । गृहीत्वा तत् तदा श्येनस्तूर्णमुत्पत्य वेगवान्
Vaiśampāyana berkata: “Segeralah hantarkan itu kepada Girikā, kerana hari ini sesungguhnya musimnya yang tepat.” Setelah mengambil (benih) itu, helang yang tangkas dan perkasa segera terbang naik, lalu meluru pergi dengan tergesa-gesa. Dalam jalur kisah sekelilingnya, Raja Vasu—yang memahami halusnya prinsip dharma dan artha—menitipkan air maninya, yang telah disucikan dengan mantra untuk memperoleh putera, kepada seekor helang agar dibawa kepada Permaisuri Girikā pada saat yang wajar, menegaskan keprihatinan epik terhadap kewajipan yang tepat pada waktunya, kesinambungan keturunan, dan hasrat yang ditata dalam dharma.
Verse 56
जवं परममास्थाय प्रदुद्राव विहंगम: । तमपश्यदथायान्तं श्येनं श्येनस्तथापर:,वह आकाशबचारी पक्षी सर्वोत्तम वेगका आश्रय ले उड़ा जा रहा था, इतनेहीमें एक दूसरे बाजने उसे आते देखा
Vaiśampāyana berkata: Dengan menghimpun kelajuan yang paling tinggi, burung itu meluru pergi menembusi langit. Ketika itu, seekor helang yang lain melihat helang itu datang menghampiri.
Verse 57
अभ्यद्रवच्च तं सद्यो दृष्टवैवामिषशड्कया । तुण्डयुद्धमथाकाशे तावुभौ सम्प्रचक्रतु:
Vaiśampāyana berkata: Melihatnya dan menyangka dia membawa daging, helang yang satu lagi segera menyambar turun. Lalu, di langit terbuka, kedua-duanya bertempur paruh dengan paruh, saling mematuk ketika beradu.
Verse 58
युध्यतोरपतदू रेतस्तच्चापि यमुनाम्भसि । तत्राद्विकेति विख्याता ब्रह्मशापाद् वराप्सरा:
Vaiśampāyana berkata: Ketika kedua-duanya bertarung, air mani itu terjatuh lalu jatuh ke dalam perairan Yamunā. Di sana ada seorang apsara mulia bernama Adrikā—yang, kerana sumpahan Brahmā, tinggal di Yamunā dalam rupa seekor ikan. Dalam putaran takdir, dia kelak menelan benih yang jatuh itu; dan pada waktunya, para nelayan akan membelah perut ikan itu dan menemukan seorang anak perempuan dan seorang anak lelaki. Petikan ini membingkai kelahiran luar biasa sebagai akibat pertikaian, sumpahan, dan nasib, mengingatkan bahawa perbuatan dan keadaan—walau tidak disengajakan—boleh melahirkan akibat yang jauh menjangkau.
Verse 59
मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी । श्येनपादपरि भ्रष्ट तद् वीर्यमथ वासवम्
Vaiśampāyana berkata: Apsara yang mendiami Yamunā, kerana sumpahan, telah mencapai keadaan sebagai ikan. Pada waktu itu, benih yang berkuasa—yang terlepas dari cakar helang—jatuh ke dalam perairan Yamunā. Adrikā dalam rupa ikan segera datang lalu menelan potensi yang jatuh itu. Apabila bulan kesepuluh tiba, para nelayan menangkap ikan itu dengan jala; mereka membelah perutnya dan mengeluarkan seorang anak perempuan dan seorang anak lelaki. Episod ini menegaskan bahawa kelahiran dan keturunan dibentuk bukan hanya oleh niat peribadi, tetapi juga oleh takdir, campur tangan ilahi, dan akibat moral perbuatan lampau (seperti sumpahan), sambil tetap mengalir menuju perkembangan dharmic kisah Kuru.
Verse 60
जग्राह तरसोपेत्य साद्रिका मत्स्यरूपिणी । कदाचिदपि मत्सीं तां बबन्धुर्मत्स्यजीविन:
Vaiśampāyana berkata: Adrikā dalam rupa ikan segera menerpa ke hadapan dan merampasnya. Kemudian, para nelayan yang hidup dengan menangkap ikan menjerat dan mengikat ikan itu dengan jala; apabila perutnya dibelah, mereka mendapati di dalamnya seorang anak perempuan dan seorang anak lelaki—demikianlah akibat ganjil antara nafsu dan takdir tersingkap di perairan Yamunā.
Verse 61
मासे च दशमे प्राप्तेतदा भरतसत्तम । उज्जहुरुदरात् तस्याः स्त्री पुमांसं च मानुषम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang terbaik antara Bharata, apabila bulan kesepuluh tiba, para nelayan menangkap ikan itu dengan jala. Setelah perutnya dibelah, mereka mengeluarkan dua anak manusia—seorang anak perempuan dan seorang anak lelaki.”
Verse 62
आश्चर्यभूतं तद् गत्वा राज्ञेडथ प्रत्यवेदयन् काये मत्स्या इमौ राजन् सम्भूतौ मानुषाविति
Vaiśampāyana berkata: Setelah menyaksikan kejadian yang menghairankan itu, para nelayan pergi menghadap raja dan melaporkan, “Wahai Raja, daripada tubuh (perut) seekor ikan telah lahir dua anak manusia ini!”
Verse 63
तयो: पुमांसं जग्राह राजोपरिचरस्तदा । स मत्स्यो नाम राजासीदू धार्मिक: सत्यसंगर:
Kemudian Raja Uparicara mengambil untuk dirinya anak lelaki daripada dua anak itu. Anak itu kelak menjadi raja bernama Matsya—berpegang pada dharma dan teguh pada ikrar kebenaran.
Verse 64
साप्सरा मुक्तशापा च क्षणेन समपद्यत । या पुरोक्ता भगवता तिर्यग्योनिगता शुभा
Vaiśampāyana berkata: Dalam sekelip mata, dia kembali menjadi seorang Apsaras, terlepas daripada sumpahan—yang mulia lagi membawa berkat, yang telah disebut oleh Yang Terpuji sebelum ini sebagai telah jatuh ke dalam rahim makhluk binatang.
Verse 65
मानुषौ जनयित्वा त्वं शापमोक्षमवाप्स्यसि । ततः सा जनयित्वा तौ विशस्ता मत्स्यघातिना
Vaiśampāyana berkata: “Sesudah engkau memperanakkan dua orang putera manusia, engkau akan memperoleh pelepasan daripada sumpahan. Kemudian dia, setelah melahirkan kedua-duanya, telah dibunuh oleh si pembunuh ikan.”
Verse 66
संत्यज्य मत्स्यरूपं सा दिव्यं रूपमवाप्य च । सिद्धर्षिचारणपथं जगामाथ वराप्सरा:
Vaiśampāyana berkata: Setelah meninggalkan rupa ikan, dia memperoleh rupa ilahi yang bercahaya; lalu apsara yang unggul itu berangkat melalui jalan yang dilalui para Siddha, Ṛṣi dan Cāraṇa—kembali ke alam syurga yang lebih tinggi.
Verse 67
इधर वह शुभलक्षणा अप्सरा अद्विका क्षणभरमें शापमुक्त हो गयी। भगवान् ब्रह्माजीने पहले ही उससे कह दिया था कि 'तिर्यगू-योनिमें पड़ी हुई तुम दो मानव-संतानोंको जन्म देकर शापसे छूट जाओगी।” अतः मछली मारनेवाले मललाहने जब उसे काटा तो वह मानव-बालकोंको जन्म देकर मछलीका रूप छोड़ दिव्य रूपको प्राप्त हो गयी। इस प्रकार वह सुन्दरी अप्सरा सिद्ध महर्षि और चारणोंके पथसे स्वर्गलोकमें चली गयी || ६४-- ६६ || सा कन्या दुहिता तस्या मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी । राज्ञा दत्ता च दाशाय कन्येयं ते भवत्विति
Vaiśampāyana berkata: Pada saat itu juga, apsara yang bertanda baik bernama Advikā terbebas daripada sumpahan. Dewa Brahmā telah pun berpesan kepadanya: “Walaupun engkau jatuh ke dalam rahim binatang, engkau akan terlepas daripada sumpahan setelah melahirkan dua anak manusia.” Maka apabila nelayan (mallāha) membelah ikan itu, dia melahirkan dua bayi manusia; meninggalkan rupa ikan, dia kembali memperoleh rupa ilahi. Lalu apsara jelita itu, melalui jalan para Siddha, maharṣi dan Cāraṇa, pergi ke alam syurga. Daripada pasangan kembar itu, anak perempuan—kerana merupakan anak ikan—berbau ikan pada tubuhnya; maka raja menyerahkannya kepada nelayan sambil berkata: “Biarlah gadis ini menjadi anak perempuanmu.”
Verse 68
रूपसत्त्वसमायुक्ता सर्वे: समुदिता गुणै: । सा तु सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात्
Vaiśaṃpāyana berkata: Dikurniai kecantikan dan kebajikan batin, serta diperkaya dengan segala sifat mulia, dia dikenali sebagai Satyavatī. Namun kerana hidup di bawah naungan kaum nelayan, dia juga disebut Matsyagandhā. Demi berkhidmat kepada ayahnya, dia menyeberangkan perahu di perairan Yamunā. Pada suatu ketika, ketika resi Parāśara mengembara dalam ziarah, dia terlihat gadis itu—bersinar dengan kecantikan luar biasa, sehingga makhluk yang telah sempurna pun berhasrat untuk memilikinya.
Verse 69
आसीत् सा मत्स्यगन्धैव कंचित् काल शुचिस्मिता । शुश्रूषार्थ पितुर्नावं वाहयन्तीं जले च ताम्
Vaiśampāyana berkata: Untuk beberapa lama, gadis itu—yang dikenali sebagai Matsyagandhā—tetap masyhur dengan nama itu; dengan senyuman yang suci dan lembut, dia mengemudi perahu di atas air demi berkhidmat kepada ayahnya. (Dalam jalur kisah yang lebih luas, kemasyhurannya kemudian sebagai Satyavatī lahir daripada kebenaran dan keunggulan budi pekertinya, walaupun masa mudanya ditandai oleh khidmat yang rendah hati di kalangan nelayan.)
Verse 70
तीर्थयात्रां परिक्रामन्नपश्यद् वै पराशर: । अतीवरूपसम्पन्नां सिद्धानामपि काड्क्षिताम्
Vaiśampāyana berkata: Ketika mengembara dalam ziarah suci, dari satu tempat penyeberangan keramat ke yang lain, resi Parāśara terlihat seorang gadis muda yang kecantikannya luar biasa—begitu memikat sehingga makhluk-makhluk Siddha yang telah sempurna pun akan merinduinya. Kisah ini menegaskan betapa kuatnya tarikan indera, bahkan dalam lingkungan rohani yang tinggi, lalu menyiapkan ketegangan moral antara pengekangan tapa dan keinginan.
Verse 71
दृष्टवैव स च तां धीमांश्नकमे चारुहासिनीम् । दिव्यां तां वासवीं कन्यां रम्भोरुं मुनिपुड़व:
Vaiśampāyana berkata: Sebaik sahaja resi agung itu memandangnya—berkulit gelap, berwajah manis dengan senyuman memikat, dan bertungkai seindah pohon pisang—dia mengenalinya sebagai gadis bersinar yang berdarah keturunan langit. Terpukau oleh kecantikannya, Parāśara yang amat bijaksana menyatakan hasrat untuk bersatu dengannya.
Verse 72
संगमं मम कल्याणि कुरुष्वेत्यभ्यभाषत । साब्रवीत् पश्य भगवन् पारावारे स्थितानूषीन्,और कहा--'कल्याणी! मेरे साथ संगम करो।” वह बोली--“भगवन्! देखिये, नदीके आर-पार दोनों तटोंपर बहुत-से ऋषि खड़े हैं
Vaiśaṃpāyana berkata: Dia menegurnya, “Wahai wanita yang membawa tuah, bersatulah denganku.” Gadis itu menjawab, “Wahai Bhagavan, lihatlah—di kedua-dua tebing sungai, di sini dan di seberang sana, ramai resi sedang berdiri.”
Verse 73
आवयोर्दष्टयोरेभि: कथं तु स्थात् समागम: । एवं तयोक्तो भगवान् नीहारमसूजत् प्रभु:
“Mereka sedang memandang kita berdua; bagaimana mungkin pertemuan itu berlaku?” demikian katanya. Mendengar itu, resi Parāśara yang perkasa, penguasa kuasa tapa, mencipta selubung kabus, menyingkirkan halangan pandangan umum.
Verse 74
येन देश: स सर्वस्तु तमोभूत इवाभवत् । दृष्टवा सृष्ट तु नीहारं ततस्तं परमर्षिणा
Vaiśaṃpāyana berkata: Akibatnya, seluruh kawasan itu seolah-olah tenggelam dalam kegelapan. Kemudian, apabila mereka melihat kabus yang dicipta oleh resi agung itu, mereka pun mengerti punca kelam yang datang mendadak itu.
Verse 75
सत्यवत्युवाच विद्धि मां भगवन् कनन््यां सदा पितृवशानुगाम्,सत्यवतीने कहा--भगवन्! आपको मालूम होना चाहिये कि मैं सदा अपने पिताके अधीन रहनेवाली कुमारी कन्या हूँ
Satyavatī berkata: “Wahai tuan yang mulia, ketahuilah tentang diriku: aku seorang gadis belum bersuami, yang sejak dahulu sentiasa hidup menurut perintah dan kuasa ayahku.”
Verse 76
त्वत्संयोगाच्च दुष्येत कन््याभावो ममानघ । कन्यात्वे दूषिते वापि कथं शक्ष्ये द्विजोत्तम
Dia berkata: “Wahai yang tidak berdosa, dengan bersatu dengan tuan, keadaan aku sebagai anak dara akan ternoda. Jika dara itu tercemar, bagaimana aku dapat pulang ke rumah, wahai yang utama di antara yang dua kali lahir? Jika aib kehilangan kesucian menimpa diriku, aku tidak ingin terus hidup. Tuan, renungkanlah hal ini dengan saksama dan lakukanlah apa yang tuan anggap benar.”
Verse 77
गृहं गन्तुमृषे चाहं धीमन् न स्थातुमुत्सहे । एतत् संचिन्त्य भगवन् विधत्स्व यदनन्तरम्
Dia berkata: “Wahai resi yang bijaksana, aku tidak mampu pulang ke rumah, dan aku juga tidak berani tinggal di sini. Wahai yang mulia, fikirkanlah hal ini dengan saksama, lalu tentukan apa yang harus dilakukan seterusnya.”
Verse 78
एवमुक्तवतीं तां तु प्रीतिमानृषिसत्तम: । उवाच मत्प्रियं कृत्वा कन्यैव त्वं भविष्यसि
Vaiśampāyana berkata: Setelah dia berkata demikian, resi yang terunggul, penuh kasih, menuturkan kepadanya: “Wahai yang gentar, sekalipun engkau melakukan apa yang menyenangkan hatiku, engkau tetap akan menjadi anak dara.”
Verse 79
वृणीष्व च वरं भीरु यं त्वमिच्छसि भामिनि | वृथा हि न प्रसादो मे भूतपूर्व: शुचिस्मिते
Vaiśampāyana berkata: “Pilihlah satu anugerah, wahai yang gentar—apa sahaja yang engkau inginkan, wahai wanita yang bersemangat. Kerana kurniaku tidak pernah, pada masa silam, menjadi sia-sia, wahai yang bersenyum suci.”
Verse 80
एवमुक्ता वरं वव्रे गात्रसौगन्ध्यमुत्तमम् । स चास्यै भगवान् प्रादान्मनस:काडूक्षितं भुवि
Vaiśampāyana berkata: Setelah diperkatakan demikian, dia memilih sebagai anugerahnya keharuman tubuh yang paling unggul. Maka resi yang mulia itu pun mengurniakannya di bumi ini apa yang dihajati hatinya—semerbak wangi yang istimewa pada jasadnya.
Verse 81
ततो लब्धवरा प्रीता स्त्रीभावगुण भूषिता । जगाम सह संसर्गमृषिणाद्भधुतकर्मणा
Kemudian Satyavatī, gembira kerana memperoleh anugerah itu dan dihiasi sifat-sifat yang layak bagi keadaan seorang wanita, pun bersatu dengan resi Parāśara yang berdaya luar biasa. Oleh sebab harum yang halus memancar dari tubuhnya, dia masyhur di bumi dengan nama lain—Yojanagandhā, “dia yang baunya sampai sejauh satu yojana”.
Verse 82
तेन गन्धवतीत्येवं नामास्या: प्रथितं भुवि | तस्यास्तु योजनाद् गन्धमाजिध्रन्त नरा भुवि
Vaiśampāyana berkata: Maka demikianlah namanya termasyhur di bumi sebagai “Gandhavatī”—Si Harum. Sesungguhnya manusia di bumi dapat menghidu wanginya walau dari jarak satu yojana.
Verse 83
इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरमनुत्तमम्
Vaiśaṃpāyana berkata: Demikianlah Satyavatī, penuh sukacita setelah memperoleh anugerah yang tiada banding, bersatu dengan resi agung Parāśara dan serta-merta melahirkan seorang anak. Di sebuah pulau di Sungai Yamunā, muncullah Vyāsa yang perkasa, putera Parāśara.
Verse 84
पराशरेण संयुक्ता सद्यो गर्भ सुषाव सा । जज्ञे च यमुनाद्वीपे पाराशर्य: स वीर्यवान्
Vaiśampāyana berkata: Setelah bersatu dengan resi Parāśara, dia serta-merta mengandung dan segera melahirkan. Di sebuah pulau di Sungai Yamunā lahirlah putera Parāśara yang perkasa—Pārāśarya (Vyāsa).
Verse 85
स मातरमनुज्ञाप्य तपस्येव मनो दधे | स्मृतो<5हं दर्शयिष्यामि कृत्येष्विति च सोडब्रवीत्
Setelah memperoleh keizinan ibunya, beliau menumpukan seluruh fikiran pada tapa (pertapaan). Beliau juga berkata kepadanya: “Apabila timbul keperluan, ingatlah akan aku; pasti aku akan menampakkan diri.” Demikianlah, setelah memohon izin dan berpisah daripada ibunya, Vyāsa menumpukan diri kepada tapa.
Verse 86
एवं द्वैपायनो जज्ञे सत्यवत्यां पराशरात् | न्यस्तो द्वीपे स यद् बालस्तस्माद् द्वैपायन: स्मृत:
Vaiśampāyana berkata: Demikianlah Dvaipāyana (Vyāsa) lahir daripada Satyavatī melalui resi Parāśara. Dan kerana ketika masih kanak-kanak beliau ditinggalkan di sebuah pulau, maka beliau dikenang dengan nama “Dvaipāyana” (yang lahir di pulau).
Verse 87
(ततः सत्यवती हृष्टा जगाम स्वं निवेशनम् । तस्यास्त्वायोजनाद् गन्धमाजिध्रन्ति नरा भुवि ।।
Kemudian Satyavatī, dengan hati gembira, pulang ke rumahnya. Sejak hari itu, manusia di bumi dapat menghidu harum semerbak dirinya dari sejauh satu yojana. Ayahnya, raja nelayan Dāśarāja, turut menghidu bau itu lalu dipenuhi sukacita. Dāśarāja bertanya: “Wahai anakku! Dahulu orang memanggilmu ‘Matsyagandhā’ kerana bau ikan. Bagaimana kini engkau menjadi harum? Siapakah yang menghilangkan bau ikan itu dan mengurniakan keharuman ini kepadamu?” Satyavatī menjawab: “Ayahanda! Resi agung Parāśara—yang masyhur sebagai putera Śakti dan amat bijaksana—telah melihat beta ketika beta mengemudi perahu menyeberangkan orang. Baginda resi berbelas kasihan terhadap bau yang tidak menyenangkan itu; baginda menghapuskan bau ikan dan menganugerahkan keharuman yang merebak sejauh satu yojana. Melihat kurnia resi itu, orang ramai pun bersukacita.”
Verse 88
ब्रह्मणो ब्राह्मणानां च तथानुग्रहकाड्क्षया । विव्यास वेदान् यस्मात् स तस्माद् व्यास इति स्मृत:
Dengan hasrat untuk menunjukkan anugerah kepada Brahmā dan para Brahmin, beliau menyusun serta mengembangkan (membahagi) Veda-Veda. Kerana beliau telah melakukan “viyāsa” terhadap Veda, maka beliau dikenang dengan nama Vyāsa.
Verse 89
वेदानध्यापयामास महाभारतपज्चमान् | सुमन्तुं जैमिनिं पैलं शुकं चैव स्वमात्मजम्
Tuhan Vyāsa yang diberkati—terunggul dalam kalangan resi dan pemberi anugerah—telah mengajarkan empat Veda serta Mahābhārata, yang dihormati sebagai “Veda kelima”, kepada Sumantu, Jaimini, Paila, puteranya sendiri Śuka, dan kepadaku, Vaiśampāyana. Sesudah itu, masing-masing daripada mereka, menurut cara tersendiri, menzahirkan dan menyebarkan himpunan (saṃhitā) Mahābhārata yang berbeza-beza.
Verse 90
प्रभुर्वरिष्ठो वरदो वैशम्पायनमेव च । संहितास्तै: पृथक्त्वेन भारतस्य प्रकाशिता:
Dāśa berkata: “Tuan yang tertinggi, yang paling unggul dan penganugerahan kurnia—Vyāsa—telah mengajarkan pengajian empat Veda, dan juga Veda kelima, Mahābhārata, kepada Sumantu, Jaimini, Paila, puteranya sendiri Śukadeva, serta kepadaku, Vaiśampāyana. Sesudah itu, masing-masing daripada mereka, secara berasingan, telah menzahirkan dan menyebarkan himpunan bacaan (saṁhitā) Mahābhārata yang berlainan.”
Verse 91
तथा भीष्म: शान्तनवो गड़ायाममितद्युति: | वसुवीर्यात् समभवन्महावीर्यो महायशा:,अमिततेजस्वी शान्तनुनन्दन भीष्म आठवें वसुके अंशसे तथा गंगाजीके गर्भसे उत्पन्न हुए। वे महान् पराक्रमी और अत्यन्त यशस्वी थे
Dāśa berkata: “Demikianlah Bhīṣma, putera Śāntanu yang bercahaya, lahir daripada Gaṅgā melalui kesaktian Vasu. Baginda menjadi pahlawan besar, masyhur namanya jauh melata—jelmaan kekuatan dan kemuliaan, ditakdirkan menegakkan susur galur diraja dengan kewajipan yang teguh.”
Verse 92
वेदार्थविच्च भगवानृषिर्विप्रो महायशा: । शूले प्रोत: पुराणर्षिरचौरश्लनौरशड्कया
Dāśa berkata: “Ini suatu kisah purba. Ada seorang Brahmarṣi yang mulia lagi masyhur—Aṇīmāṇḍavya—yang mengetahui makna Veda, seorang resi agung dan seorang brāhmaṇa. Walaupun bukan pencuri, baginda dipacak pada pancang hanya kerana disyaki mencuri. Setelah berangkat ke alam sana, resi besar yang termasyhur itu terlebih dahulu memanggil Dharma lalu berkata demikian—”
Verse 93
अणीमाण्डव्य इत्येवं विख्यात: स महायशा: । स धर्ममाहूय पुरा महर्षिरिदमुक्तवान्
“Resi agung yang masyhur itu dikenali dengan nama Aṇīmāṇḍavya. Pada zaman purba, baginda memanggil Dharma lalu mengucapkan kata-kata ini.”
Verse 94
इषीकया मया बाल्याद् विद्धा होका शकुन्तिका । तत् किल्बिषं स्मरे धर्म नान्यत् पापमहं स्मरे
Dāśa berkata: “Wahai Dharma (raja kebenaran), pada zaman kanak-kanak, kerana kealpaan budak-budak, aku pernah menikam seekor anak burung dengan sebatang buluh halus. Itulah satu-satunya kesalahan yang kini kuingat; tiada dosa lain yang kuingati.”
Verse 95
तन्मे सहस्रममितं कस्मान्नेहाजयत् तपः । गरीयान् ब्राह्णवध: सर्वभूतवधाद् यत:
Aku telah melakukan tapa-pertapaan seribu kali ganda, melampaui ukuran. Mengapa, maka, penebusan itu tidak menundukkan dan memusnahkan dosa kecilku ini? Kerana membunuh seorang brāhmaṇa adalah lebih berat—lebih dahsyat—daripada membunuh semua makhluk hidup yang lain.
Verse 96
तस्मात् त्वं किल्बिषी धर्म शूद्रयोनौ जनिष्यसि । तेन शापेन धर्मोडपि शूद्रयोनावजायत
Oleh itu, wahai Dharma, engkau benar-benar ternoda oleh dosa; engkau akan lahir dalam rahim seorang Śūdra. Dengan sumpahan itulah Dharma sendiri pun lahir dalam keturunan Śūdra—kerana engkau menyebabkan aku dipacak pada pancang dan dengan itu melakukan kesalahan yang sama.
Verse 97
विद्वान् विदुररूपेण धार्मी तनुरकिल्बिषी । संजयो मुनिकल्पस्तु जज्ञे सूतो गवल्गणात्
Daśa berkata: Penjelmaan Dharma sendiri—yang benar dan bebas dosa—menzahirkan diri dalam rupa Vidura yang bijaksana. Pada waktu yang sama, daripada Gavalgaṇa lahirlah Saṃjaya, seorang sūta yang berwawasan dan berbudi, sebanding para resi.
Verse 98
सूर्याच्च कुन्तिकन्याया जज्ञे कर्णो महाबल: । सहजं कवचं बिश्रत् कुण्डलो द्योतितानन:
Daśa berkata: Daripada Surya dan Kuntī si gadis, lahirlah Karṇa, seorang yang amat perkasa. Dia datang ke dunia dengan zirah semula jadi, dan wajahnya bersinar oleh cahaya subang yang lahir bersamanya—tanda kurnia ilahi sejak kelahiran.
Verse 99
अनुग्रहार्थ लोकानां विष्णुलोकनमस्कृत: । वसुदेवात् तु देवक्यां प्रादुर्भूतोी महायशा:
Untuk mengurniai rahmat kepada segala makhluk, Tuhan Viṣṇu yang dipuja luas—bahkan dihormati di alam Viṣṇu sendiri—menzahirkan diri dengan kemasyhuran besar, lahir melalui Vasudeva dalam rahim Devakī. Kisah ini menggambarkan penjelmaan itu sebagai campur tangan penuh belas demi kesejahteraan dunia, demi memelihara dharma dan meredakan penderitaan.
Verse 100
अनादिनिधनो देव: स कर्ता जगत: प्रभु: । अव्यक्तमक्षरं ब्रह्म प्रधानं त्रिगुणात्मकम्
Daśa berkata: Tuhan yang bersinar itu tiada berawal dan tiada berakhir; Dialah pencipta dan pemerintah seluruh alam. Dia disebut sebagai Yang Tidak Termanifest (Unmanifest), Brahman Yang Tidak Binasa, dan sebagai Pradhāna—prinsip asal yang tersusun daripada tiga guṇa.
Verse 101
आत्मानमव्ययं चैव प्रकृतिं प्रभवं प्रभुम् । पुरुष विश्वकर्माणं सत्त्वयोगं ध्रुवाक्षरम्
Daśa berkata: “Dialah Diri (Ātman), yang tidak binasa; Dialah juga Prakṛti—hakikat bahan, sumber kemunculan (Prabhava), dan Tuhan Yang Memerintah. Dialah Puruṣa yang bersemayam di dalam, Viśvakarman—tukang agung kosmos, dapat dicapai melalui disiplin sattva, dan suku kata yang teguh serta tidak lapuk. Maka Dia disebut dengan banyak nama—tidak bertepi dan tidak bergerak, ilahi, Haṃsa, Nārāyaṇa, Tuhan, Sang Penopang, tidak lahir dan tidak termanifest, tertinggi dan tidak berubah, mutlak dan melampaui guṇa, berwujud semesta, tanpa awal, tanpa kelahiran, dan tidak mengalami perubahan. Meliputi segalanya, Dialah Puruṣa Tertinggi, Diri Tertinggi—pelaku segala sesuatu dan leluhur agung semua makhluk.”
Verse 102
अनन्तमचलं देवं हंसं नारायणं प्रभुम् । धातारमजमव्यक्तं यमाहु: परमव्ययम्
Daśa berkata: “Mereka memanggil-Nya Yang Tak Terhingga dan Tak Bergerak—Tuhan, Haṃsa yang suci, Nārāyaṇa, Sang Penguasa; Sang Penopang, Yang Tidak Lahir, Yang Tidak Termanifest, Yang Tertinggi, Yang Tidak Binasa. Dialah Diri batin dan hakikat yang tidak berubah; Dialah Prakṛti—sebab bahan, Prabhava—punca kemunculan, pemerintah yang berdaulat, Puruṣa yang bersemayam, dan Viśvakarman—tukang kosmos. Dapat dicapai melalui sattva dan ditandai oleh suku kata suci Oṁ, Dia dipuji sebagai tanpa batas, teguh, tanpa awal, tanpa kelahiran, tidak berubah, meliputi segalanya—Puruṣa Tertinggi, Diri Tertinggi—pelaku segala sesuatu dan leluhur agung semua makhluk.”
Verse 103
कैवल्यं निर्गुणं विश्वमनादिमजमव्ययम् | पुरुष: स विभु: कर्ता सर्वभूतपितामह:
Daśa berkata: “Hakikat Tertinggi itu ialah kaivalya—kesendirian mutlak, melampaui guṇa, dan merupakan semesta yang meliputi segalanya—tanpa awal, tidak lahir, dan tidak binasa. Dialah Puruṣa: meresapi segala, berdaulat, pelaku dan penentu, Diri batin, serta leluhur agung semua makhluk. Dia juga disebut dengan banyak nama dan gelaran suci—sebagai sumber dan asas bahan penciptaan, Tuhan yang memerintah, Viśvakarman, dapat dicapai melalui sattva, bahkan sebagai suku kata Oṁ—menunjukkan bahawa Yang Esa itu didekati dan dipuji melalui pelbagai perihalan.”
Verse 104
धर्मसंवर्धनार्थाय प्रजज्ञेडन्धकवृष्णिषु । अस्त्रज्ञौ तु महावीर्यों सर्वशास्त्रविशारदौ
Daśa berkata: Demi menegakkan dan memperkembangkan dharma, mereka dilahirkan dalam kalangan Andhaka dan Vṛṣṇi. Dua bersaudara itu—perkasa dalam keberanian, mahir segala senjata, dan sangat mendalam ilmunya dalam seluruh cabang pengetahuan suci dan duniawi—muncul di sana sebagai Balarāma dan Śrī Kṛṣṇa.
Verse 105
सात्यकि: कृतवर्मा च नारायणमनुव्रतौ । सत्यकाद् हृदिकाच्चैव जज्ञाते<स्त्रविशारदौ
Dāśa berkata: Sātyaki dan Kṛtavarmā—kedua-duanya pengikut setia Nārāyaṇa—lahir masing-masing daripada Satyaka dan daripada Hṛdika. Kedua-duanya amat mahir dalam ilmu persenjataan; dan keperkasaan mereka digambarkan selaras dengan bhakti serta kesetiaan yang berdisiplin, bukan semata-mata kemahiran perang.
Verse 106
भरद्वाजस्य च स्कन्न॑ द्रोण्यां शुक्रमवर्धत । महर्षेरुग्रतपसस्तस्माद् द्रोणो व्यजायत
Dāśa berkata: Benih (semen) resi agung Bharadvāja—seorang pertapa dengan tapa yang dahsyat—telah jatuh ke dalam sebuah droṇī (bekas/lekuk seperti palung atau rongga) dan di situ ia beransur-ansur membesar serta matang. Daripada benih itulah Droṇa dilahirkan. Kisah ini menegaskan tema berulang dalam Mahābhārata bahawa kelahiran luar biasa boleh muncul daripada kuasa tapa dan keadaan yang ganjil, sekali gus meramalkan peranan Droṇa dalam pergolakan moral dan peperangan yang bakal tiba.
Verse 107
गौतमान्मिथुनं जज्ञे शरस्तम्बाच्छरद्वत: | अश्वत्थाम्नश्न॒ जननी कृपश्चैव महाबल:
Dāśa berkata: Daripada resi Śaradvat dari keturunan Gautama, lahirlah sepasang anak daripada rimbunan buluh/rumput lalang. Benihnya jatuh pada belukar itu dan terbahagi dua, lalu melahirkan seorang anak perempuan dan seorang anak lelaki. Anak perempuan itu bernama Kṛpī—kemudian menjadi ibu kepada Aśvatthāmā—manakala anak lelaki itu masyhur sebagai Kṛpa, yang berdaya gagah. Kisah ini menegaskan bahawa kelahiran luar biasa dan keadaan yang tidak disangka-sangka tetap dapat melahirkan tokoh yang menentukan dalam sejarah moral dan peperangan bangsa Bhārata.
Verse 108
अभश्रृत्थामा ततो जज्ञे द्रोणादेव महाबल: । तथैव धृष्टद्युम्नोडपि साक्षादग्निसमद्युति:
Dāśa berkata: Sesudah itu lahirlah Aśvatthāmā yang perkasa daripada Droṇa. Demikian juga, ketika upacara korban suci sedang dilaksanakan, Dhṛṣṭadyumna menjelma daripada api yang menyala-nyala, bersinar laksana Agni sendiri. Pahlawan gagah itu muncul sambil menggenggam busur, ditakdirkan untuk memusnahkan Droṇācārya—suatu peristiwa yang menyingkap bagaimana kuasa ritual dan takdir peperangan saling bertaut, menimbulkan ketegangan etika tentang dendam, kewajipan, dan harga perang.
Verse 109
वैताने कर्मणि तत: पावकात् समजायत । वीरो द्रोणविनाशाय धनुरादाय वीर्यवान्
Dāśa berkata: Kemudian, ketika upacara korban Veda yang khusyuk sedang berlangsung, daripada api yang menyala-nyala lahirlah seorang wira. Dengan mengambil busur, gagah dalam keberanian, dia menjelma untuk memusnahkan Droṇa—suatu peristiwa yang menggambarkan api korban bukan sahaja sebagai sumber kesucian, tetapi juga sebagai rahim yang melahirkan alat pembalasan yang telah ditakdirkan dalam perang yang bakal tiba.
Verse 110
तत्रैव वेद्यां कृष्णापि जज्ञे तेजस्विनी शुभा । विभ्राजमाना वपुषा बिश्रती रूपमुत्तमम्
Di tempat itu juga, di atas pelantar korban yajña, Kṛṣṇā (Draupadī) telah lahir—bertanda mujur dan bercahaya. Dengan sinar tubuhnya yang gemilang, ia menampakkan diri membawa keelokan yang tiada bandingan.
Verse 111
प्रह्मदशिष्यो नग्नजित् सुबलश्चाभवत् ततः । तस्य प्रजा धर्महन्त्री जज्ञे देवप्रकोपनात्
Dāśa berkata: “Sesudah itu, Nagnajit muncul sebagai murid dalam susur Brahmadaśa, lalu lahirlah Subala. Namun, kerana kemurkaan para dewa, zuriat Subala menjadi keturunan yang akan memusnahkan dharma.”
Verse 112
गान्धारराजपुत्रो 5 भूच्छकुनि: सौबलस्तथा । दुर्योधनस्य जननी जज्ञातेडर्थविशारदौ
Dāśa berkata: “Daripada raja Gāndhāra lahirlah Śakuni—juga dikenali sebagai Saubala. Dan saudara perempuannya, Gāndhārī, menjadi ibu kepada Duryodhana. Kedua-duanya masyhur kerana ketajaman mereka dalam ilmu kenegaraan dan perhitungan artha.”
Verse 113
कृष्णद्वैपायनाज्जज्ञे धृतराष्ट्रो जनेश्वर: । क्षेत्रे विचित्रवीर्यस्य पाण्डुश्वैव महाबल:
Dāśa berkata: “Daripada Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) lahirlah Dhṛtarāṣṭra, tuan di antara manusia; dan di ‘ladang’ Raja Vicitravīrya (yakni permaisurinya), lahirlah juga Pāṇḍu yang maha perkasa.”
Verse 114
धर्मार्थकुशलो धीमान् मेधावी धूतकल्मष: । विदुर: शूद्रयोनौ तु जज्ञे द्रैपायनादपि
Dāśa berkata: “Vidura—mahir dalam pengetahuan dharma dan artha, bijaksana, sangat cerdas, serta bersih daripada dosa—lahir daripada seorang wanita Śūdra; dan dia juga diperanakkan oleh Dvaipāyana (Vyāsa).”
Verse 115
पाण्डोस्तु जज्ञिरे पज्च पुत्रा देवसमा: पृथक् । द्वयो: स्त्रियोर्गुणज्येष्ठस्तेषामासीद् युधिष्ठिर:
Daśa berkata: Daripada Pāṇḍu lahirlah lima orang putera, masing-masing diperanakkan secara berasingan, dan bertubuh laksana dewa. Antara putera yang lahir daripada dua isterinya, Yudhiṣṭhira ialah yang sulung dan yang paling unggul dalam keluhuran budi—terutama dalam kebajikan yang menegakkan dharma serta pemerintahan yang adil.
Verse 116
धर्माद् युधिष्ठिरो जज्ञे मारुताच्च वृकोदर: । इन्द्रादू धनंजय: श्रीमान् सर्वशस्त्रभृतां वर:
Orang nelayan itu berkata: “Daripada Dharma lahirlah Yudhiṣṭhira; daripada Māruta (Dewa Angin) lahirlah Vṛkodara (Bhīma); dan daripada Indra lahirlah Dhanañjaya (Arjuna) yang masyhur, yang terunggul antara semua pemegang senjata.” Dalam kisah ini, asal-usul para Pāṇḍava dipersembahkan sebagai kurnia ilahi: Yudhiṣṭhira melambangkan kebenaran, Bhīma kekuatan nafas angin dan tenaga, dan Arjuna keperkasaan raja serta keunggulan perang yang dikaitkan dengan Indra—menegaskan bahawa etika dan kepahlawanan mereka berakar pada tertib kosmik.
Verse 117
जज्ञाते रूपसम्पन्नावश्चिभ्यां च यमावपि । नकुल: सहदेवश्व गुरुशुश्रूषणे रतो
Daśa berkata: “Dan dua saudara kembar yang tampan rupanya lahir daripada dewa-dewa Aśvin. Nakula dan Sahadeva—yang sentiasa tekun berkhidmat kepada para tua dan guru—itulah pasangan kembar itu.”
Verse 118
तथा पुत्रशतं जज्ञे धृतराष्ट्रस्य धीमत: । दुर्योधनप्रभूतयो युयुत्सु: करणस्तथा
Daśa berkata: Demikianlah raja Dhṛtarāṣṭra yang bijaksana memperanakkan seratus orang putera, diketuai oleh Duryodhana; dan baginda juga mempunyai Yuyutsu, yang turut dipanggil Karaṇa. Petikan ini menegaskan perkembangan besar keturunan Kuru melalui zuriat Dhṛtarāṣṭra, sambil mencatat asal-usul ibu Yuyutsu yang berbeza—suatu penanda etika yang kelak menyentuh persoalan kesetiaan, keabsahan, dan dharma dalam pertikaian keluarga.
Verse 119
ततो दुःशासनश्वैव दुःसहश्लापि भारत | दुर्मर्षणो विकर्णश्व॒ चित्रसेनो विविंशति:
Daśa berkata: “Kemudian (disebut) Duḥśāsana, dan juga Duḥsaha, wahai Bhārata; Durmarṣaṇa, Vikarna, Citraseṇa, dan Viviṁśati.” Dalam konteksnya, ini ialah sebahagian daripada senarai nama putera-putera Dhṛtarāṣṭra—suatu penghitungan yang membayangkan bagaimana pertalian darah dan cita-cita akan mengeras menjadi kuasa berpuak, lalu membuka jalan kepada keruntuhan etika dan pertikaian pada kemudian hari.
Verse 120
जय: सत्यव्रतश्नैव पुरुमित्रश्न भारत । वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्नव एकादश महारथा:
Dāśa berkata: “Wahai Bhārata, inilah sebelas maharatha—pahlawan kereta perang agung—dalam kalangan putera-putera dan sekutu Dhṛtarāṣṭra: Duryodhana, Duḥśāsana, Duḥsaha, Durmarṣaṇa, Vikarṇa, Citraseṇa, Viviṁśati, Jaya, Satyavrata, Purumitra, serta Yuyutsu, putera yang lahir daripada seorang wanita Vaiśyā.”
Verse 121
अभिमन्यु: सुभद्रायामर्जुनादभ्यजायत । स्वस्त्रीयो वासुदेवस्य पौत्र: पाण्डोर्महात्मन:,अर्जुनद्वारा सुभद्राके गर्भसे अभिमन्युका जन्म हुआ। वह महात्मा पाण्डुका पौत्र और भगवान् श्रीकृष्णका भानजा था
Dāśa berkata: “Abhimanyu lahir daripada Subhadrā melalui Arjuna. Dia ialah anak saudara (daripada pihak saudari) kepada Vāsudeva (Kṛṣṇa), dan cucu kepada Pāṇḍu yang berhati agung.”
Verse 122
पाण्डवेभ्यो हि पाज्चाल्यां द्रौपद्यां पच जज्ञिरे । कुमारा रूपसम्पन्ना: सर्वशास्त्रविशारदा:,पाण्डवोंद्वारा द्रौपदीके गर्भसे पाँच पुत्र उत्पन्न हुए थे, जो बड़े ही सुन्दर और सब शास्त्रोंमें निपुण थे
Dāśa berkata: “Daripada para Pāṇḍava, dalam diri Draupadī dari Pāñcāla, lahirlah lima orang putera—para pangeran yang elok rupawan, sempurna budi dan rupa, serta mahir dalam segala śāstra, ilmu suci dan ilmu dunia.”
Verse 123
प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात् सुतसोमो वृकोदरात् । अर्जुनाच्छुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलि:
Dāśa berkata: “Daripada Yudhiṣṭhira lahirlah Prativindhya; daripada Vṛkodara (Bhīma) lahirlah Sutasoma; daripada Arjuna lahirlah Śrutakīrti; dan daripada Nakula lahirlah Śatānīka. (Dalam catatan salasilah yang sama, putera Sahadeva dinamai Śrutasena.)”
Verse 124
तथैव सहदेवाच्च श्रुतसेन: प्रतापवान् | हिडिम्बायां च भीमेन वने जज्ञे घटोत्कच:
Dāśa berkata: “Demikian juga, daripada Sahadeva lahirlah Śrutasena yang gagah perkasa. Dan di rimba, Bhīma memperanakkan dengan Hiḍimbā seorang putera bernama Ghaṭotkaca.”
Verse 125
शिखण्डी द्रुपदाज्जज्ञे कन्या पुत्रत्वमागता । यां यक्ष: पुरुषं चक्रे स्थूण: प्रियचिकीर्षया
Dāśa berkata: Daripada Drupada lahirlah Śikhaṇḍī sebagai seorang anak perempuan, namun kemudian dianggap sebagai anak lelaki. Seorang yakṣa bernama Sthūṇa, dengan hasrat untuk berbuat baik kepadanya, telah mengubahnya menjadi seorang lelaki. Peristiwa ini membingkai bagaimana takdir dan kuasa luar biasa dapat membentuk semula identiti sosial, lalu menyediakan syarat bagi akibat moral dan ketenteraan pada kemudian hari.
Verse 126
कुरूणां विग्रहे तस्मिन् समागच्छन् बहून् यथा । राज्ञां शतसहस्राणि योत्स्यमानानि संयुगे
Dāśa berkata: Dalam pertikaian yang melibatkan kaum Kuru itu, berhimpunlah—sebagaimana dapat dibayangkan—angkatan yang tidak terbilang: ratusan ribu raja, semuanya berniat bertempur di medan perang. Petikan ini menegaskan keluasan perang yang mengatasi ukuran biasa, serta mengisyaratkan beban moral suatu perjuangan yang menyeret tidak terkira banyaknya pemerintah ke dalam keganasan, lalu membuka pentas untuk penamaan tokoh-tokoh utama yang perbuatannya menggerakkan jalannya epik.
Verse 127
तेषामपरिमेयानां नामथेयानि सर्वश: । न शकक््यानि समाख्यातुं वर्षाणामयुतैरपि । एते तु कीर्तिता मुख्या यैराख्यानमिदं ततम्
“Nama-nama mereka yang tidak terhingga itu tidak mungkin dihuraikan sepenuhnya dalam segala perincian—walaupun seseorang menghabiskan puluhan ribu tahun. Maka, di sini hanya disebutkan yang utama, kerana melalui perbuatan dan kisah merekalah naratif agung ini terbentang luas dan menjadi lengkap.”
Verse 743
विस्मिता साभवत् कन्या व्रीडिता च तपस्विनी । जिससे वहाँका सारा प्रदेश अन्धकारसे आच्छादित-सा हो गया। महर्षिद्वारा कुहरेकी सृष्टि देखकर वह तपस्विनी कन्या आश्वर्यचकित एवं लज्जित हो गयी
Vaiśampāyana berkata: Gadis itu, seorang pertapa muda, menjadi terperanjat dan juga malu. Melihat sang resi mencipta kabus tebal yang seakan menyelubungi seluruh daerah hingga tampak gelap, dia berdiri terpaku—hairan dan tunduk dalam rasa segan; suatu peristiwa yang menonjolkan kuasa tapas serta beban etika tentang pengendalian diri dan kesopanan dalam pertemuan para pertapa.
Verse 826
तस्या योजनगन्धेति ततो नामापरं स्मृतम् । तदनन्तर वरदान पाकर प्रसन्न हुई सत्यवती नारीपनके समागमोचित गुण (सद्यः ऋतुस्नान आदि)-से विभूषित हो गयी और उसने अद्धुतकर्मा महर्षि पराशरके साथ समागम किया। उसके शरीरसे उत्तम गन्ध फैलनेके कारण पृथ्वीपर उसका गन्धवती नाम विख्यात हो गया। इस पृथ्वीपर एक योजन दूरके मनुष्य भी उसकी दिव्य सुगन्धका अनुभव करते थे। इस कारण उसका दूसरा नाम योजनगन्धा हो गया
Vaiśampāyana berkata: Selepas itu dia dikenang dengan satu lagi nama—Yojanagandhā, “dia yang harumannya mencapai satu yojana.” Setelah menerima anugerah dan dihiasi dengan sifat-sifat yang layak bagi penyatuan (seperti mandi ritual serta-merta dan seumpamanya), Satyavatī bersatu dengan resi Parāśara yang berdaya karya menakjubkan. Kerana bau harum yang unggul memancar dari tubuhnya, dia masyhur di bumi sebagai Gandhavatī; bahkan orang sejauh satu yojana pun dapat merasai harumnya yang bersifat ilahi. Maka itulah nama keduanya, Yojanagandhā.
The chapter foregrounds an implicit dharma tension: the king’s duty to demonstrate protection and strength through the hunt versus the collateral disruption and suffering depicted in the wilderness ecosystem and among attendants.
Sovereignty is portrayed as performative and accountable: royal authority is sustained through visible discipline, coordinated force, and public endorsement, yet it operates within environments where power produces cascading consequences.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its function is primarily narrative and thematic—establishing Duḥṣanta’s stature and the forest as a liminal arena that prepares for subsequent lineage-defining events.