Duḥṣantasya Vana-praveśaḥ
King Duḥṣanta’s Entry into the Forest Hunt
तस्मात् त्वं किल्बिषी धर्म शूद्रयोनौ जनिष्यसि । तेन शापेन धर्मोडपि शूद्रयोनावजायत,(तुमने मुझे शूलीपर चढ़वाकर वही पाप किया है) इसलिये तुम पापी हो। अतः पृथ्वीपर शूद्रकी योनिमें तुम्हें जन्म लेना पड़ेगा।/ अणीमाण्डव्यके उस शापसे धर्म भी शूद्रकी योनिमें उत्पन्न हुए
tasmāt tvaṃ kilbiṣī dharma śūdrayonau janiṣyasi | tena śāpena dharmo 'pi śūdrayonāv ajāyata ||
Oleh itu, wahai Dharma, engkau benar-benar ternoda oleh dosa; engkau akan lahir dalam rahim seorang Śūdra. Dengan sumpahan itulah Dharma sendiri pun lahir dalam keturunan Śūdra—kerana engkau menyebabkan aku dipacak pada pancang dan dengan itu melakukan kesalahan yang sama.
दाश उवाच
Even an authority associated with justice is accountable for harm done through wrongful judgment; ethical failure brings consequences, and a curse functions here as a moral mechanism linking action to result.
The speaker condemns Dharma for causing his impalement and declares a curse: Dharma must take birth in a Śūdra womb. The verse also notes the outcome—Dharma indeed becomes incarnate through such a birth (traditionally connected with Dharma’s later birth as Vidura).