
Le chapitre 7 se présente comme un dialogue théologique entre Devī et Śaṅkara. Après avoir entendu les louanges précédentes, Devī interroge Śaṅkara sur l’origine, la stabilité et la variabilité temporelle du nom « Som(e)śvara/Somnātha », et demande quels furent et quels seront les noms du liṅga. Īśvara répond en l’inscrivant dans la cosmologie cyclique : selon les âges de Brahmā, le liṅga porte des noms différents ; il énumère une suite d’appellations accordées aux identités successives de Brahmā, jusqu’au nom actuel « Somnātha/Som(e)śvara » et au nom futur « Prāṇanātha ». L’oubli de Devī est expliqué par ses avatāras répétées à travers de nombreux kalpas ; Śiva cite ses noms et formes au fil des cycles, reliant l’être, l’incarnation et l’oubli à la prakṛti et à la fonction cosmique. Il dissipe ensuite l’apparente fixité de « Somnātha » en racontant l’ascèse (tapas) de Soma/Candra, son culte du liṅga (désigné ici par une épithète farouche) et la grâce accordée : que le nom « Somnātha » demeure renommé durant tout le cycle de Brahmā pour tous les détenteurs futurs de la lune. Le récit passe alors à une description topographique : Śiva précise les dimensions de Prabhāsa, la zone centrale du sanctuaire, les limites selon les directions et l’emplacement du liṅga près de la mer. Il affirme des effets salvifiques pour les êtres qui meurent dans le cercle sacré, prescrit des avertissements éthiques—surtout ne pas commettre de faute sur ce territoire—et introduit la protection gouvernante de Vighnanāyaka pour contenir les transgressions graves. Le chapitre s’achève par une louange accrue : le liṅga de Som(e)śvara est dit singulièrement cher, point de convergence des tīrtha et des liṅga, et moyen de libération par la dévotion, le souvenir et la récitation disciplinée.
Verse 1
सूत उवाच । एवं तत्र तदा देवी श्रुत्वा माहात्म्यमुत्तमम् । हर्षोत्कंठितया वाचा पुनः पप्रच्छ शंकरम्
Sūta dit : Ainsi, en ce temps-là, la Déesse, ayant entendu ce suprême récit de grandeur, interrogea de nouveau Śaṅkara, d’une voix pleine de joie et d’ardente aspiration.
Verse 2
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ भक्तानुग्रहकारक । समस्तज्ञानसंपन्न नमस्तेऽस्तु महेश्वर
La Déesse dit : Ô Dieu des dieux, Seigneur du monde, dispensateur de grâce envers les dévots. Ô Mahēśvara, comblé de toute connaissance, je Te rends hommage et salutations.
Verse 3
नमोऽस्तु वै त्रिपुरप्रहर्त्रे महात्मने तारकमर्दनाय । नमोऽस्तु ते क्षीरसमुद्र दायिने शिशोर्मुनीन्द्रस्य समाहितस्य
Hommage à Toi, pourfendeur de Tripura; à l’Âme magnanime qui écrasa Tāraka. Hommage à Toi, dispensateur de l’Océan de Lait, et à Toi qui accordas au jeune sage, seigneur des munis, la stabilité du recueillement.
Verse 4
नमोऽस्तु ते सर्वजगद्विधात्रे सर्वत्र सर्वात्मक सर्वकर्त्रे । नमो भवायास्तु नमोऽभवाय नमोऽस्तु ते सर्वगताय नित्यम्
Hommage à Toi, ordonnateur de l’univers entier—présent partout, Soi de tous, auteur de tout. Hommage à Bhava, hommage à Abhava; hommage à Toi, à jamais, Toi qui pénètres toute chose.
Verse 5
ईश्वर उवाच । किं देवि पृच्छसेऽद्यापि सर्वं ते कथितं मया । संदिग्धमस्ति किंचिच्चेत्पुनः पृच्छस्व भामिनि
Īśvara dit : « Que veux-tu encore demander, ô Devī ? Je t’ai tout exposé. S’il demeure quelque doute, interroge de nouveau, ô belle. »
Verse 6
देव्युवाच । सोमेश्वरेति यन्नाम कस्मिन्काले बभूव तत् । किं नामाग्रेऽभवल्लिंगं नाम किं भविताऽधुना
La Déesse dit : « Le nom “Somēśvara”, à quel moment est-il apparu ? Comment se nommait le liṅga au commencement, et quel nom portera-t-il à présent, en cet âge ? »
Verse 7
एवं यस्य प्रभावो वै नोक्तः पूर्वं त्वया विभो । अन्येषां तीर्थदेवानां माहात्म्यं वर्णितं त्वया । न त्वीदृशं तु कथितं श्रीसोमेशस्य यादृशम्
Ainsi, ô Seigneur, tu n’avais pas encore parlé auparavant de la véritable puissance de Celui-ci. Tu as décrit la grandeur d’autres tīrtha et de leurs divinités, mais rien de comparable à la majesté du vénérable Śrī Somēśvara n’a été relaté.
Verse 8
ईश्वर उवाच । पूर्वमेवाहमेवासं स्पर्शलिंगस्वरूपवान् । न च मां तत्त्वतो वेद जनः कश्चिदिहेश्वरि
Īśvara dit : Jadis, moi-même j’existais ici sous la forme du Sparśa-liṅga. Pourtant, ô Dame, nul en ce lieu ne me connaissait véritablement selon ma nature réelle.
Verse 9
महाकल्पे तु सञ्जाते ब्रह्मणः प्रति संचरे । नामभावं भवेदन्यद्देवि लिंगे पुनःपुनः
Quand survient un grand éon et que Brahmā entre dans ses cycles récurrents, ô Devī, le liṅga revêt sans cesse des états divers de nom et d’appellation.
Verse 11
अस्मिन्ब्रह्मणि देवेशि संजाते ह्यष्टवार्षिके । तदा कालात्समारभ्य सोमेश इति विश्रुतः
Ô Devī, dans le cycle actuel de la création de Brahmā, lorsque le Seigneur fut reconnu en cette phase, dès lors il devint renommé sous le nom de « Someśa » (Seigneur de Soma) dans le saint Prabhāsa-kṣetra.
Verse 12
अतीतेषु च देवेशि ब्रह्मसुप्तलयादनु । बभूवुर्यानि नामानि तानि त्वं शृणु पार्वति
Et, ô Devī — après les dissolutions qui suivent le « sommeil » de Brahmā — quels que soient les noms (du Seigneur à Prabhāsa) apparus dans les cycles passés, écoute-les à présent, ô Pārvatī.
Verse 13
आद्यो विरंचिनामासीद्यदा ब्रह्मा पितामहः । मृत्युञ्जयस्तदा नाम सोमनाथस्य कीर्तितम्
Dans le premier cycle, lorsque Brahmā était connu sous le nom de Virañci, le Grand-Père du monde, le nom alors célébré pour Somanātha fut « Mṛtyuñjaya », le Vainqueur de la Mort.
Verse 14
द्वितीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा पद्मभूरिति विश्रुतः । तदा कालाग्निरुद्रेति नाम प्रोक्तं शुभेंऽबिके
Au deuxième cycle, lorsque Brahmā fut renommé Padmabhū (né du lotus), alors, ô Ambikā de bon augure, le Nom du Seigneur fut proclamé « Kālāgnirudra » (Rudra, le Feu du Temps).
Verse 15
तृतीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः । अमृतेशेति देवस्य तदा नाम प्रकीर्तितम्
Au troisième cycle, lorsque Brahmā fut connu comme Svayaṃbhū (né de lui-même), alors le Nom du Dieu fut célébré comme « Amṛteśa » (Seigneur de l’Amṛta, de l’Immortalité).
Verse 16
चतुर्थोऽभूद्यथा ब्रह्मा परमेष्ठीति विश्रुतः । अनामयेति देवस्य तदा नाम स्मृतं शुभे
Au quatrième cycle, lorsque Brahmā fut connu comme Parameṣṭhī, alors, ô bienheureuse, le Nom du Seigneur fut rappelé comme « Anāmaya » (l’Inaltéré, sans maladie).
Verse 17
पंचमोऽभूद्यदा ब्रह्मा सुरज्येष्ठ इति स्मृतः । कृत्तिवासेति देवस्य नाम प्रोक्तं तदाम्बिके
Au cinquième cycle, lorsque Brahmā fut rappelé comme Surajyeṣṭha, alors, ô Ambikā, le Nom du Seigneur fut déclaré « Kṛttivāsa » (Celui qui demeure dans la peau, le manteau d’ascète ; Śiva l’austère).
Verse 18
षष्ठश्चाभूद्यदा ब्रह्मा हेमगर्भ इति श्रुतः । तदा भैरवनाथेति नाम देवस्य कीर्तितम्
Au sixième cycle, lorsque Brahmā fut entendu comme Hemagarbha (le Sein d’or), alors le Nom du Seigneur fut célébré « Bhairavanātha » (Seigneur Bhairava).
Verse 19
अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानंद इति स्मृतः । सोमनाथेति देवस्य वर्तते नाम सांप्रतम्
Dans le cycle présent, le Brahmā qui préside maintenant est connu sous le nom de Śatānanda ; et, à présent, le Nom du Seigneur est établi comme « Somanātha ».
Verse 20
अतः परं चतुर्वक्त्रो ब्रह्मा यो भविता यदा । प्राणनाथेति देवस्य तदा नाम भविष्यति
Par la suite, lorsque paraîtra le Brahmā à quatre visages qui doit venir, alors le Nom du Seigneur sera « Prāṇanātha » (Seigneur du souffle de vie).
Verse 21
अतीता ये विधातारो भविष्यंति च येऽधुना । तावत्तद्वर्त्तते नाम यावदन्योष्टवार्षिकः । संध्यासंध्यांशभेदेन विष्ण्वनंतसनातनाः
Autant d’ordonnateurs cosmiques (vidhātṛ) qu’il en est passé, autant qu’il en est à présent ou qu’il en viendra : aussi longtemps demeure en vigueur ce Nom divin, jusqu’à ce qu’advienne un autre cycle de huit ans. Ainsi, selon les divisions des temps de crépuscule et de leurs parts, le Seigneur est loué comme Viṣṇu, Ananta et Sanātana.
Verse 22
एवं नामानि देवस्य संक्षेपात्कीर्तितानि मे । विस्तरात्कथितुं नैव शक्यंते कालगौरवात्
Ainsi, je n’ai énoncé les Noms du Seigneur qu’en abrégé. Les raconter en détail n’est pas possible, car le Temps lui-même est immense et lourd de grandeur.
Verse 23
देव्युवाच । आश्चर्यं देवदेवेश यत्त्वया कथितं प्रभो । पूर्वोक्तानि च नामानि न स्मरंति च मे कथम्
La Déesse dit : « Merveilleux, ô Seigneur des dieux, ce que tu as déclaré, ô Maître. Mais comment se fait-il que les Noms que tu as jadis prononcés ne se lèvent pas dans ma mémoire ? »
Verse 24
एतद्विस्तरतो ब्रूहि कारणं च जगत्पते । सर्वभूतहितार्थाय ममानुग्रहकाम्यया
Explique-le-moi en détail, ô Seigneur du monde, ainsi que sa cause, pour le bien de tous les êtres, et par ton désir de m’accorder ta grâce.
Verse 25
ईश्वर उवाच । कल्पेकल्पे महादेवि अवतारं करोषि यत् । तेन ते स्मरणं नास्ति प्रभावात्प्रकृतेः प्रिये
Īśvara dit : «Ô Grande Déesse, puisque tu prends incarnation à chaque kalpa, ton souvenir ne demeure pas, sous l’influence irrésistible de Prakṛti, ô bien-aimée.»
Verse 26
तत्त्वावरणमध्ये तु तत्राद्या त्वं प्रतिष्ठिता । साऽवतीर्यांडमध्ये तु मया सार्द्धं वरानने
En vérité, au cœur même du voile des principes (tattva), toi, la Primordiale, demeures établie en ce lieu. Puis, descendant à l’intérieur de l’Œuf cosmique, tu vins avec moi, ô toi au visage gracieux.
Verse 27
अनुग्रहार्थं लोकानां प्रादुर्भूता पुनःपुनः । आद्ये कल्पे जगन्माता जगद्योनिर्द्वितीयके
Pour accorder ta grâce aux mondes, tu te manifestes encore et encore. Dans le premier kalpa, on te connut comme « Mère de l’Univers » ; dans le second, comme « Matrice/Source de l’Univers ».
Verse 28
तृतीये शांभवीनाम चतुर्थे विश्वरूपिणी । पञ्चमे नंदिनीनाम षष्ठे चैव गणांबिका
Dans le troisième kalpa, tu fus appelée Śāmbhavī ; dans le quatrième, Viśvarūpiṇī (celle dont la forme est l’univers tout entier). Dans le cinquième, tu portas le nom de Nandinī ; et dans le sixième, celui de Gaṇāmbikā (Mère des Gaṇa).
Verse 29
विभूतिः सप्तमे कल्पे सुभूतिश्चाष्टमे तदा । आनन्दा नवमे कल्पे दशमे वामलोचना
Au septième kalpa, tu fus appelée Vibhūti ; puis, au huitième, Subhūti. Au neuvième kalpa, on te connut comme Ānandā ; et au dixième, Vāmalocanā, Celle aux beaux yeux.
Verse 30
एकादशे वरारोहा द्वादशे च सुमङ्गला । कल्पे त्रयोदशे चैव महामाया ह्युदाहृता
Au onzième kalpa, tu fus appelée Varārohā, au maintien majestueux ; au douzième, Sumaṅgalā, la Très Auspicieuse. Et au treizième kalpa, tu fus proclamée en vérité Mahāmāyā, la Grande Puissance de manifestation.
Verse 31
ततश्चतुर्दशे कल्पेऽनन्तानाम प्रकीर्तिता । भूतमाता पंचदशे षोडशे चोत्तमा स्मृता
Puis, au quatorzième kalpa, tu fus célébrée sous le nom d’Anantānāmā. Au quinzième, tu fus renommée Bhūtamātā, la Mère des êtres ; et au seizième, tu fus rappelée comme Uttamā, la Suprême.
Verse 32
ततः सप्तदशे कल्पे पितृकल्पे तु विश्रुता । दक्षस्य दुहिता जाता सतीनाम्नी महाप्रभा
Puis, au dix-septième kalpa—célèbre comme le Pitṛ-kalpa—tu naquis fille de Dakṣa, la Grande Rayonnante, et tu fus renommée sous le nom de Satī.
Verse 33
अपमानात्तु दक्षस्य स्वां तनूमत्यजत्पुनः । उमां कलां तु चन्द्रस्य पुरापूर्य च संस्थिता
Mais, à cause de l’affront de Dakṣa, tu abandonnas de nouveau ton propre corps. Ensuite tu demeuras comme Umā—vraiment comme une portion (kalā) de la Lune—emplissant les mondes et restant établie dans ta présence divine.
Verse 34
ततः प्रवृत्ते वाराहे कल्पे त्वं सुरसुन्दरि । पुनर्हिमवताराध्य दुहिता त्वमतः कृता
Puis, lorsque s’ouvrit le kalpa de Vārāha, ô beauté parmi les dieux, après avoir apaisé Himavat, Seigneur des montagnes, tu fus de nouveau faite sa fille.
Verse 35
ततो देव्यद्भुतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् । भर्त्तारं मां पुनः प्राप्य पार्वतीति निगद्यसे
Ensuite, ô Déesse, ayant accompli une austérité merveilleuse — un tapas d’une difficulté suprême — tu m’obtins de nouveau pour époux; c’est pourquoi l’on te nomme Pārvatī.
Verse 36
कैलासनिलयश्चाहं त्वया सार्द्धं वरानने । क्रीडामि तव देवेशि यावत्कल्पावसानकम्
Je demeure au Kailāsa, et avec toi, ô visage gracieux, je me livre au jeu divin, ô Déesse, jusqu’à l’ultime terme du kalpa.
Verse 37
इदं चतुर्गुणं प्राप्य द्वापरे विष्णुना सह । महिषस्य वधार्थाय उत्पन्ना कृष्णपिंगला
Ayant obtenu cette puissance quadruple, à l’âge de Dvāpara — avec Viṣṇu — tu apparus comme Kṛṣṇapiṅgalā afin de mettre à mort le démon-buffle.
Verse 38
कात्यायनीति दुर्गेति विविधैर्नामपर्ययैः । नवकोटिप्रभेदेन जातासि वसुधातले
Comme Kātyāyanī, comme Durgā, et sous maints noms variés, tu t’es manifestée sur la terre avec des distinctions s’étendant jusqu’à neuf koṭis — d’innombrables millions de formes.
Verse 39
यानि ते कल्पनामानि पूर्वमुक्तानि सुन्दरि । तानि त्रयोदशाकल्पादुदक्तात्कथितानि मे
Ô belle, les noms qui te concernent selon les kalpa, énoncés auparavant, je les ai rapportés en commençant à partir du treizième kalpa et au-delà.
Verse 40
अतीतानि भविष्याणि वर्त्तमानानि सुन्दरि । एवं ज्ञेयानि सर्वाणि ब्रह्मकल्पावधि प्रिये
Ô bien-aimée, belle entre toutes, le passé, l’avenir et le présent doivent être compris ainsi, jusqu’à la limite du kalpa de Brahmā.
Verse 41
देव्युवाच । सोमनाथेति यन्नाम त्वया पूर्वमुदाहृतम् । तत्कथं निश्चलं नाम मन्यते त्रिपुरांतक
La Déesse dit : «Le nom “Somanātha” que tu as prononcé auparavant—ô Tripurāntaka, Destructeur de Tripura—comment ce nom est-il tenu pour constant et immuable ?»
Verse 42
असंख्यत्वाच्च चंद्राणां जन्मनामप्रभेदतः । मन्वन्तरे तु संजाते युगानामेकसप्ततौ
«Car les lunes sont innombrables et, selon la diversité de leurs naissances et de leurs noms, lorsqu’advient un Manvantara—composé de soixante et onze yuga—les cycles se déroulent ainsi.»
Verse 43
चंद्रसूर्यादयो देवाः संह्रियंते पुनःपुनः । सप्तर्षयः सुराः शक्रो मनुस्तत्सूनवो नृपाः
«Les dieux, à commencer par la Lune et le Soleil, se résorbent encore et encore ; de même les Sept Ṛṣi (Saptarṣi), les devas, Indra (Śakra), Manu et les rois qui sont ses fils.»
Verse 44
एककालं च सृज्यंते संह्रियंते च पूर्ववत् । एतन्मे संशयं देव यथावद्वक्तुमर्हसि
Ils sont créés pour un seul temps, puis résorbés de nouveau, comme auparavant. Ô Seigneur, daigne dissiper mon doute avec justesse et selon l’ordre requis.
Verse 45
ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः
Īśvara dit : Tu as bien interrogé, ô Déesse ; c’est un secret qui anéantit le péché. Ce qui n’a été confié à personne, je te l’exposerai entièrement, sans rien omettre.
Verse 46
अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानन्द इति श्रुतः । तस्य चैवाष्टमे वर्षे मनुर्यः प्रथमो भवेत्
Ce Brahmā qui préside à présent est connu, dit-on, sous le nom de Śatānanda. Dans la huitième année de son règne, surgit celui qui devient le premier Manu.
Verse 47
तस्मिन्मन्वन्तरे देवि यश्चादौ रोहिणीपतिः । समुद्रगर्भात्संजातः सलक्ष्मीकौस्तुभादिभिः
En ce Manvantara, ô Déesse, celui qui, au commencement, devint le seigneur de Rohiṇī—la Lune—naquit du sein de l’océan, avec Lakṣmī, le joyau Kaustubha et d’autres trésors.
Verse 48
तेन चाराधितं लिंगं कालभैरवनामतः । महता तपसा पूर्वं युगानि च चतुर्द्दशे
Par lui fut adoré le Liṅga nommé Kālabhairava, jadis, avec une grande austérité, durant quatorze yuga.
Verse 49
तस्याद्भुतं तपो दृष्ट्वा तुष्टोऽहं तस्य सुन्दरि । वरं वृणीष्वेति मया स च प्रोक्तो निशाकरः
Voyant son austérité merveilleuse, ô belle, je fus satisfait de lui. «Choisis une grâce», lui dis-je ; et c’est ainsi que je m’adressai à Niśākara (la Lune).
Verse 50
सहोवाच तदा देवि भक्त्या संस्तुत्य मां शुभे
Alors il parla, ô Déesse—m’ayant loué avec dévotion, ô bienheureuse.
Verse 51
चंद्र उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरार्हो यदि वाऽप्यहम् । सोमनाथेति तं नाम भूयाद्ब्रह्मावधि प्रभो
Candra dit : «Ô Seigneur des dieux—si Tu es satisfait, et si moi aussi je suis digne d’une grâce—alors, ô Maître, que ce Nom soit “Somnātha”, demeurant jusqu’à la limite même de l’âge de Brahmā.»
Verse 52
ये केचिद्भवितारोऽन्ये मन्वन्ते शीतरश्मयः । तेषां भवतु देवेश देवोऽयं कुलदेवता
Et quels que soient les autres dieux-Lune, aux rayons frais, qui naîtront dans les Manvantaras à venir—ô Seigneur des dieux—que cette même Divinité soit pour eux la kuladevatā, la déité tutélaire du lignage.
Verse 53
आराधयंतु ते सर्वे क्षेत्रेऽस्मिन्संस्थिता विभो । स्वकीयायुःप्रमाणेन ब्रह्मणः प्रलयादनु
Que tous, demeurant en ce lieu sacré, T’adorent, ô Seigneur—chacun selon la mesure de sa propre vie—jusqu’à la dissolution (pralaya) à la fin de l’âge de Brahmā.
Verse 54
सोमनाथेति ते नाम ब्रह्मांडे सचराचरे । ख्यातिं प्रयातु देवेश तेजोलिंग नमोऽस्तु ते
Que Ton nom, « Somnātha », devienne illustre dans l’univers entier, avec tout ce qui se meut et ne se meut pas. Ô Seigneur des dieux, ô Tejo-liṅga (Liṅga rayonnant), hommage à Toi.
Verse 55
ईश्वर उवाच । एवमस्त्वित्यहं प्रोच्य पुनर्लिंगे लयं गतः । एतत्ते कारणं देवि प्रोक्तं सर्वमशेषतः
Īśvara dit : « Qu’il en soit ainsi. » Après l’avoir déclaré, je me fondis de nouveau dans le Liṅga. Ô Devī, toute cette cause t’a été expliquée entièrement, sans rien omettre.
Verse 56
निःसन्दिग्धं तु संक्षेपात्पुरा पृष्टं यतस्त्वया । उद्देशमात्रं कथितं श्रीसोमेशगुणान्प्रति । समुद्रस्येव रत्नानामचिन्त्यस्तस्य विस्तरः
Puisque jadis tu as interrogé brièvement, j’ai répondu sans doute mais en peu de mots, ne faisant qu’indiquer les qualités du glorieux Someśa. Leur vaste étendue est inconcevable, telle l’abondance des gemmes dans l’océan.
Verse 57
मोहनं तदभक्तानां भक्तानां बुद्धिवर्द्धनम् । मूढास्ते नैव पश्यंति स्वरूपं मम मोहिताः
Cela égare ceux qui ne sont pas dévots, mais accroît l’intelligence des dévots. Ces insensés, dominés par l’illusion, ne perçoivent nullement Ma forme véritable, car ils sont fascinés par la māyā.
Verse 58
देव्युवाच । ईदृशं यस्य माहात्म्यं तेजोलिंगस्य शंकर । कुत्र तिष्ठति तल्लिंगं क्षेत्रे तस्मिन्सुरेश्वर
Devī dit : « Ô Śaṅkara, si le Tejo-liṅga possède une telle grandeur—ô Seigneur des dieux—où donc se tient ce Liṅga dans cette région sacrée ? »
Verse 59
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । प्रभासं परमं देवि क्षेत्रमेतन्मम प्रियम्
Īśvara dit : «Écoute avec ardeur, ô Devī ; et, après avoir entendu, garde-le fermement en ton cœur. Ô Devī, Prabhāsa est la région sacrée suprême : ce kṣetra m’est cher.»
Verse 60
देवानामपि संस्थानं तच्च द्वादशयोजनम् । पंचयोजनमानेन पीठं तत्र प्रकीर्त्तितम्
«C’est une demeure même pour les dieux, et elle s’étend sur douze yojanas. Là, un pīṭha sacré est renommé, mesurant cinq yojanas.»
Verse 61
तन्मध्ये मद्गृहं देवि तच्च गव्यूतिमात्रकम् । समुद्रस्योत्तरे देवि देविकामुखसंज्ञितम्
«Au cœur de cette région, ô Déesse, se trouve Ma propre demeure, n’ayant qu’un gavyūti d’étendue. Au nord de l’océan, ô Déesse, elle est connue sous le nom de Devikā-mukha.»
Verse 62
वज्रिण्याः पूर्वतश्चैव यावन्न्यंकुमती नदी । चतुष्टयं च विस्तारादायामात्पंचयोजनम्
«Depuis le côté oriental de Vajriṇī jusqu’à la rivière nommée Nyaṅkumatī : sa largeur est de quatre (unités) et sa longueur de cinq yojanas.»
Verse 63
क्षेत्रपीठमिति प्रोक्तमतो गर्भगृहं शृणु । समुद्रात्कौरवी यावद्दक्षिणोत्तरमानतः । पूर्वपश्चिमतो ज्ञेयं गोमुखादाऽश्वमेधकम्
«Ceci a été proclamé “kṣetra-pīṭha” ; maintenant, écoute au sujet du garbhagṛha, le sanctuaire intérieur. De l’océan jusqu’à Kauravī s’étend sa mesure nord–sud ; et son étendue est–ouest est à connaître comme allant de Gomukha à Aśvamedhaka.»
Verse 64
एतन्मम गृहं देवि न त्यजामि कदाचन । तस्य मध्ये स्थितं लिंगं यत्र तत्ते प्रकीर्तितम्
Ô Déesse, ceci est Ma demeure; jamais Je ne l’abandonne. En son centre même se dresse le Liṅga sacré; là, comme Je te l’ai proclamé, il est établi.
Verse 65
वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरस्य च सन्निधौ । कृतस्मरस्यापरतो धन्वन्तरशतत्रये
Tourné vers le quartier de Varuṇa (l’occident) et près de l’océan—au-delà de Kṛtasmara—à la distance de trois cents dhanus (longueurs d’arc)…
Verse 66
लिंगं महाप्रभावं तुं स्वयंभूतं व्यवस्थितम् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः
Là se tient un Liṅga d’une puissance immense, auto-manifesté (svayambhū) et solidement établi. Là demeure en présence le Dieu Śaṅkara, le Seigneur Suprême.
Verse 67
एतस्मिन्नन्तरे देवि सोमेशस्य समीपतः । चतुर्द्दशे विभागे तु धनुषां च शतद्वयम्
En ce lieu même, ô Déesse, près de Someśa—dans la quatorzième division—se trouve une mesure de deux cents dhanus.
Verse 68
समंतान्मंडलाकारा कर्णिका सा मम प्रिया । तस्यां ये प्राणिनः सर्वे मृताः कालेन पार्वति
Tout autour, de forme circulaire, se trouve cette « Karṇikā », qui M’est chère. En elle, ô Pārvatī, tous les êtres vivants qui meurent selon le cours du temps…
Verse 69
कृमिकीटपतंगाद्या जीवा उत्तम मध्यमाः । निर्द्धूतकल्मषाः सर्वे यांति लोकं ममापि ते
Même les vers, les insectes, les papillons de nuit et autres—êtres élevés ou moyens—tous, leurs souillures de péché dissipées, vont en vérité vers Mon monde.
Verse 70
उत्तरं दक्षिणं चापि अयनं न विचारयेत् । सर्वस्तेषां शुभः कालो ये मृताः क्षेत्रमध्यतः
Qu’on ne considère pas s’il s’agit du solstice du nord ou du sud. Pour tous ceux qui meurent au cœur même du champ sacré, tout moment est auspicious.
Verse 71
आदिनाथेन शर्वेण सर्वप्राणिहिताय वै । आद्यतत्त्वान्यथानीय क्षेत्रमेतन्महाप्रभम् । प्रभासितं महादेवि यत्र सिद्ध्यंति मानवाः
Ô Mahādevī, Śarva (Śiva), le Seigneur primordial, pour le bien de tous les êtres vivants, fit venir ici les principes originels et fit resplendir ce kṣetra suprêmement lumineux sous le nom de Prabhāsa—là où les humains obtiennent la siddhi.
Verse 72
हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि । कृतप्रतिज्ञो देवेशि यावज्जीवं सुरेश्वरि
Ô Devī, Souveraine des dieux : même s’il est attaqué, même au milieu de centaines d’obstacles, le sage qui demeure ici avec constance—ferme dans son vœu—reste résolu tant qu’il vit.
Verse 73
स गच्छेत्परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यात्स्थाणोश्चाद्भुतकर्मणः
Par la grandeur de ce champ sacré et par Sthāṇu (Śiva) aux actes merveilleux, il atteint la demeure suprême ; y étant parvenu, il ne s’afflige plus.
Verse 74
कृत्वा पापसहस्राणि पश्चात्सन्तापमेति वै । प्रभासे तु वियुज्येत न सोंऽतकपुरीं व्रजेत्
Même après avoir commis des milliers de fautes et être ensuite saisi de repentir, si l’on quitte ce monde à Prabhāsa, on ne va pas à la cité d’Antaka, le domaine de la Mort.
Verse 75
ज्ञात्वा कलियुगं घोरं हाहाभूतमचेतनम् । नियुक्तस्तत्र देवेशि रक्षार्थं विघ्ननायकः
Sachant, ô Devī, l’effroyable âge de Kali—où les êtres, égarés, poussent des cris de détresse—Vighnanāyaka y fut établi pour la protection.
Verse 76
ये तु ब्राह्मणविद्विष्टाः शिवभक्तिवितंडकाः । ब्रह्मघ्नाश्च कृतघ्नाश्च तथा नैष्कृतिकाश्च ये
Mais ceux qui haïssent les brāhmaṇas, qui entravent la dévotion à Śiva, qui tuent des brāhmaṇas, qui sont ingrats et entièrement dépravés—quels qu’ils soient—
Verse 77
लोकद्विष्टा गुरुद्विष्टास्तीर्थायतनकण्टकाः । सर्वपापरताश्चैव ये चान्ये तु विकुत्सिताः
Ceux qui haïssent le monde (la société), qui haïssent leurs gurus, qui sont des épines pour les tīrthas et les sanctuaires, qui s’adonnent à toute sorte de péché, et d’autres encore, tout aussi méprisables—
Verse 78
रक्षणार्थं ह वै तेषां नियुक्तो विघ्ननायकः । कालाग्निरुद्रपार्श्वे तु रुद्रतुल्यपराक्रमः
En vérité, pour se prémunir contre eux, Vighnanāyaka fut établi; et auprès de Kālāgnirudra se tient un être dont la vaillance égale celle de Rudra.
Verse 79
क्षेत्रं रक्षति देवेशि पापिष्ठानां नियामकः । म्रियंते यदि ब्रह्मघ्नास्तथा पातकिनो नराः
Ô Devī, Celui qui maîtrise les plus grands pécheurs protège ce kṣetra sacré. Si les meurtriers de brāhmaṇas et d’autres hommes fautifs y meurent,
Verse 80
क्षेत्रे चास्मिन्वरारोहे तेषां देवि गतिं शृणु । दशवर्षसहस्राणि दिव्यानि कमलेक्षणे
Et dans ce kṣetra sacré, ô toi aux belles hanches—ô Devī aux yeux de lotus—écoute leur destinée : elle dure dix mille années divines.
Verse 82
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पापं तत्र न कारयेत् । अन्यत्राऽवर्तितं पापं क्षेत्रे चास्मिन्विनश्यति
C’est pourquoi, de tout son effort, qu’on ne commette pas de péché en ce lieu. Mais les fautes contractées ailleurs sont détruites dans ce kṣetra sacré (Prabhāsa).
Verse 83
अस्मिन्पुनः कृतं पापं पैशाचनरकावहम् । भक्तानुकंपी भगवांस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि
Mais le péché commis en ce lieu mène aux enfers des Piśācas. Pourtant, le Seigneur Bienheureux, compatissant envers Ses dévots, accorde sa miséricorde même à ceux qui sont tombés dans des naissances animales.
Verse 84
ददाति परमं स्थानं न तु ब्रह्मद्विषां प्रिये । ये च ध्यानं समासाद्य युक्तात्मानः समाहिताः
Il accorde la demeure suprême, mais non à ceux qui haïssent Brahman (la vérité sacrée), ô bien-aimée. Quant à ceux qui parviennent à la méditation, l’âme disciplinée et l’esprit parfaitement recueilli, ils deviennent dignes de cet état très élevé.
Verse 85
संनियम्येन्द्रियग्रामं जपंति शतरुद्रियम् । प्रभासे तु स्थिता देवि ते कृतार्था न संशयः
Maîtrisant la troupe des sens, ils récitent le Śatarudrīya. Demeurant à Prabhāsa, ô Déesse, ils ont accompli le but de la vie—sans aucun doute.
Verse 86
यदि गच्छेन्नरः कश्चित्प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तमुपायं प्रकुर्वीत निर्गच्छेन्न पुनर्यथा
Si quelqu’un se rend à Prabhāsa, ce champ sacré suprême, qu’il entreprenne une telle voie de pratique afin de ne plus repartir (c’est-à-dire obtenir la délivrance ultime et ne pas revenir au saṃsāra).
Verse 87
एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । गोपनीयमिदं शास्त्रं यथा प्राणाः स्वकाः प्रिये
Ceci est un secret, ô toi aux hanches gracieuses ; il ne doit pas être donné à n’importe qui. Ô bien-aimée, cet enseignement doit être gardé comme on garde ses propres souffles de vie.
Verse 88
येनेदं विहितं शास्त्रं प्रभासक्षेत्रदीपकम् । स शिवश्चैव विज्ञेयो मानुषीं प्रकृतिं स्थितः
Celui qui a composé cet enseignement—cette «Lampe pour le kṣetra de Prabhāsa»—doit être reconnu comme Śiva lui-même, bien qu’il demeure dans une nature humaine.
Verse 89
तस्यविग्रहसंस्थोऽहं सदा तिष्ठामि पार्वति । वंदितः पूजितो ध्यातो यथाहं नात्र संशयः
Établi dans cette forme même (l’icône), je demeure à jamais, ô Pārvatī. Lorsqu’elle est louée, vénérée et méditée, c’est comme si moi-même j’étais honoré—sans aucun doute.
Verse 90
कलौ च दुर्ल्लभं देवि प्रभासक्षेत्रमुत्तमम् । इदानीं तव स्नेहेन विशेषं कथयामि वै । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं त्रिःसत्यं सुरसुन्दरि
En l’âge de Kali, ô Devī, le suprême Prabhāsa-kṣetra est difficile à obtenir, à atteindre et à réaliser comme il se doit. À présent, par affection pour toi, je vais vraiment révéler un point particulier. Vérité—vérité—encore vérité; trois fois je l’atteste, ô beauté des cieux.
Verse 91
यानि लिंगानि भूर्लोके सोमेशस्तेषु मे प्रियः । अस्मिंल्लिंगे गुणा ये तु ते देवि विदिता मम
Parmi tous les liṅgas qui existent dans le monde des mortels, Someśa m’est cher. Et les qualités qui demeurent en ce liṅga, ô Devī, je les connais.
Verse 92
अहमेव विजानामि नान्यो वेद कथंचन । अन्येषु चैव लिंगेषु अहं पूज्यः सुरासुरैः
Moi seul le connais véritablement; nul autre ne le comprend d’aucune manière. Et dans les autres liṅgas aussi, je suis Celui que vénèrent à la fois les devas et les asuras.
Verse 93
लिंगं चेमं पुनर्देवि पूजयामो वयं स्वयम्
Et de nouveau, ô Devī, nous-mêmes rendons un culte à ce liṅga même.
Verse 94
यस्मिन्काले न वै ब्रह्मा न भूमिर्न दिवाकरः । सर्वं चैव जगन्नाथ तस्मिन्काले यशस्विनि
En ce temps où n’existent ni Brahmā, ni la terre, ni même le soleil—lorsque tout s’est dissous, ô Jagannātha, Seigneur du monde—en ce temps-là, ô glorieuse…
Verse 95
इमं लिंगं परं चैव ब्रह्मणः प्रलये तदा । भाविनीं वृत्तिमास्थाय इदं स्थानं तु रक्षति
Lors de la dissolution de Brahmā (le cycle cosmique), ce liṅga suprême, assumant la fonction qui lui est destinée, protège ce lieu sacré.
Verse 96
दशकोट्यस्तु लिंगानां गंगाद्वाराद्वरानने । आगत्य तानि मध्याह्ने लिंगेऽस्मिन्यांति संलयम्
Ô toi au beau visage, dix crores de liṅgas viennent de Gaṅgādvāra ; et à midi ils se fondent dans la dissolution en ce liṅga même.
Verse 97
पृथिव्यां यानि तीर्थानि गगनस्थानि यानि तु । स्नानार्थमस्य लिंगस्य समागच्छंति सर्वदा
Tous les tīrthas de la terre, et ceux qui demeurent aussi dans les cieux, se rassemblent sans cesse ici pour le bain sacré auprès de ce liṅga.
Verse 98
धन्यास्तु खलु ते मर्त्त्याः प्रभासे संव्यवस्थिताः । सोमेश्वरं ये द्रक्ष्यंति संसारभयमोचनम्
Bienheureux, en vérité, sont les mortels qui demeurent à Prabhāsa, eux qui contemplent Someśvara, le libérateur de la crainte du saṃsāra.
Verse 99
देवि सोमेश्वरं लिंगं ये स्मरिष्यंति भाविताः । सर्वपापक्षयस्तेषां भविष्यति न संशयः
Ô Devī, les dévots qui se souviennent du liṅga de Someśvara verront tous leurs péchés détruits, sans aucun doute.
Verse 100
एतत्स्मृतं प्रियतमं मम देवि नित्यं क्षेत्रं पवित्रमृषिसिद्धगणाभिरम्यम् । अस्मिन्मृताः सकलजीवमृतोऽपि देवि स्वर्गात्परं समुपयांति न संशयोऽत्र
Ô Devī, ce lieu sacré—lorsqu’on s’en souvient—est pour moi la région éternelle la plus aimée, pure et délicieuse, embellie par les assemblées de ṛṣi et de siddha. Ceux qui y meurent—bien que la mort atteigne tous les êtres—parviennent à un état au-delà du ciel; il n’y a là aucun doute.
Verse 101
यं देवा न विजानंति ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । न सांख्येन न योगेन नैव पाशुपतेन च
Celui que les dieux—menés par Brahmā et Viṣṇu—ne parviennent pas à connaître en vérité; ni par le Sāṃkhya, ni par le Yoga, ni même par la seule voie Pāśupata.
Verse 102
कैवल्यं निष्कलं यत्तदस्मिंल्लिंगे तु लभ्यते । तावद्भ्रमंति संसारे देवाद्यास्तु यशस्विनि
Ce Kaivalya—la Délivrance sans forme et sans parties—s’obtient véritablement par ce Liṅga même. Tant qu’ils ne l’ont pas atteint, même les dieux et les autres êtres errent dans le saṃsāra, ô Illustre.
Verse 103
यावत्सोमेश्वरं देवं न विंदंति त्रिलोचनम् । क्षेत्रं प्रभासमित्युक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः
Tant qu’ils ne trouvent pas le dieu Someśvara—le Seigneur aux Trois Yeux—ce lieu est appelé « Prabhāsa ». Je suis le Connaisseur du Champ (kṣetrajña) ; il n’y a là aucun doute.
Verse 104
एतं तवोक्तं ननु बोधनाय सोमेश्वरस्यैव महाप्रभावम् । ये वै पठिष्यंति नरा नितांतं यास्यंति ते तत्पदमिंदुमौलेः
Ceci, en vérité, tu l’as dit pour éveiller—en proclamant la grande puissance de Someśvara. Les hommes qui le réciteront avec une intention profonde atteindront l’état suprême du Seigneur au croissant de lune (Śiva).
Verse 105
सोमेश्वरं देववरं मनुष्या ये भक्तिमंतः शरणं प्रपन्नाः । ते घोररूपे च भयावहे च संसारचक्रे न पुनर्भ्रमंति
Ceux qui, pleins de dévotion, prennent refuge en Someśvara —le plus excellent des dieux— ne errent plus de nouveau dans la roue du saṃsāra, si terrifiante et génératrice de peur soit-elle.
Verse 106
ये दक्षिणा मूर्त्तिमुपाश्रिताः स्युर्जपंति नित्यं शतरुद्रियं द्विजाः । तेऽस्मिन्भवे नैव पुनर्भवंति संसारपारं परमं गता वै
Les deux-fois-nés (dvija) qui prennent refuge dans la Forme du Sud et récitent chaque jour le Śatarudrīya ne renaissent plus en cette condition; en vérité, ils atteignent la rive suprême au-delà du saṃsāra.
Verse 107
उद्देशमात्रं कथितो मया ते श्रीसोमनाथस्य कृतैकदेशः । अब्दैरनेकैर्बहुभिर्युगैर्वा न शक्यमेकेन मुखेन वक्तुम्
Je ne t’ai donné qu’une indication : une infime part des actes du glorieux Somanātha. Même avec de nombreuses années, avec d’innombrables années, ou même avec bien des yuga, il n’est pas possible de tout dire d’une seule bouche.