एतत्स्मृतं प्रियतमं मम देवि नित्यं क्षेत्रं पवित्रमृषिसिद्धगणाभिरम्यम् । अस्मिन्मृताः सकलजीवमृतोऽपि देवि स्वर्गात्परं समुपयांति न संशयोऽत्र
etatsmṛtaṃ priyatamaṃ mama devi nityaṃ kṣetraṃ pavitramṛṣisiddhagaṇābhiramyam | asminmṛtāḥ sakalajīvamṛto'pi devi svargātparaṃ samupayāṃti na saṃśayo'tra
Ô Devī, ce lieu sacré—lorsqu’on s’en souvient—est pour moi la région éternelle la plus aimée, pure et délicieuse, embellie par les assemblées de ṛṣi et de siddha. Ceux qui y meurent—bien que la mort atteigne tous les êtres—parviennent à un état au-delà du ciel; il n’y a là aucun doute.
Śiva (addressing Devī)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Devī/Pārvatī
Scene: A panoramic vision of Prabhāsa as a luminous sacred region: pure air, sages and siddhas moving in the sky, the Someśvara shrine shining; a departing soul at Prabhāsa is gently lifted beyond the layered heavens into a tranquil, formless radiance.
The kṣetra is portrayed as a liberating sacred geography: remembrance and final departure there lead beyond ordinary heavenly merit.
Prabhāsa Kṣetra, celebrated as Śiva’s most beloved eternal holy region.
Not a detailed rite, but two practices are implied: smaraṇa (remembering the kṣetra) and the exceptional merit associated with dying in the kṣetra.