
Ce chapitre se déploie en deux mouvements liés. (1) Cartographie rituelle et mode d’emploi: Īśvara conduit le pèlerin vers Agnitīrtha, sur le rivage marin de bon augure, puis désigne Padmaka tīrtha, au sud de Somnātha, comme un lieu renommé dans le monde, capable de détruire les péchés. Il prescrit un protocole précis de bain et de vapanam (coupe/tonsure rituelle des cheveux): méditer intérieurement sur Śaṅkara, déposer les cheveux à l’endroit prescrit, répéter le snāna, et accomplir le tarpaṇa avec foi. Le texte distingue des contraintes selon le sexe et la condition de maître de maison, et avertit contre tout contact impropre avec l’océan—sans mantra, hors des temps festifs, et sans le rite établi. Il présente aussi des formes de mantra pour l’approche de la mer et l’offrande d’un ornement d’or (kankaṇa) jeté dans l’océan. (2) Théologie d’origine: Devī demande comment l’océan peut encourir un «doṣa» alors qu’il reçoit les fleuves et qu’il est associé à Viṣṇu et à Lakṣmī. Īśvara raconte un épisode ancien: après un long sacrifice à Prabhāsa, les devas, menacés par des brahmanes réclamant la dakṣiṇā, se cachent dans l’océan; l’océan nourrit les brahmanes de viande dissimulée, ce qui entraîne une malédiction rendant la mer «intouchable/non potable» sauf conditions déterminées. Brahmā négocie un cadre de réparation: aux temps de parva, aux confluences des rivières, à Setubandha et dans certains tīrthas, le contact avec la mer redevient purificateur et procure un grand mérite; l’océan compense par des joyaux. Le chapitre s’achève en situant la géographie du Vāḍavānala (le «feu sous-marin», tel un vase d’or buvant les eaux) et en proclamant Agnitīrtha comme un secret gardé d’une très haute efficacité, dont la seule audition purifie même les grands pécheurs.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्सागरस्य तटे शुभे । यत्राऽसौ वाडवो मुक्तः सरस्वत्या वरानने
Īśvara dit : «Ensuite, qu’on se rende à Agnitīrtha, sur la rive auspicious de l’océan, ô toi au beau visage ; là, Sarasvatī relâcha Vāḍava, le feu sous-marin.»
Verse 2
दक्षिणे सोमनाथस्य सर्वपापप्रणाशनम् । तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं पद्मकं नाम नामतः
Au sud de Somanātha se trouve un tīrtha qui anéantit tous les péchés, renommé dans les trois mondes, appelé Padmaka.
Verse 3
धन्वंतरशते प्रोक्तं सोमेशाज्जलमध्यगम् । कुण्डं पापहरं प्रोक्तं शतहस्तप्रमाणतः । तत्र स्नानं प्रकुर्वीत विगाह्य निधिमंभसाम्
Parmi les cent (tīrtha) de Dhanvantari, il est dit qu’il existe un bassin sacré (kuṇḍa) qui enlève le péché, au milieu des eaux près de Someśa (Somanātha), mesurant cent mains. En s’immergeant dans ce trésor d’eaux, qu’on y accomplisse le bain rituel.
Verse 4
आदौ कृत्वा तु वपनं सोमे श्वरसमीपतः । शंकरं मनसा ध्यायन्केशांस्तत्र परित्यजेत् । समुत्तार्य ततः केशान्भूयः स्नानं समाचरेत्
D’abord, après avoir accompli la tonsure près de Someśvara, et en méditant en son cœur sur Śaṅkara, qu’on y dépose ses cheveux. Ensuite, après avoir recueilli et ôté ces cheveux, qu’on accomplisse de nouveau le bain rituel.
Verse 5
यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति
Quelque péché que commette l’homme—pressé par les peines de la subsistance—ô Fille de la Montagne, tout cela, dit-on, demeure dans les cheveux.
Verse 6
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन केशांस्तत्र विनिक्षिपेत् । तदेव सोमनाथाग्रे कृत्वा तु द्विगुणं फलम्
C’est pourquoi, avec tout effort, qu’on y dépose ses cheveux; et accomplir cet acte même devant Somanātha procure un fruit double.
Verse 7
अग्नितीर्थसमीपस्थं कपर्द्दिद्वारमध्यगम् । तत्रैव द्विगुणं ज्ञेयमन्यत्रैकगुणं स्मृतम्
À Kaparddi-dvāra, près d’Agnitīrtha, le mérite doit être reconnu comme double ; ailleurs, il est tenu pour simple.
Verse 8
क्षुरकर्म न शस्तं स्याद्योषितां तु वरानने । सभर्तृकाणां तत्रैव विधिं तासां शृणुष्व मे
Ô toi au beau visage, il n’est pas jugé convenable que les femmes se rasent au rasoir. Écoute maintenant de moi la règle particulière à observer là-bas pour les femmes ayant un époux.
Verse 9
सर्वान्केशान्समुद्धृत्य च्छेदयेदंगुलद्वयम् । ततो देवान्विधानेन तर्प्पयेत्पितृदेवताः
Ayant rassemblé toute la chevelure, qu’on la coupe à la longueur de deux doigts ; puis, selon le rite prescrit, qu’on accomplisse le tarpaṇa pour contenter les dieux et les divinités des ancêtres.
Verse 10
मुण्डनं चोपवासश्च सर्वतीर्थेष्वयं विधिः
La tonsure (muṇḍana) et le jeûne : telle est l’observance prescrite en tous les tīrtha.
Verse 11
गंगायां भास्करे क्षेत्रे मातापित्रोर्गुरौ मृते । आधाने सोमपाने च वपनं सप्तसु स्मृतम्
Le vapana (rasage) est enseigné comme convenable en sept occasions : au Gaṅgā, dans le Bhāskara-kṣetra, à la mort de la mère, du père ou du maître, lors du rite d’établissement du feu sacré (ādhāna), et lors du rite de la boisson de Soma.
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणां सहस्रं यः समाचरेत् । नासौ तत्फलमाप्नोति वपनाद्यच्च लभ्यते
Quand bien même on accomplirait mille fois mille sacrifices Aśvamedha, on n’obtiendrait pas le fruit que procure le rite du rasage prescrit au tīrtha.
Verse 13
विना मन्त्रेण यस्तत्र देवि स्नानं समाचरेत् । समाप्नोति क्वचिच्छ्रेयो मुक्त्वैकं पर्ववासरम्
Ô Devī, celui qui s’y baigne sans mantra peut parfois obtenir quelque bienfait; mais au jour sacré de parvan, même ce mérite est perdu.
Verse 14
विना मंत्रं विना पर्व क्षुरकर्म विना नरैः । कुशाग्रेणापि देवेशि न स्प्रष्टव्यो महोदधिः
Sans mantra, sans le moment approprié de parvan et sans le rite du rasage accompli par les hommes, ô Souveraine des Dieux, qu’on ne touche pas le grand océan, pas même du bout d’un brin de kuśa.
Verse 15
एवं स्नात्वा विधानेन दत्त्वाऽर्घ्यं च महोदधौ । संपूज्य पुष्पगंधैश्च वस्त्रैः पुण्यानुलेपनैः
Ainsi, après s’être baigné selon la règle et avoir offert l’arghya au grand océan, qu’on l’honore pleinement par des fleurs, des parfums, des étoffes et des onguents propices.
Verse 16
हिरण्मयं यथाशक्त्या निक्षिपेत्तत्र कंकणम्
Selon ses moyens, qu’on y dépose un bracelet d’or en offrande.
Verse 17
एवं कृत्वा विधानं तु स्पर्शयेल्लवणोदधिम् । मन्त्रेणानेन देवेशि ततः सांनिध्यतां व्रजेत्
Ainsi, après avoir accompli le rite prescrit, qu’on touche l’océan salé ; par ce mantra, ô Dame des dieux, on parvient alors au sāṃnidhya, la proximité divine.
Verse 18
ॐ नमो विष्णुगुप्ताय विष्णुरूपाय ते नमः । सांनिध्ये भव देवेश सागरे लवणाम्भसि
«Oṃ. Hommage à Viṣṇugupta ; hommage à Toi qui as la forme de Viṣṇu. Ô Seigneur des dieux, sois présent (accorde le sāṃnidhya) dans cette mer aux eaux salées.»
Verse 19
अग्निश्च रेतो मृडया च देहो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन्पार्वति सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत्तु पतिं नदीनाम्
«Agni est la semence ; le corps est façonné par la grâce bienveillante de Śiva ; Viṣṇu porte cette semence et il est le nombril de l’immortalité.» Ayant prononcé ces paroles de vérité, ô Pārvatī, qu’on entre ensuite dans les eaux—seigneur des rivières—pour le bain purificateur.
Verse 20
ॐ नमो रत्नगर्भाय मन्त्रेणानेन भामिनि । कंकणं प्रक्षिपेत्तत्र ततः स्नायाद्यदृच्छया
«Oṃ, hommage à Ratnagarbha (Celui dont le sein est de joyaux) !»—par ce mantra, ô dame rayonnante, qu’on y jette un bracelet, puis qu’on se baigne selon le rite.
Verse 21
ततश्च तर्पयेद्देवान्मनुष्यांश्च पितामहान् । तिलमिश्रेण तोयेन सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Ensuite, muni d’une foi juste, qu’on offre le tarpaṇa—les libations—aux dieux, aux humains et aux ancêtres, au moyen d’une eau mêlée de graines de sésame, comme il convient.
Verse 22
आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कुरुते नरः । सकृत्स्नात्वा व्यपोहेत सागरे लवणाम्भसि
Quel que soit le péché qu’un homme ait commis au cours de centaines de milliers de naissances—en se baignant une seule fois dans l’océan aux eaux salées, il le rejette et s’en délivre.
Verse 23
वृषभस्तत्र दातव्यः प्रवृत्ते क्षुरकर्मणि । आत्मप्रकृतिदानं च पीतवस्त्रं तथैव च
Là, lorsque l’on entreprend le rite du rasage, on doit donner en aumône un taureau; de même, offrir des dons selon ses moyens, et aussi un vêtement jaune.
Verse 24
अनेन विधिना तत्र सम्यक्स्नानं समाचरेत् । स्पर्शयेद्वाडवं तेजश्चान्यथा दोषभाग्भवेत्
Selon cette règle, on doit accomplir là le bain sacré comme il convient. Il faut (rituellement) toucher l’énergie du feu Vāḍava; autrement, on encourt une faute.
Verse 25
वरः शापश्च तस्यायं पुरा दत्तो यथा द्विजैः
Tels furent la grâce et la malédiction qui jadis lui furent accordées, ainsi que les sages brahmanes les avaient conférées.
Verse 26
देव्युवाच । कुत्र कुत्र महादेव जलस्नानाद्विशुध्यति । किमर्थं सागरे दोषः प्राप्यते कौतुकं महत्
La Déesse dit : «Ô Mahādeva, en quels lieux devient-on pur par le bain dans l’eau ? Et pourquoi dit-on qu’en l’océan on encourt une faute ? Pour moi, c’est une grande merveille.»
Verse 27
यत्र गंगादयः सर्वा नद्यो विश्रांतिमागताः । यत्र विष्णुः स्वयं शेते यत्र लक्ष्मीः स्वयं स्थिता
Là où le Gaṅgā et toutes les autres rivières sont venues trouver le repos ; là où Viṣṇu lui-même demeure étendu ; là où Lakṣmī elle-même se tient présente—
Verse 28
किमर्थं वरशापं तु तस्य दत्तं द्विजैः पुरा । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि महान्मे संशयोऽत्र वै
Pour quelle raison, jadis, les sages brāhmanes, les « deux-fois-nés », lui accordèrent-ils cette faveur et cette malédiction ? Dis-moi tout en détail ; car une grande incertitude s’est levée en moi ici, en vérité.
Verse 29
ईश्वर उवाच । दीर्घसत्रं पुरा देवि प्रारब्धं सुरसत्तमैः । प्रभासं तीर्थमासाद्य सम्यक्छ्रद्धा समन्वितैः
Īśvara dit : « Ô Devī, jadis, les plus éminents parmi les dieux entreprirent une longue session sacrificielle (dīrgha-satra). Parvenus au tīrtha sacré de Prabhāsa, ils l’accomplirent avec une foi et une révérence parfaites. »
Verse 30
ततः सत्रावसाने तु दत्त्वा दानमनेकधा । सर्वस्वं ब्राह्मणेन्द्राणां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
Puis, à l’achèvement de cette session sacrificielle, ils firent des dons de maintes manières—oui, tout ce qu’ils possédaient—aux plus éminents brāhmanes demeurant dans le kṣetra sacré de Prabhāsa.
Verse 31
तावदन्ये द्विजास्तत्र दक्षिणार्थं समागताः । देशीयास्तत्र वास्तव्याः शतशोऽथ सहस्रशः
Cependant, d’autres dvijas s’y rassemblèrent pour obtenir la dakṣiṇā, la rétribution sacrificielle. C’étaient des gens du pays, établis dans cette contrée, venus par centaines, voire par milliers.
Verse 32
प्रार्थनाभङ्गभीताश्च ततो देवाः सवासवाः । प्रणष्टास्तान्सुरान्दृष्ट्वा ब्राह्मणाश्चानुवव्रजुः
Craignant de faire échouer les requêtes des brāhmaṇas, les dieux—avec Indra—disparurent. Voyant ces dieux s’évanouir, les brāhmaṇas se mirent à les suivre.
Verse 33
खेचरत्वं पुरा देवि ह्यासीदग्रभुवां महत् । तेन यांति द्रुतं सर्वे यत्र यत्र सुरालयाः
Ô Devī, jadis les êtres les plus éminents possédaient un grand pouvoir de se mouvoir dans le ciel. Par cette faculté, ils pouvaient se rendre promptement partout où se trouvaient les demeures des dieux.
Verse 34
एवं सर्वत्रगामित्वं तेषां वीक्ष्य दिवौकसः । प्रविष्टाः सागरं भीता ऊचुर्वाक्यं च तं पुनः
Voyant ainsi leur pouvoir d’aller partout, les habitants du ciel (les dieux), saisis de peur, entrèrent dans l’océan; puis ils lui adressèrent de nouveau ces paroles (à l’Océan).
Verse 35
शरणं ते वयं प्राप्ता ब्राह्मणेभ्यो भयं गताः । नास्ति वित्तं च दानार्थं तस्माद्रक्ष महोदधे
Nous sommes venus à toi pour refuge, saisis de crainte devant les brāhmaṇas. Il ne nous reste plus de richesse à offrir en don; protège-nous donc, ô grand Océan.
Verse 36
एकतः क्रतवः सर्वे समाप्तवरदक्षिणाः । एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । विशेषतश्च देवानां रक्षणं बहुपुण्यदम्
D’un côté se tiennent tous les sacrifices, achevés avec d’excellents dons; de l’autre, le salut de la vie d’un être saisi d’effroi face au danger. Et, plus encore, protéger les dieux dispense un mérite abondant.
Verse 37
समुद्र उवाच । ब्राह्मणेभ्यो न भीः कार्या कथंचित्सुरसत्तमाः । अहं वो रक्षयिष्यामि प्रविशध्वं ममोदरे
L’Océan dit : «Ô les plus éminents des dieux, ne craignez nullement les brāhmaṇas. Je vous protégerai ; entrez dans mon ventre, dans mes profondeurs.»
Verse 38
ततस्ते विबुधाः सर्वे तस्य वाक्येन हर्षिताः । प्रविष्टा गह्वरां कुक्षिं तस्यैव भय वर्ज्जिताः
Alors tous ces dieux, réjouis par ses paroles, entrèrent dans son ventre profond, semblable à une caverne, et là ils furent délivrés de la peur.
Verse 39
समुद्रोऽपि महत्कृत्वा निजरूपं च भूरिशः । जलजाञ्जीवसंघातान्धृत्वा तीरसमीपतः
Et l’Océan aussi, agrandissant immensément sa propre forme, rassembla des multitudes de créatures aquatiques et les tint près du rivage.
Verse 40
ततश्चक्र उपायं स ब्राह्मणानां निपातने । मत्स्यानामामिषं पक्त्वा महान्नेन च गोपितम्
Puis il imagina un stratagème pour causer la chute des brāhmaṇas : il fit cuire de la chair de poisson et la dissimula sous une grande quantité de riz et de nourriture.
Verse 41
अथोवाच द्विजान्सर्वान्प्रणिपत्य कृतांजलिः । प्रसादः क्रियतां विप्रा मुहूर्त्तं मम सांप्रतम्
Alors, se prosternant devant tous les deux-fois-nés, les mains jointes, il dit : «Ô vénérables brāhmaṇas, soyez-moi favorables à présent ; accordez-moi cet instant.»
Verse 42
आतिथ्यग्रहणादेव दीनस्य प्रणतस्य च । युष्मदर्थं मया सम्यगेतत्पाकं समावृतम् । क्रियतां भोजनं भूयो गंतव्यमनु नाकिनाम्
Par le seul fait d’accepter l’hospitalité d’un pauvre qui se prosterne, j’ai préparé comme il se doit ce repas pour vous. Veuillez prendre cette nourriture; ensuite, vous devrez poursuivre votre route avec les dieux.
Verse 43
अथ ते ब्राह्मणा मत्वा समुद्रं श्रद्धयान्वितम् । बाढमित्येव तं प्रोच्य बुभुजुः स्वर्णभाजने
Alors ces brāhmaṇas, estimant que l’Océan était animé de foi, répondirent : « Qu’il en soit ainsi », et ils mangèrent dans des vases d’or.
Verse 44
न व्यजानंत तन्मांसं गुप्तं स्वादु क्षुधार्द्दिताः
Tourmentés par la faim, ils ne reconnurent pas cette viande dissimulée, car elle avait un goût délicieux.
Verse 45
ततस्तृप्ताश्च ते विप्रा ब्राह्मणा विगतक्षुधः । आशीर्वादं ददुः सर्वे ब्राह्मणाः शंसित व्रताः
Alors ces brāhmaṇas, rassasiés et délivrés de la faim, accordèrent tous des bénédictions, eux qui étaient renommés pour leurs vœux et leur discipline.
Verse 46
भोजनांतो ब्राह्मणानां प्राणांतः क्षत्रजन्मनाम् । आशीविषाणां सर्पाणां कोपो ज्ञेयो मृतावधिः । प्रेरयामास देवान्वै गम्यतामित्युवाच तान्
« La fin du repas d’un brāhmaṇa est comme la fin de la vie pour ceux qui sont nés dans la lignée des kṣatriya; et la colère des serpents venimeux, sachez-le, dure jusqu’à la mort. » Ainsi il pressa les dieux en leur disant : « Partons. »
Verse 47
ततो देवाः सगंधर्वा गच्छंतः शीघ्रगा वियत् । गच्छतस्तांस्ततो दृष्ट्वा ब्राह्मणास्तत्र वंदिता
Alors les dieux, accompagnés des gandharvas, s’élancèrent rapidement dans le ciel; les voyant s’éloigner, les brāhmaṇas présents leur rendirent de pieuses salutations.
Verse 48
दक्षिणार्थं समुत्पेतुः सुरानुद्दिश्य पृष्ठतः
Ils se relevèrent derrière, se tournant vers les dieux, avec l’intention de s’approcher afin de recevoir la dakṣiṇā (don honorifique).
Verse 49
ततः प्रपतिता भूमौ द्विजास्ते सहसा पुनः । अभक्ष्यभक्षणात्ते वै ब्राह्मणा मांसभक्षणात्
Alors ces brāhmaṇas, les « deux-fois-nés », retombèrent soudain à terre, car ils avaient mangé ce qui est interdit : ils avaient consommé de la viande.
Verse 50
निष्कृतिं तां परिज्ञाय समुद्रस्य रुषान्विताः । ददुः शापं महादेवि रौद्रं रौद्रवपुर्द्धराः
Ayant compris que cette « expiation » était en vérité l’œuvre de l’Océan, ils—emplis de colère, ô Mahādevī—prononcèrent une malédiction farouche, revêtant une forme courroucée.
Verse 51
यस्मादभक्ष्यं मांसं वै ब्राह्मणानां परं स्मृतम् । त्वयोपहृतमस्माकं सुगुप्तं भक्ष्यसंयुतम्
Car la viande est tenue pour absolument interdite aux brāhmaṇas; et pourtant, tu nous l’as apportée, soigneusement dissimulée et mêlée à des mets licites.
Verse 52
एकतः सर्वमांसानि मत्स्यमांसं तथैकतः । एकतः सर्वपापानि परदारास्तथैकतः
D’un côté se trouvent toutes les sortes de chair, et de l’autre la seule chair de poisson; d’un côté se trouvent tous les péchés, et de l’autre le seul péché d’approcher l’épouse d’autrui.
Verse 53
एवं वयं विजानन्तो यदि मांसस्य दूषणम् । तथापि वंचिताः सर्वे अपरीक्षितकारिणः
Bien que nous connaissions parfaitement la faute qu’est la consommation de chair, nous fûmes pourtant tous trompés, agissant sans juste discernement.
Verse 54
यस्मात्पापमते क्रूरं त्वया वै वञ्चिता वयम् । मांसस्य भक्षणात्तस्मादपेयस्त्वं भविष्यसि
Puisque toi, cruel au dessein pécheur, tu nous as véritablement trompés, alors—à cause de cette consommation de chair—tu deviendras « impropre à être bu » (tes eaux ne seront plus potables).
Verse 55
अस्पृश्यस्त्वं द्विजेंद्राणामन्येषां च नृणां भुवि । तवोदकेन ये मर्त्त्याः करिष्यंति कुबुद्धयः
Tu seras intouchable pour les plus éminents des deux-fois-nés, et pour les autres hommes sur la terre également. Quant aux mortels à l’esprit insensé qui feront usage de ton eau—
Verse 56
स्नानं ते नरकं घोरं प्रयास्यंति न संशयः । कृतघ्नानां च ये लोका ये लोकाः पापकर्मिणाम्
En se baignant en toi, ils iront à un enfer effroyable—sans nul doute—vers les mondes des ingrats et vers les mondes de ceux qui commettent des actes mauvais.
Verse 57
तांस्तवोदक संस्पर्शाल्लप्स्यंते मानवा भुवि
Par le contact de ton eau sacrée, les hommes sur la terre atteindront ces mêmes destinées.
Verse 58
ईश्वर उवाच । एवं शप्तः समुद्रस्तैर्ब्राह्मणैर्वरवर्णिनि । ततो वर्षसहस्रं तु ह्यस्पृश्यः संबभूव ह
Īśvara dit : «Ainsi maudit par ces brāhmaṇas, ô dame au teint radieux, l’Océan devint réellement intouchable pendant mille ans.»
Verse 59
ततस्त्रासाकुलो भूत्वा सर्वांस्तानिदमब्रवीत् । देवकार्यमिदं विप्रा मया कृतमबुद्धिना
Alors, saisi de crainte et d’agitation, il leur dit à tous : «Ô brāhmaṇas, c’était une œuvre pour le service des dieux ; pourtant je l’ai accomplie sottement, sans juste discernement.»
Verse 60
बुभूषता परं धर्मं शरणागतसंभवम् । कामात्क्रोधाद्भयाल्लोभाद्यस्त्यजेच्छरणागतम्
Pour celui qui veut maintenir le dharma suprême—né de la protection de ceux qui cherchent refuge—quiconque, par désir, colère, peur ou avidité, abandonne le suppliant, doit être blâmé.
Verse 61
सत्याद्वापि स विज्ञेयो महापातककारकः । युष्मद्भीत्या समायाताः स्वर्गिणः शरणं मम
Même si c’était au nom de la vérité, un tel homme doit être reconnu comme auteur d’un grand péché, s’il délaisse ceux qui, effrayés par vous, sont venus chercher refuge auprès de moi, fussent-ils des habitants du ciel.
Verse 62
ते मया रक्षिताः सम्यग्यथाशक्त्या ह्युपायतः । शोषयिष्येऽहमात्मानं यस्माच्छप्तः प्रकोपतः
«Je les ai dûment protégés, par des moyens appropriés et selon ma force. Mais, puisque j’ai été maudit dans la colère, je vais maintenant dessécher mon propre être.»
Verse 63
भवद्भिर्नोत्सहे स्थातुं जनस्पर्शविनाकृतः । एवमुक्त्वा ततो देवि समुद्रः सरितांपतिः । आत्मानं शोषयामास दुःखेन महता स्थितः
«Je ne puis demeurer en votre présence, privé du contact des êtres vivants.» Ayant ainsi parlé, ô Déesse, l’Océan —seigneur des rivières— se mit à se dessécher lui-même, demeurant dans une peine immense.
Verse 64
ततो देवगणाः सर्वे स्थलाकारं महार्णवम् । शनैःशनैः प्रपश्यंतो भयेन महताऽन्विताः
Alors toutes les troupes des dieux, lentement, lentement, virent le grand océan prendre la forme de terre sèche, saisis d’une peur immense.
Verse 65
ऊचुर्गत्वा तु लोकेशं देवदेवं पितामहम् । अस्मत्कृते द्विजैः शप्तः सागरो ब्राह्मणोत्तमैः
Ils allèrent auprès du Seigneur des mondes —Pitāmaha, le Dieu des dieux— et dirent : «À cause de nous, l’Océan a été maudit par les plus éminents brāhmaṇas.»
Verse 66
स शोषयति चात्मानं दुःखेन महतान्वितः । समुद्राज्जलमादाय प्रवर्षंति बलाहकाः
«Il se dessèche lui-même, accablé d’une peine immense. Et les nuages de pluie, prenant l’eau de l’océan, la déversent en pluie.»
Verse 67
ततः संजायते सस्यं सस्याद्यज्ञा भवंति च । यज्ञैः संजायते तृप्तिः सर्वेषां त्रिदिवौकसाम्
De cette pluie naissent les récoltes; des récoltes naissent les yajña, les sacrifices sacrés. Et des sacrifices naît la satisfaction de tous les habitants du ciel.
Verse 68
एवं तस्य विनाशेन नाशोऽस्माकं भविष्यति । तस्मात्त्वं रक्ष तं गत्वा यथा शोषं न गच्छति
Ainsi, par sa destruction, notre propre perte adviendra. Va donc le protéger, afin qu’il ne parvienne pas à un dessèchement total.
Verse 69
यथा तुष्यंति विप्रास्ते तथा नीतिर्विधीयताम्
Que la juste règle de conduite soit établie de telle sorte que ces brāhmaṇas soient pleinement satisfaits.
Verse 70
देवानां वचनाद्ब्रह्मा गत्वा सागरसन्निधौ । समुद्रार्थे ययाचे तान्ब्राह्मणान्क्षेत्रवासिनः
Sur l’ordre des dieux, Brahmā se rendit au rivage de l’océan et, pour le bien de la mer, implora ces brāhmaṇas qui demeuraient dans la terre sainte.
Verse 71
ब्रह्मोवाच । प्रसादः क्रियतामस्य सागरस्य द्विजोत्तमाः । यथा पवित्रतां याति मद्वाक्यात्क्रियतां तथा
Brahmā dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés (dvija), accordez votre grâce à cet océan. Agissez selon ma requête, afin qu’il parvienne à la pureté».
Verse 72
प्रदास्यति स युष्मभ्यं रत्नानि विविधानि च
Il vous accordera aussi des joyaux de diverses sortes.
Verse 73
यूयं भविष्यथात्यंतं भूमिदेवा इति क्षितौ । नाम्ना मद्वचनान्नूनं सत्यमेतन्मयोदितम्
Sur la terre, vous serez assurément connus comme «dieux sur le sol» ; par ma parole, cela est certain — telle est la vérité que je proclame.
Verse 74
ब्राह्मणा ऊचुः । नान्यथा कर्तुमिच्छामस्तव वाक्यं जगत्पते । न च मिथ्याऽत्मनो वाक्यं प्रमाणं चात्र वै भवान्
Les brāhmaṇas dirent : «Ô Seigneur du monde, nous ne désirons pas agir autrement que selon ta parole. La parole de soi ne doit pas être mensonge ; et ici, en vérité, c’est toi-même qui es l’autorité (pramāṇa).»
Verse 76
तन्नो वाक्यात्सुरश्रेष्ठ हितं वा यदि वाहितम् । परं स्याज्जगतां श्रेयः सर्वेषां च दिवौकसाम् । तथा कुरु जगन्नाथ अस्माकं हितकारणम्
Ô le meilleur des dieux, si de notre parole doit naître quelque bien, qu’il devienne le bien suprême pour les mondes et pour tous les habitants du ciel. Ô Seigneur de l’univers, agis ainsi, pour notre bien également.
Verse 77
नान्यथा शक्यते कर्त्तुं द्विजानां वचनं हि तत् । ब्राह्मणाः कुपिता नूनं भस्मीकुर्युः स्वतेजसा
Il ne peut en être autrement, car telle est la parole des deux-fois-nés. Si les brāhmaṇas s’irritent, ils réduiraient assurément (toute chose) en cendres par leur propre splendeur spirituelle.
Verse 78
देवान्कुर्युरदेवांश्च तस्मात्तान्नैव कोपयेत् । यस्मादेव तव स्पर्शस्त्रिधा मेध्यो भविष्यति
Ils pourraient faire des dieux des non-dieux; aussi ne faut-il pas les irriter. Car c’est bien par ton seul contact que l’océan deviendra purificateur au triple degré, digne des rites sacrés.
Verse 79
पर्वकाले च संप्राप्ते नदीनां च समागमे । सेतुबंधे तथा सिंधौ तीर्थेष्वन्येषु संयुतः
Lorsque viennent les temps de fête, et aux confluents des rivières—à Setubandha, à l’océan, et aussi dans les autres gués sacrés—(il/cela) s’y trouve associé et présent.
Verse 80
इत्येवमादिसर्वेषु मध्येऽन्यत्र न कर्मणि । यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
Ainsi, parmi toutes ces observances sacrées, il n’est point d’acte comparable à celui-ci : le mérite acquis en tous les tīrtha et le mérite acquis en tous les sacrifices—ce même fruit naîtra du seul contact de tes eaux.
Verse 81
गयाश्राद्धे तु यत्पुण्यं गोग्रहे मरणेन च । तत्फलं तव तोयस्य स्पर्शादेव भविष्यति
Le mérite obtenu en accomplissant le śrāddha à Gayā, et le mérite obtenu en mourant à Go-graha—ce même fruit adviendra par le seul contact de tes eaux.
Verse 82
अपेयस्त्वं तथा भावि स्वादमात्रेण केवलम् । गंडूषमपि पीतं च तोयस्याशुभनाशनम्
Tu seras aussi tenu pour impropre à être bu—seulement à être goûté. Pourtant, même une gorgée prise en gargarisme de cette eau détruit l’inauspice.
Verse 84
यावत्त्वं तिष्ठसे लोके यावच्चद्रार्कतारकाः । तवोदकामृतैस्तृप्तास्तावत्स्थास्यंति पूर्वजाः
Tant que tu demeureras en ce monde, et tant que dureront la lune, le soleil et les étoiles, tes ancêtres seront ainsi maintenus, rassasiés par ton eau, pareille au nectar.
Verse 86
यात्रायामथवान्यत्र पर्वकाले शशिग्रहे । अत्र स्नास्यति यः सम्यक्सागरे लवणांभसि । अश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्स्यति मानवः
Que ce soit en pèlerinage ou en un autre temps—aux jours de fête ou lors d’une éclipse de lune—quiconque se baigne ici selon le rite, dans les eaux salées de l’océan, obtiendra un mérite égal à mille sacrifices Aśvamedha.
Verse 87
श्रीसोमेशसमुद्रस्य अंतरे ये मृता नराः । पापिनोऽपि गमिष्यंति स्वर्गं निर्धूतकल्मषाः
Ceux qui meurent dans l’étendue sacrée de la mer de Śrī Someśa—même s’ils sont pécheurs—iront au ciel, leurs souillures entièrement secouées et dissipées.
Verse 88
एवं भविष्यति सदा तव मद्वचनाद्विभो । प्रयच्छस्व द्विजेंद्राणां रत्नानि विविधानि च
Ainsi en sera-t-il toujours, ô Puissant, selon ma parole. Donne donc aux meilleurs des dvija des joyaux variés, en offrande de don sacré.
Verse 89
माघे मासि च यः स्नायान्नैरंतर्येण भावितः । पौंडरीकफलं तस्य दिवसेदिवसे भवेत्
Et celui qui se baigne durant le mois de Māgha avec une régularité ininterrompue et un cœur de dévotion, pour lui naîtra jour après jour le fruit du Pauṇḍarīka, le grand mérite.
Verse 90
ईश्वर उवाच । पितामहवचः श्रुत्वा बाढमित्येव सागरः । ब्राह्मणेभ्यः सुरत्नानि ददौ श्रद्धा समन्वितः
Īśvara dit : Ayant entendu les paroles de Pitāmaha (Brahmā), l’Océan répondit : « Qu’il en soit ainsi » ; puis, animé d’une foi fervente, il offrit aux brāhmaṇas des joyaux d’une rare excellence.
Verse 91
ब्राह्मणैर्ब्रह्मणो वाक्यमशेषं समनुष्ठितम् । क्षुरकर्म तथा कृत्वा स्नानं सर्वेऽपि चक्रिरे
Les brāhmaṇas accomplirent sans reste l’injonction de Brahmā ; puis, après avoir exécuté le rite du rasage (kṣura-karma), ils entreprirent tous le bain sacré.
Verse 92
एवं पवित्रतां प्राप्तस्तीर्थत्वं लव णोदधिः । तस्य मध्ये महादेवि लिंगानां पंचकोटयः
Ainsi l’Océan Salé obtint la pureté et devint un tīrtha, un gué sacré. Et en son sein, ô Grande Déesse, se trouvent cinq crores de liṅgas de Śiva.
Verse 93
भविष्यति नृणां लोके तव सौख्यविवर्द्धनम् । पितॄणां तव तोयेन यः करिष्यति तर्पणम् । पूर्वोक्तेन विधानेन तस्य पुण्यफलं शृणु
Dans le monde des hommes, cela accroîtra ton bonheur. Quiconque, avec tes eaux, accomplit la tarpaṇa pour les Pitṛs selon le rite énoncé plus haut—écoute maintenant le fruit de mérite qu’il obtient.
Verse 94
मध्ये तु प्रावृतं सर्वमस्मिन्मन्वंतरे प्रिये । चक्रमैनाकयोर्मध्ये दिशि दक्षिणमुच्यते
Bien-aimée, en ce Manvantara, tout ce qui est au milieu est dit couvert et enclavé. Entre Cakra et Maināka, cette direction est appelée le quartier du sud.
Verse 95
शातकुम्भमये कुम्भे धनुषायुतविस्तृते । तत्र कुंभस्य मध्यस्थो वडवानलसंज्ञितः
Dans une jarre d’or (kumbha) déployée sur dix mille longueurs d’arc, là—au plein milieu de cette jarre—se tient ce que l’on nomme Vaḍavānala, le « feu de la jument ».
Verse 96
सूचीवक्त्रो महाकायः स जलं पिबते सदा । एतदंतरमासाद्य अग्नितीर्थं प्रचक्षते
À la bouche fine comme une aiguille et au corps immense, il boit sans cesse les eaux. Parvenu à cet intervalle, on le proclame Agni-tīrtha, le gué sacré du Feu.
Verse 97
तस्य मध्ये महासारं वाडवं यत्र वै मुखम् । श्रीसोमेशाद्दक्षिणतो धन्वंतरशतावधि । उत्तरान्मानसात्पूर्वं यावदेव कृतस्मरम्
En son milieu repose l’essence puissante : le lieu où se trouve véritablement la bouche du Vaḍava, le feu sous-marin. Il est au sud de Śrī-Someśa, à la distance de cent dhanvantara ; et depuis Mānasā vers le nord, il s’étend vers l’est jusqu’à Kṛtasmarā.
Verse 98
एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । ब्रह्मघ्नोपि विशुध्येत श्रुत्वैतन्नात्र संशयः
Ceci est un secret, ô toi aux belles hanches ; il ne doit pas être livré à n’importe qui. Même celui qui a tué un brāhmaṇa serait purifié en l’entendant : il n’y a nul doute.
Verse 99
एवं शापो वरो दत्तः सागरस्य यथा द्विजैः । पूर्वं रुष्टैस्ततस्तुष्टैस्तत्सर्वं कथितं मया
Ainsi, lorsque les dvija, les « deux-fois-nés », furent d’abord courroucés puis apaisés, ils accordèrent à l’Océan une malédiction et une grâce. Tout ce récit, je l’ai exposé.