Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 25

वरः शापश्च तस्यायं पुरा दत्तो यथा द्विजैः

varaḥ śāpaśca tasyāyaṃ purā datto yathā dvijaiḥ

Tels furent la grâce et la malédiction qui jadis lui furent accordées, ainsi que les sages brahmanes les avaient conférées.

वरःa boon
वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचनम्
शापःa curse
शापः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचनम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction)
तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचनम्
अयम्this
अयम्:
Visheshana (Deictic/विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचनम्
पुराformerly, long ago
पुरा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb): ‘पूर्वम्’
दत्तःgiven
दत्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) → दत्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; (वरः/शापः इत्यस्य विशेषणम्)
यथाas, in the manner that
यथा:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकार/उपमान/according as)
द्विजैःby the twice-born (Brahmins)
द्विजैः:
Kartr-karana (Agent-instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचनम्

Śiva

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Vāḍava-tejas related)

Type: kshetra

Listener: Devī (Pārvatī)

Scene: A circle of austere brahmin sages in a forested hermitage pronounce a boon and a curse; in the distance, the ocean at Prabhāsa glows with hidden fire, linking their words to the coastal tīrtha.

D
Dvijas (brahmin sages)
B
boon (vara)
C
curse (śāpa)

FAQs

Purāṇic tīrtha-glories often rest on sacred history—boons and curses shape how rites must be performed.

The statement belongs to the Prabhāsa-kṣetra narrative arc explaining special features of its waters/rites.

No direct prescription here; it introduces an explanatory backstory (vara/śāpa) behind earlier ritual cautions.