निष्कृतिं तां परिज्ञाय समुद्रस्य रुषान्विताः । ददुः शापं महादेवि रौद्रं रौद्रवपुर्द्धराः
niṣkṛtiṃ tāṃ parijñāya samudrasya ruṣānvitāḥ | daduḥ śāpaṃ mahādevi raudraṃ raudravapurddharāḥ
Ayant compris que cette « expiation » était en vérité l’œuvre de l’Océan, ils—emplis de colère, ô Mahādevī—prononcèrent une malédiction farouche, revêtant une forme courroucée.
Narrator (contextual; discourse addressed to Mahādevī)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Samudra-sannidhi)
Type: kshetra
Listener: Mahādevī (Pārvatī)
Scene: The brāhmaṇas realize the Ocean engineered the situation; they assume a raudra demeanor and pronounce a fierce curse, the air charged with tapas and indignation by the sea.
False ‘atonement’ and deception in matters of dharma provoke severe karmic consequences.
Prabhāsa-kṣetra, where moral order is portrayed as powerfully enforced through divine and brāhmaṇic sanction.
The verse mentions niṣkṛti (expiation) conceptually, but does not prescribe a specific ritual here.