Adhyaya 220
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 220

Adhyaya 220

Mārkaṇḍeya oriente l’auditeur royal vers Lotaneśvara, présenté comme le tīrtha śaiva suprême sur la rive nord de la Narmadā (Revā), capable de dissoudre les fautes accumulées —même celles de nombreuses naissances— par le darśana et le culte. Yudhiṣṭhira, saisi par la puissance purificatrice de la Narmadā, demande quel est l’unique tīrtha le plus éminent, donnant le fruit de tous les tīrthas. La réponse se concentre sur le saṅgama Revā–Sāgara : l’océan est décrit recevant le fleuve avec révérence, et l’on dit qu’un liṅga surgit dans la mer, reliant la sainteté de la Narmadā à la théologie de l’origine du liṅga. Le chapitre enseigne ensuite une suite de pratiques : observance de Kārttika (notamment le jeûne de caturdaśī), bain dans la Narmadā, tarpaṇa et śrāddha, veille nocturne (jāgaraṇa) avec pūjā de Lotaneśvara, puis un protocole matinal comprenant des mantras pour inviter l’océan et pour le bain. Un élément singulier, à la fois diagnostic et éthique, apparaît : après le bain, le pèlerin « se roule/se retourne » (luth-) afin de discerner son état moral (pāpa-karmā ou dharma-karmā), puis proclame, comme une confession, ses méfaits passés devant des brāhmaṇas savants et des représentations des lokapālas ; il se baigne ensuite de nouveau et accomplit le śrāddha selon la règle. La phalaśruti promet un mérite équivalent à l’Aśvamedha pour le snāna au saṅgama joint au culte de Lotaneśvara, de vastes récompenses célestes par le dāna et le śrāddha, et des fruits tournés vers la délivrance —Rudra-loka— pour l’écoute et la récitation dévotes.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश लोटणेश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वपातकनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ensuite, ô seigneur de la terre, qu’on aille vers l’excellent Loṭaṇeśvara, sur la rive nord de la Narmadā, destructeur de tous les péchés.

Verse 2

तत्क्षणादेव तत्सर्वं सप्तजन्मार्जितं त्वघम् । नश्यते देवदेवस्य दर्शनादेव तन्नृप

À l’instant même, ô roi, tout le péché amassé au cours de sept naissances est anéanti par le seul darśana du Dieu des dieux.

Verse 3

बाल्यात्प्रभृति यत्पापं यौवने चापि यत्कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति देवदेवस्य दर्शनात्

Quel que soit le péché commis dès l’enfance, et celui accompli dans la jeunesse aussi, tout cela se dissout par le darśana du Dieu des dieux.

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेषु नर्मदाचरितं महत् । त्वया वै कथितं विप्र सकलं पापनाशनम्

Yudhiṣṭhira dit : Merveilleux parmi les mondes est le grand récit sacré de la Narmadā. Ô brāhmane, tu l’as vraiment exposé comme entièrement destructeur du péché.

Verse 5

यदेकं परमं तीर्थं सर्वतीर्थफलप्रदम् । श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं दयां कृत्वा वदाशु मे

Ce tīrtha unique et suprême, dispensateur du fruit de tous les tīrthas, je souhaite l’entendre en entier. Par compassion, dis-le-moi sans tarder.

Verse 6

ये केचिद्दुर्लभाः प्रश्नास्त्रिषु लोकेषु सत्तम । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे श्रुता मे सह बान्धवैः

Quels que soient les questions difficiles à obtenir dans les trois mondes, ô le meilleur des hommes de bien, par ta grâce je les ai toutes entendues, avec mes proches.

Verse 7

एतमेकं परं प्रश्नं सर्वप्रश्नविदां वर । श्रुत्वाहं त्वत्प्रसादेन यत्र यामि सबान्धवः

Voici l’unique question suprême, ô le meilleur de ceux qui savent répondre à toutes les questions : par ta grâce, l’ayant entendue, vers quel état, ou vers quel lieu, irai-je avec mes proches ?

Verse 8

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ यस्य ते मतिरीदृशी । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु तस्य ते नास्ति किंचन

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Bien, bien, ô très sage ; puisque ton intelligence est telle, rien dans les trois mondes ne demeure hors de ta portée.

Verse 9

धर्ममर्थं च कामं च मोक्षं च भरतर्षभ । काले काले च यो वेत्ति कर्तव्यस्तेन धीमता

Ô taureau parmi les Bhārata, est sage celui qui connaît, au moment opportun, le dharma, l’artha, le kāma et le mokṣa, et accomplit alors ce qui doit être accompli.

Verse 10

तस्मात्ते सम्प्रवक्ष्यामि प्रश्नस्यास्योत्तरं शुभम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यन्ते भुवि मानवाः

C’est pourquoi je vais maintenant t’énoncer la réponse bénie à cette question ; en l’entendant, les hommes sur la terre sont délivrés de tous les péchés.

Verse 11

नर्मदा सरितां श्रेष्ठा सर्वतीर्थमयी शुभा । विशेषः कथितस्तस्या रेवासागरसङ्गमे

La Narmadā est la plus éminente des rivières, bénie et contenant tous les tīrtha. Sa grandeur particulière est proclamée au confluent de Revā avec l’océan.

Verse 12

आगच्छन्तीं नृपश्रेष्ठ दृष्ट्वा रेवां महोदधिः । प्रणम्य च पुनर्देवीं सङ्गमे रेवया सह

Ô meilleur des rois, voyant Revā (Narmadā) s’avancer, le grand Océan se prosterna avec révérence ; puis, au lieu de la confluence, il salua de nouveau la Déesse avec Revā.

Verse 13

संचिन्त्य मनसा केयमिति मां वै सरिद्वरा । ज्ञात्वा संचिन्त्य मनसा रेवां लिङ्गोद्भवां पराम्

Le plus excellent des fleuves se dit en son cœur : « Qui est-elle donc ? » Puis, après réflexion, il reconnut Revā comme la Suprême, née du (Śiva-)liṅga.

Verse 14

लुठन्वै सम्मुखस्तात गतो रेवां महोदधिः । समुद्रे नर्मदा यत्र प्रविष्टास्ति महानदी

Se roulant et s’avançant à sa rencontre, ô cher, le grand Océan alla au-devant de Revā, là où le puissant fleuve Narmadā pénètre dans la mer.

Verse 15

तत्र देवाधिदेवस्य समुद्रे लिङ्गमुत्थितम् । लिङ्गोद्भूता महाभागा नर्मदा सरितां वरा

Là, dans l’océan, s’éleva un liṅga du Dieu des dieux. De ce liṅga naquit la très fortunée Narmadā, la meilleure des rivières.

Verse 16

लयं गता तत्र लिङ्गे तेन पुण्यतमा हि सा । नर्मदायां वसन्नित्यं नर्मदाम्बु पिबन्सदा । दीक्षितः सर्वयज्ञेषु सोमपानं दिने दिने

Là, elle se résorba dans ce liṅga ; c’est pourquoi elle est, en vérité, la plus sainte. Celui qui demeure toujours auprès de la Narmadā et boit sans cesse l’eau de la Narmadā est tenu pour initié à tous les yajñas, comme s’il buvait le Soma jour après jour par le mérite.

Verse 17

सङ्गमे तत्र यः स्नात्वा लोटणेश्वरमर्चयेत् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः

Celui qui se baigne en cette confluence et adore Loṭaṇeśvara obtient, ô homme, le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha.

Verse 18

वाचिकं मानसं पापं कर्मणा यत्कृतं नृप । लोटणेश्वरमासाद्य सर्वं विलयतां व्रजेत्

Ô roi, tout péché commis par la parole, par la pensée ou par l’acte, en parvenant à Loṭaṇeśvara, s’en va se dissoudre entièrement.

Verse 19

कार्त्तिक्यां तु विशेषेण कथितं शङ्करेण तु । तच्छृणुष्व नृपश्रेष्ठ सर्वपापापनोदनम्

Ceci a été enseigné avec une insistance particulière pour le mois de Kārttikī par Śaṅkara Lui-même. Écoute donc, ô meilleur des rois, ce qui ôte tous les péchés.

Verse 20

सम्प्राप्तां कार्त्तिकीं दृष्ट्वा गत्वा तत्र नृपोत्तम । चतुर्दश्यामुपोष्यैव स्नात्वा वै नर्मदाजले

Voyant que Kārttikī est arrivée, ô meilleur des rois, qu’il s’y rende; et, le quatorzième jour lunaire, en jeûnant, qu’il se baigne dans les eaux de la Narmadā.

Verse 21

संतर्प्य पितृदेवांश्च श्राद्धं कृत्वा यथाविधि । रात्रौ जागरणं कुर्यात्सम्पूज्य लोटणेश्वरम्

Après avoir satisfait les ancêtres et les dieux, et accompli le śrāddha selon la règle, qu’il veille la nuit, en rendant un culte parfait à Loṭaṇeśvara.

Verse 22

सफलं जीवितं तस्य सफलं तस्य चेष्टितम् । पङ्गवस्ते न सन्देहो जन्म तेषां निरर्थकम्

Féconde est la vie de cet homme; féconds aussi sont ses efforts. Mais ceux qui demeurent estropiés dans la dévotion, sans nul doute, rendent leur naissance vaine.

Verse 23

एकाग्रमनसा यैस्तु न दृष्टो लोटणेश्वरः । पिशाचत्वं वियोनित्वं न भवेत्तस्य वै कुले

Pour ceux qui, l’esprit concentré en un seul point, ne contemplent pas Loṭaṇeśvara, dans leur lignée naîtront assurément des états semblables aux piśāca et des renaissances avilies.

Verse 24

सङ्गमे तत्र यो गत्वा स्नानं कृत्वा यथाविधि । पुण्यैश्चैव तथा कुर्याद्गीतैर्नृत्यैः प्रबोधनम्

Quiconque se rend là, au confluent, s’y baigne selon le rite et accomplit des actes méritoires, qu’il éveille aussi (le Seigneur) par des hymnes et des danses.

Verse 25

ततः प्रभातां रजनीं दृष्ट्वा नत्वा महोदधिम् । आमन्त्र्य स्नानविधिना स्नानं तत्र तु कारयेत्

Ensuite, voyant la nuit se changer en aurore, après s’être incliné devant le grand océan, qu’il l’invoque et, selon le rite du bain, accomplisse là l’ablution.

Verse 26

ॐ नमो विष्णुरूपाय तीर्थनाथाय ते नमः । सान्निध्यं कुरु मे देव समुद्र लवणाम्भसि । इत्यामन्त्रणमन्त्रः

«Oṁ — hommage à Toi, de la forme de Viṣṇu; hommage à Toi, Seigneur des tīrtha. Ô Dieu, Océan aux eaux salées, accorde-moi Ta présence.» Tel est le mantra d’invocation.

Verse 27

अग्निश्च तेजो मृडया च देहो रेतोऽधा विष्णुरमृतस्य नाभिः । एवं ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम् । इति स्नानमन्त्रः

«Le Feu est splendeur ; par la grâce de Śiva, le corps est maintenu ; l’essence génératrice est placée en bas ; Viṣṇu est le nombril de l’immortalité.» Ainsi parlant—parole véridique du Pāṇḍava—qu’on s’immerge alors dans le Seigneur des rivières. Tel est le mantra du bain.

Verse 28

आजन्मशतसाहस्रं यत्पापं कृतवान्नरः । सकृत्स्नानाद्व्यपोहेत पापौघं लवणाम्भसि

Quel que soit le péché qu’un homme ait commis au long de centaines de milliers de naissances, par un seul bain dans les eaux salées il repousse ce flot de fautes.

Verse 29

अन्यथा हि कुरुश्रेष्ठ देवयोनिरसौ विभुः । कुशाग्रेणापि विबुधैर्न स्प्रष्टव्यो महार्णवः

Autrement, ô le meilleur des Kurus, ce Puissant—né de la lignée des dieux—ne doit être touché en aucune façon, pas même par les sages avec la pointe d’une herbe kuśa ; car il est un océan immense et insondable.

Verse 30

सर्वरत्नप्रधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकर । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इति अर्वमन्त्र

Tu es le premier de toutes les gemmes, la mine même et la source de tous les trésors. Ô Seigneur, chef parmi tous les Immortels, reçois cette offrande d’arghya ; hommage à toi. Tel est l’argha-mantra.

Verse 31

पितृदेवमनुष्यांश्च संतर्प्य तदनन्तरम् । उत्तीर्य तीरे तस्यैव पञ्चभिर्द्विजपुंगवैः

Après avoir satisfait les Pitṛs, les dieux et aussi les êtres humains, alors—étant sorti de l’eau et parvenu à cette même rive—(qu’il poursuive) avec cinq brāhmaṇas éminents.

Verse 32

श्राद्धं समाचरेत्पश्चाल्लोकपालानुरूपिभिः । कृत्वाग्रे लोकपालांस्तु प्रतिष्ठाप्य यथाविधि

Après cela, qu’il accomplisse dûment le śrāddha, d’une manière conforme aux Lokapālas ; et qu’il établisse d’abord les Lokapālas devant lui, selon la règle prescrite.

Verse 33

सम्पूज्य च यथान्यायं तानेव ब्राह्मणैः सह । सुकृतं दुष्कृतं पश्चात्तेभ्यः सर्वं निवेदयेत्

Les ayant honorés selon le rite, avec les brāhmaṇas, qu’il leur expose ensuite et leur remette tout : son mérite comme aussi son démérite.

Verse 34

बाल्यात्प्रभृति यत्पापं कृतं वार्धकयौवने । प्रख्यापयित्वा तेभ्योऽग्रे लोकपालान्निमन्त्रयेत्

Quelque péché commis depuis l’enfance—dans la jeunesse ou dans la vieillesse—l’ayant confessé devant eux, qu’il invoque ensuite les Lokapālas en leur présence.

Verse 35

बाल्यात्प्रभृति यत्किंचित्कृतमा जन्मतोऽशुभम् । विप्रेभ्यः कथितं सर्वं तत्सांनिध्यं स्थितेषु मे

Tout acte néfaste que j’ai accompli depuis l’enfance—toute faute née dès ma propre naissance—je l’ai entièrement déclaré aux brāhmaṇas, tandis qu’ils se tiennent ici, présents devant moi.

Verse 36

इत्युक्त्वा स लुठेत्पश्चात्तेभ्योऽग्रेण च सम्मुखम् । अनुमान्य च तान्पञ्च पश्चात्स्नानं समाचरेत्

Ayant ainsi parlé, qu’il se prosterne ensuite et se roule en signe de vénération devant eux, face à eux. Ayant obtenu l’assentiment de ces cinq, qu’il accomplisse ensuite le bain rituel.

Verse 37

श्राद्धं च कार्यं विधिवत्पितृभ्यो नृपसत्तम । एवं कृते नृपश्रेष्ठ सर्वपापक्षयो भवेत्

Et le śrāddha doit être accompli selon le rite pour les Pitṛs, ô le meilleur des rois. Ainsi fait, ô souverain éminent, advient la destruction de tous les péchés.

Verse 38

जिज्ञासार्थं तु यः कश्चिदात्मानं ज्ञातुमिच्छति । शुभाशुभं च यत्कर्म तस्य निष्ठामिमां शृणु

Mais si quelqu’un, en quête de vraie connaissance, veut connaître le Soi et discerner l’acte propice ou néfaste, qu’il écoute cette règle de conduite établie à cet effet.

Verse 39

स्नात्वा तत्र महातीर्थे लुठमानो व्रजेन्नरः । पापकर्मान्यतो याति धर्मकर्मा व्रजेन्नदीम्

Après s’être baigné en ce grand tīrtha, l’homme doit avancer là en se roulant par dévotion ; ses actes pécheurs s’en vont ailleurs, et il s’adonne aux œuvres du dharma ; puis qu’il se rende à la rivière.

Verse 40

पापकर्मा ततो ज्ञात्वा पापं मे पूर्वसंचितम् । स्नात्वा तीर्थवरे तस्मिन्दानं दद्याद्यथाविधि

Alors, comprenant : «Mon péché s’est amassé depuis le passé», même celui qui est chargé d’actes fautifs—après s’être baigné en ce tīrtha excellent—doit y offrir le dāna selon la règle.

Verse 41

लोटणेश्वरमभ्यर्च्य सर्वपापैः प्रमुच्यते । अवक्रगमनं गत्वा मुच्यते सर्वपातकैः

En vénérant Loṭaṇeśvara, on est délivré de tous les péchés ; et en se rendant à Avakragamana, on est affranchi de toutes les fautes graves.

Verse 42

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ज्ञात्वैवं नृपसत्तम । स्नातव्यं मानवैस्तत्र यत्र संनिहितो हरः

Ainsi donc, ô meilleur des rois, l’ayant compris, que les hommes, de tout leur effort, se baignent en ce lieu où Hara (Śiva) demeure d’une présence toute particulière.

Verse 43

एवं स्नात्वा विधानेन ब्राह्मणान् वेदपारगान् । पूजयेत्पृथिवीपाल सर्वपापोपशान्तये

Ainsi, après s’être baigné selon le rite prescrit, ô souverain de la terre, qu’on honore les brāhmanes accomplis dans les Veda, afin d’apaiser entièrement tous les péchés.

Verse 44

एवं गुणविशिष्टं हि तत्तीर्थं नृपसत्तम । तस्य तीर्थस्य माहात्म्यं शृणुष्वैकमना नृप

En vérité, ô meilleur des rois, ce tīrtha est doté de qualités si exceptionnelles. Maintenant, ô roi, écoute d’un esprit recueilli la grandeur de ce lieu saint.

Verse 45

तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा संतर्प्य पितृदेवताः । श्राद्धं यः कुरुते तत्र पित्ःणां भक्तिभावितः

En ce tīrtha, après s’être baigné et avoir rassasié les divinités ancestrales par des offrandes, l’homme qui y accomplit le śrāddha, animé de dévotion envers les Pitṛs, reçoit leur grâce particulière.

Verse 46

दानं ददाति विप्रेभ्यो गोभूतिलहिरण्यकम् । षष्टिवर्षसहस्राणि कोटिर्वर्षशतानि च

Il fait des dons aux brāhmanes—vaches, terres, sésame et or—et acquiert ainsi un mérite compté en soixante mille ans, et même en des centaines de crores d’années.

Verse 47

विमानवरमारूढः स्वर्गलोके महीयते । नर्मदासर्वतीर्थेभ्यः स्नाने दाने च यत्फलम्

Monté sur un sublime vimāna céleste, il est honoré dans le monde du ciel. Quel que soit le fruit obtenu par le bain rituel et le don (dāna) en tous les tīrtha de la Narmadā—

Verse 48

तत्फलं समवाप्नोति रेवासागरसङ्गमे । सुवर्णं रजतं ताम्रं मणिमौक्तिकभूषणम्

Ce même fruit s’obtient au confluent de la Revā et de l’océan. (Là, l’on offre) de l’or, de l’argent, du cuivre, et des parures serties de gemmes et de perles.

Verse 49

गोवृषं च महीं धान्यं तत्र दत्त्वाक्षयं फलम् । शुभस्याप्यशुभस्यापि तत्र तीर्थे न संशयः

À ce gué sacré, offrir une vache, un taureau, de la terre ou du grain donne un fruit impérissable. Pour l’homme aux actes heureux comme pour celui aux actes funestes, ce tīrtha agit—sans aucun doute.

Verse 50

तत्र तीर्थे नरः कश्चित्प्राणत्यागं युधिष्ठिर । करोति भक्त्या विधिवत्तस्य पुण्यफलं शृणु

Ô Yudhiṣṭhira, si quelqu’un, en ce tīrtha, abandonne sa vie avec dévotion et selon le rite prescrit, écoute le fruit de mérite qui en découle.

Verse 51

कोटिवर्षं तु वर्षाणां क्रीडित्वा शिवमन्दिरे । वेदवेदाङ्गविद्विप्रो जायते विमले कुले

Après avoir joui dix millions d’années dans le temple de Śiva, il renaît dans une lignée pure, en brāhmaṇa savant des Veda et des Vedāṅga.

Verse 52

पुत्रपौत्रसमृद्धोऽसौ धनधान्यसमन्वितः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदांशतम्

Il devient comblé de fils et de petits-fils, pourvu de richesses et de moissons ; affranchi de toute maladie, il vit cent automnes, la pleine durée de la vie.

Verse 53

अपि द्वादशयात्रासु सोमनाथे यदर्चिते । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे तत्पुण्यं लोटणेश्वरे

Même le mérite né du culte rendu à Somanātha lors des douze pèlerinages—surtout en Kārttika, quand la constellation Kṛttikā est conjointe—ce même mérite se trouve à Loṭaṇeśvara.

Verse 54

गया गङ्गा कुरुक्षेत्रे नैमिषे पुष्करे तथा । तत्पुण्यं लभते पार्थ लोटणेश्वरदर्शनात्

Ô Pārtha, par le seul darśana—la sainte vision et visite—de Loṭaṇeśvara, on obtient le même mérite qu’à Gayā, au Gaṅgā, à Kurukṣetra, à Naimiṣa et aussi à Puṣkara.

Verse 55

यः शृणोति नरो भक्त्या पठ्यमानमिदं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकं स गच्छति

Quiconque, avec dévotion, écoute ce récit auspiceux lorsqu’il est récité, est délivré de tout péché et se rend au monde de Rudra.