अन्यथा हि कुरुश्रेष्ठ देवयोनिरसौ विभुः । कुशाग्रेणापि विबुधैर्न स्प्रष्टव्यो महार्णवः
anyathā hi kuruśreṣṭha devayonirasau vibhuḥ | kuśāgreṇāpi vibudhairna spraṣṭavyo mahārṇavaḥ
Autrement, ô le meilleur des Kurus, ce Puissant—né de la lignée des dieux—ne doit être touché en aucune façon, pas même par les sages avec la pointe d’une herbe kuśa ; car il est un océan immense et insondable.
Unspecified (contextual narrator within Revākhaṇḍa; likely a Purāṇic teacher addressing a royal interlocutor)
Tirtha: Mahārṇava (divinized great waters) as referenced in Revākhaṇḍa
Type: kshetra
Listener: Kuruśreṣṭha (addressed)
Scene: A vast, dark-blue ocean-like expanse; sages on the shore hold kuśa grass but refrain from touching the waters, while a radiant boundary of sanctity surrounds the water-lord, indicating ‘do not cross without rite’.
Approach the sacred with reverence and restraint; some divine realities are vast and not to be handled casually.
The broader context is Revākhaṇḍa, associated with the sanctity of the Revā/Narmadā sacred geography.
A prohibition: not touching the ‘mahārṇava’ (great ocean-like sacred reality) even with the tip of kuśa grass—implying strict ritual caution.