Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 12

आगच्छन्तीं नृपश्रेष्ठ दृष्ट्वा रेवां महोदधिः । प्रणम्य च पुनर्देवीं सङ्गमे रेवया सह

āgacchantīṃ nṛpaśreṣṭha dṛṣṭvā revāṃ mahodadhiḥ | praṇamya ca punardevīṃ saṅgame revayā saha

Ô meilleur des rois, voyant Revā (Narmadā) s’avancer, le grand Océan se prosterna avec révérence ; puis, au lieu de la confluence, il salua de nouveau la Déesse avec Revā.

आगच्छन्तीम्(her) coming/approaching
आगच्छन्तीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगच्छन्ती (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle)
नृपश्रेष्ठO best of kings
नृपश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप + श्रेष्ठ (प्रातिपदिके)
Formसम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचन, पुल्लिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषः (नृपाणां श्रेष्ठः)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having seen’
रेवाम्Reva (Narmadā)
रेवाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महोदधिःthe great ocean
महोदधिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहोदधि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् उदधिः)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having bowed’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-बोधक अव्यय (adverb)
देवीम्the goddess
देवीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सङ्गमेat the confluence
सङ्गमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
रेवयाwith Reva
रेवया:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/सह), एकवचन
सहtogether with
सह:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसह-अव्यय (postposition/adverb meaning ‘with’)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)

Tirtha: Revā-sāgara-saṅgama

Type: sangam

Listener: nṛpaśreṣṭha (best of kings)

Scene: At the river’s mouth, the personified Ocean rises in waves like folded hands, bowing to the approaching Revā-devī; at the confluence both are saluted as goddesses amid luminous waters.

R
Revā (Narmadā)
M
Mahodadhi/Sāgara (Ocean)
R
Revā as Devī

FAQs

Even cosmic powers (the ocean) honor the sanctity of the Goddess-River, teaching reverence for tīrthas.

Revā–Sāgara-saṅgama, where Narmadā meets the ocean.

Implicitly, praṇāma (reverential salutation) to the Devī at the confluence.