
शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
Upa-parva: Śalya-senāpatitva and Saṃjaya-nivedana (Leadership Transition and Court Report)
Janamejaya queries Vaiśaṃpāyana about the Kauravas’ actions after Karṇa’s fall. The narration outlines Duryodhana’s grief and temporary collapse, followed by a renewed decision to continue engagement, culminating in the appointment of Śalya as commander. The chapter then summarizes a rapid chain of outcomes: intense conflict between the armies; Śalya’s fall at the hands of Dharmarāja; Duryodhana’s retreat to a fearsome lake and subsequent defeat by Bhīmasena after being called out; and the night violence by the remaining three chariot-warriors against the Pāñcāla forces. The scene shifts to the capital: Saṃjaya arrives in distress, enters the royal residence, and reports extensive losses across regions and ranks, including the fall of Śalya and the defeat of Duryodhana. Dhṛtarāṣṭra, Vidura, and Gāndhārī with the Kuru women collapse in grief; attendants attempt revival with water and fanning; Dhṛtarāṣṭra regains partial composure, dismisses the women and friends, and is consoled verbally by Vidura and Saṃjaya as the chapter closes.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के दरबार में संजय का वचन फिर उठता है—पाण्डवों का बल उदीर्यमाण है, और सुयोधन के सामने ‘प्राप्तकाल’ आ खड़ा हुआ है; शेष बचे योद्धाओं की गिनती स्वयं युद्ध का शोकगीत बन जाती है। → दुर्योधन पाण्डव-बल को बढ़ता देख कर कौरव-पक्ष के लिए उपाय पूछता-तौलता है; उधर कथावाचक-परम्परा में जिज्ञासा भी तीव्र होती है—‘पूर्वजों के महत् चरित’ को सुनने की तृष्णा (श्रोता की) कथा को आगे धकेलती है। युद्धभूमि पर दिशाओं-दिशाओं के वीरों के नाश का वर्णन फैलता है—पूर्व, दक्षिण, उत्तर, पश्चिम सब ओर क्षय। → महाधनुर्धर दुर्योधन के हत होने पर (उसके बाद) शेष बचे रथी रात के उन्माद में पांचाल-सोमकों पर टूट पड़ते हैं; और फिर ‘पतित’ को देख बान्धवों का जल-छिड़काव, उपचार, और स्त्रियों का बाहर निकलना—विजय नहीं, केवल पतन का दृश्य शिखर बनता है। → विदुर काँपते हुए स्त्रियों को धीरे-धीरे विदा करते हैं; संजय धृतराष्ट्र को दीन, रोदन-आतुर अवस्था में देखता है—दरबार का केंद्र अब नीति या रण नहीं, शोक और शेष-गणना है: दोनों पक्षों की अक्षौहिणियों में से बहुत थोड़े रथी ही बचे। → रात के संहार के बाद शेष बचे योद्धाओं और शोकाकुल हस्तिनापुर के आगे अगला प्रश्न लटकता है—अब नेतृत्व किसके हाथ, और यह शेष-युद्ध किस दिशा में मुड़ेगा?
Verse 1
-- दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये. १२७५॥ . (२८ ) ३८॥ १६४ कर्णपर्व की कुल श्लोक-संख्या ७५५०४।-- शीफका+ (0 आज आस - 'सर्वलोकानुचर:' का यह अर्थ भी हो सकता है कि सब लोग उसके अनुचर हो जाते हैं। ॥ ७० श्रीपरमात्मने नम: ।।
阇那美阇耶说道:“婆罗门啊,当迦尔那在战场上如此被萨维亚萨钦(阿周那)击倒之后,那些所剩无几的俱卢人当时做了什么?”
Verse 2
उदीर्यमाणं च बलं॑ दृष्टवा राजा सुयोधन: । पाण्डवै: प्राप्तकालं च किं प्रापद्यत कौरव:,पाण्डवोंका बल बढ़ता देखकर कुरुवंशी राजा दुर्योधनने उनके साथ कौन-सा समयोचित बर्ताव करनेका निश्चय किया?
阇那美阇耶问道:“眼见般度族的力量日益增长,俱卢王苏约陀那(难敌)当时决定采取怎样合乎时机的对策?”
Verse 3
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तदाचक्ष्व द्विजोत्तम । न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्वरितं महत्
阇那美阇耶说道:“这正是我想听的——请告诉我吧,婆罗门中最卓越者。因为我聆听先祖们伟大而奇异的事迹,始终不觉满足;所以请为我详尽叙述。”
Verse 4
वैशम्पायन उवाच ततः कर्णे हते राजन् धार्तराष्ट्र: सुयोधन: । भृशं शोकार्णवे मग्नो निराश: सर्वतो5भवत्
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,当迦尔那被杀之后,持国之子苏约陀那(难敌)深陷悲恸之海,四面皆成绝望。”
Verse 5
हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमान: पुनः पुनः । कृच्छात् स्वशिबिरं प्राप्तो हतशेषै्न॑पैः सह,हा कर्ण! हा कर्ण!” ऐसा कहकर बारंबार शोक ग्रस्त हो मरनेसे बचे हुए नरेशोंके साथ वह बड़ी कठिनाईसे अपने शिबिरमें आया
毗湿摩波耶那说道:“他一遍又一遍哀号:‘哀哉,迦尔那!哀哉,迦尔那!’悲痛欲绝;他与那些从屠戮中幸存的诸王一道,历尽艰难才回到自己的营帐。”
Verse 6
स समाथ्वास्यमानो5पि हेतुभि: शास्त्रनिश्चितै: । राजभिननलभरच्छर्म सूतपुत्रवर्धं स््मरन्
毗湿摩跋耶那说道:诸王虽以牢牢立足于《沙斯特拉》(śāstra)教义的种种道理劝慰他,他仍不得安宁;因为一忆及车夫之子被杀之事,他的心便无法平定。
Verse 7
स दैवं बलवन्मत्वा भवितव्यं च पार्थिव: । संग्रामे निश्चयं कृत्वा पुनर्युद्धाय निर्यया
他认定“天命”(daiva)与“必然之事”(bhavitavya)势不可当,便在战阵之中下定决心,再度出征求战——纵然这种宿命之见暗含惨烈的道德与人命代价,他仍选择让战争延续。
Verse 8
शल्यं सेनापतिं कृत्वा विधिवद् राजपुड़व: । रणाय निर्ययौ राजा हतशेषैनपै: सह
毗湿摩跋耶那说道:按礼制正式任命沙利耶为统帅之后,般度族之王便出征赴战,随行的是那些在大屠戮之后仍存活的诸王——所余无几的盟友。
Verse 9
नृपश्रेष्ठ राजा दुर्योधन शल्यको विधिपूर्वक सेनापति बनाकर मरनेसे बचे हुए राजाओंके साथ युद्धके लिये निकला ।।
毗湿摩跋耶那说道:随后,俱卢与般度两军之间爆发了狂烈喧腾的大战——噢,婆罗多族中最杰出者——其可怖宛如诸天与阿修罗的传说之战。
Verse 10
ततः शल्यो महाराज कृत्वा कदनमाहवे । ससैन्यो5थ स मध्याल्ले धर्मराजेन घातित:,महाराज! तत्पश्चात् सेनासहित शल्य युद्धमें बड़ा भारी संहार मचाकर मध्याह्नकालमें धर्मराज युधिष्ठिरके हाथसे मारे गये
毗湿摩跋耶那说道:随后,噢,大王,沙利耶在战场上造成惨烈屠戮之后,于正午时分连同其军队一道,被法王(坚战,Yudhiṣṭhira)所诛。
Verse 11
ततो दुर्योधनो राजा हतबन्धू रणाजिरात् । अपसृत्य हृदं घोरं विवेश रिपुजाद भयात्,तदनन्तर राजा दुर्योधन अपने भाइयोंके मारे जानेपर समरांगणसे दूर जाकर शत्रुके भयसे भयंकर तालाबमें घुस गया
于是,杜尤陀那王见亲族与兄弟尽殁于战场,便从阵地退去。因惧敌之威,他遁入一处可怖的湖中——此举非勇武之象,乃其事业在义理与兵势双双崩塌之际的绝望退避。
Verse 12
अथापराल्नि तस्याह्वः परिवार्य सुयोधन: । हृदादाहूय युद्धाय भीमसेनेन पातितः,इसके बाद उसी दिन अपराहक्लकालमें दुर्योधनपर घेरा डालकर उसे युद्धके लिये तालाबसे बुलाकर भीमसेनने मार गिराया
毗湿摩耶那说道:随后,就在同一天的午后,苏由陀那(杜尤陀那)四面受围。众人唤他出湖应战,毗摩塞那将其击倒——使这场酝酿已久的争斗以一记决断却又在义理上颇具争议的战举,走向阴沉的终局。
Verse 13
तस्मिन् हते महेष्वासे हतशिष्टास्त्रयो रथा: । संरम्भान्निशि राजेन्द्र जघ्नु: पांचालसोमकान्
毗湿摩耶那说道:那位大弓手既已被杀,幸存的三位车战勇士——克利帕阿阇梨、克利多跋摩与阿湿婆他摩——因狂怒驱使,趁夜袭杀了熟睡中的般遮罗人与娑摩迦人。此偈昭示:当悲恸与嗔怒不再受达摩约束,胜败皆可化为道德的崩塌——暴力溢出战场,成为对武士伦理的公然破坏。
Verse 14
ततः पूर्वाह्नसमये शिबिरादेत्य संजय: । प्रविवेश पुरीं दीनो दु:खशोकसमन्वित:,तत्पश्चात् पूर्वाह्लकालमें दुःख और शोकमें डूबे हुए संजयने शिबिरसे आकर दीनभावसे हस्तिनापुरमें प्रवेश किया
随后,在上午时分,三阇耶自军营而来,神情沮丧、满怀悲痛与哀伤,步入城中——他的一举一动都显出所携噩耗之沉重。此偈揭示:内心的苦楚会外化于形,预示战争在道义与情感上的后果。
Verse 15
स प्रविश्य पुरी सूतो भुजावुच्छित्य दु:खित: । वेपमानस्ततो राज्ञ: प्रविवेश निकेतनम्,पुरीमें प्रवेश करके दोनों बाँहें ऊपर उठाकर दुःखमग्न हो काँपते हुए संजय राजभवनके भीतर गये
入城之后,御者三阇耶悲恸难抑,高举双臂;继而浑身战栗,走入王宫。那举臂之态与颤抖之身,昭示他将禀告的灾祸所负的道义重压——战争的毁灭同时压在君王与使者之上。
Verse 16
रुरोद च नरव्याप्र हा राजन्निति दुःखित: । अहो बत विनष्टा: सम निधनेन महात्मन:
他被悲痛所压倒,哭泣呼号道:“噫!人中之虎啊,国王啊!”继而哀叹:“哀哉!那位大心者一旦殒落,我们也几乎等同毁灭。”
Verse 17
विधिश्व बलवानत्र पौरुषं तु निरर्थकम् | शक्रतुल्यबला: सर्वे यथावध्यन्त पापडवै:
毗湿摩波耶那说:“在这世间,唯有命运(既定之道)最为强大;单凭人的作为,终究徒然。因为纵然你的诸子个个力比因陀罗,仍被般度五子所诛。”
Verse 18
दृष्टवैव च पुरे राजज्जन: सर्व: स संजयम् । क्लेशेन महता युक्त सर्वतो राजसत्तम
毗湿摩波耶那说:“大王啊,城中百姓一见到三阇耶,便从四面八方被巨大的忧苦所击中——他所背负的沉重苦痛如此分明,而他在战后到来又如此不祥。”
Verse 19
रुरोद च भृशोद्धिग्नो हा राजन्निति विस्वरम् | आकुमारं नरव्याप्र तत्र तत्र समन््ततः
毗湿摩波耶那说:“他被极度的惊惶与忧苦所淹没,放声痛哭,声嘶力竭地喊道:‘哀哉!国王啊!’人中之虎啊,他就这样一遍又一遍,在此处彼处、四面八方哀号不止。”
Verse 20
आर्तनादं ततश्षक्रे श्रुव्वा विनिहतं नूपम् राजन! नृपश्रेष्ठ! हस्तिनापुरके सभी लोग संजयको सर्वथा महान् क्लेशसे युक्त देखकर अत्यन्त उद्विग्न हो “हा राजन्!' ऐसा कहते हुए फ़ूट-फ़ूटकर रोने लगे। नरव्याप्र! वहाँ चारों ओर बच्चोंसे लेकर बूढ़ोंतक सब लोग राजाको मारा गया सुन आर्तनाद करने लगे || १८-१९ $ || धावतश्चाप्यपश्यामस्तत्र तान् पुरुषर्षभान्
毗湿摩波耶那说:“听到哀号传来,说国王已被杀,王中之因陀罗啊,至上的君主啊,哈斯提那补罗的百姓——见三阇耶被巨大的痛苦彻底压倒——无不震骇,呼喊‘哀哉!国王啊!’而放声恸哭。人中之虎啊,满城之内,自孩童至老者,凡闻王已殒命,皆发出悲号。众人奔走之际,我们也在那里看见那些雄健如公牛的英雄。”
Verse 21
तथा स विदह्वल: सूत: प्रविश्य नृपतिक्षयम्
毗舍波耶那说:于是那御者心神震荡、惶惶失措,走入王宫内廷——肩负凶讯之重,亦承受战争加诸于报信之人那难以逃避的道义压力。
Verse 22
तथा चासीनमनघं समनन््तात् परिवारितम्
他又见那无瑕之人端坐其间,四面环侍——在侍从与旁观者之中,宛如清白德行的化身;而战争阴沉的职责,正压在众人心头。
Verse 23
स््नुषाभिर्भरतश्रेष्ठ गान्धार्या विदुरेण च । तथान्यैश्न सुहृद्धिश्न ज्ञातिभिश्व हितैषिभि:
毗舍波耶那说:噢,婆罗多族中最卓越者,(持国王身旁)有诸位儿媳,有甘陀利,亦有毗度罗;又有其他怀善意的亲友宗族,皆以他的福祉为念——在战争带来的倾覆之中,以谋议与照拂相随左右。
Verse 24
तमेव चार्थ ध्यायन्तं कर्णस्य निधन प्रति । भरतश्रेष्ठ! वे निष्पाप नरेश अपनी पुत्रवधुओं, गान्धारी, विदुर तथा अन्य हितैषी सुहृदों एवं बन्धु-बान्धवोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए बैठे थे और कर्णके मारे जानेसे होनेवाले परिणामका चिन्तन कर रहे थे | २२-२३ $ ।।
毗舍波耶那说:噢,婆罗多族中最卓越者!那些无瑕的君王端坐其间,四面为诸位儿媳、甘陀利、毗度罗以及其他怀善意的亲友宗族所环绕,正沉思迦尔那之死将引出的种种后果。其后,桑阇耶心为悲痛所压,如泣如诉地对阇那弥阇耶王开口,声音踌躇而不稳:“噢,人中之虎,噢,婆罗多族之最胜者!我乃桑阇耶。谨向你致敬。”
Verse 25
नातिद्ृष्टमना: सूतो वाक्यसंदिग्धया गिरा | संजयो<हं नरव्यात्र नमस्ते भरतर्षभ
毗舍波耶那说:御者桑阇耶心情低沉,含泪以踌躇不定之辞说道:“噢,人中之虎,噢,婆罗多族之雄牛——噢,阇那弥阇耶——我乃桑阇耶。谨向你俯首致敬。”
Verse 26
मद्राधिपो हत: शल्य: शकुनि: सौबलस्तथा । उलूक: पुरुषव्याप्र कैतव्यो दृढविक्रम:,'पुरुषसिंह! मद्रराज शल्य, सुबलपुत्र शकुनि तथा जुआरीका पुत्र सुदृढ़पराक्रमी उलूक --ये सब-के-सब मारे गये
毗湿摩波耶那说道:“噫,人中之虎!摩陀罗之主——舍利耶——已被诛杀;苏婆罗之子——沙昆尼——亦同样陨落。乌卢迦亦然,那赌徒(沙昆尼)之子、勇力坚强者,也已战死。”
Verse 27
संशप्तका हता: सर्वे काम्बोजाश्व॒ शकैः सह । म्लेच्छाक्ष पर्वतीयाक्ष यवना विनिपातिता:,“समस्त संशप्तक वीर, काम्बोज, शक, म्लेच्छ, पर्वतीय योद्धा और यवनसैनिक मार गिराये गये
毗湿摩波耶那说道:“三誓军(Saṁśaptaka)尽皆被歼,迦摩缚阇人与释迦人亦同遭覆灭。蔑戾车、山居之众,以及夜婆那人,也都被击倒,战死沙场。”
Verse 28
प्राच्या हता महाराज दाक्षिणात्याश्व सर्वश:ः । उदीच्याश्न हता:ः सर्वे प्रतीच्याक्ष नरोत्तमा:
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,东方之兵已尽被杀;南方之众已遭彻底毁灭;北方之人无一幸免,西方诸杰亦皆被诛。”
Verse 29
राजानो राजपुत्राश्न सर्वे ते निहता नूप । दुर्योधनो हतो राजा यथोक्तं पाण्डवेन ह
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,那些诸王与王子尽皆被杀。杜律约陀那王亦已身亡——正如般度之子先前所言。”
Verse 30
धृष्टद्युम्नो महाराज शिखण्डी चापराजित:,“महाराज! नरव्याप्र नरेश! धृष्टद्युम्न, अपराजित वीर शिखण्डी, उत्तमौजा, युधामन्यु, प्रभद्रकगण, पांचाल और चेदिदेशीय योद्धाओंका भी संहार हो गया”
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,战士德利湿陀迦摩那与那不败的英雄尸佉ṇḍī——并同乌多摩欧阇、优陀摩纽、普罗婆陀罗迦诸众,以及般遮罗与支提之地的战士——皆已被杀。”
Verse 31
उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजनू् प्रभद्रका: । पज्चालाश्च नरव्याप्र चेदयश्न निषूदिता:
毗舍摩波耶那说道:“大王啊,勇猛的优多摩乌阇与优陀摩尼优,以及普罗婆陀罗迦诸军——连同般遮罗人与支提国的战士,噫,人中之虎——都已被杀。”
Verse 32
तव पुत्रा हता: सर्वे द्रौपदेयाश्व भारत । कर्णपुत्रो हत: शूरो वृषसेन: प्रतापवान्,“भारत! आपके तथा द्रौपदीके भी सभी पुत्र मारे गये। कर्णका प्रतापी एवं शूरवीर पुत्र वृषसेन भी नष्ट हो गया
毗舍摩波耶那说道:“噫,婆罗多(持国)啊,你的儿子们尽皆被杀,德劳帕蒂之子亦复如是。迦尔那那位以勇力著称的英雄之子——弗利沙塞那——也已战死。”
Verse 33
नरा विनिहता: सर्वे गजाश्न विनिपातिता: । रथिनश्न नरव्याप्र हयाश्व निहता युधि,“नरव्याप्र! युद्धस्थलमें समस्त पैदल मनुष्य, हाथीसवार, रथी और घुड़सवार भी मार गिराये गये
毗舍摩波耶那说道:“噫,人中之虎啊,步卒尽皆被杀;象兵亦被击倒。车战之士与骑兵,也都在战场上丧命。”
Verse 34
किज्चिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं प्रभो । पाण्डवानां कुरूणां च समासाद्य परस्परम्,'प्रभो! पाण्डवों तथा कौरवोंमें परस्पर संघर्ष होकर आपके पुत्रों तथा पाण्डवोंके शिबिरमें किंचिन्मात्र ही शेष रह गया है
毗舍摩波耶那说道:“主上啊,般度五子与俱卢众相互逼近、交锋厮杀之后,两军营寨所余无几——无论是你诸子之军,还是般度五子之营。”
Verse 35
प्राय: स्त्रीशेषम भवज्जगत् कालेन मोहितम् । सप्त पाण्डवत: शेषा धार्तराष्ट्रास्त्रयो रथा:
毗舍摩波耶那说道:“诚然,当时间(迦罗)之迷妄弥漫之时,世间几乎只剩妇女为生者。般度五子一方尚余七人;持国一族一方,仅余三位车战勇士得以幸存。”
Verse 36
ते चैव भ्रातर: पञ्च वासुदेवो5थ सात्यकि: । कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्व जयतां वर:
毗湿摩波耶那说道:“在那一边,五兄弟——般度族——与婆苏提婆(圣奎师那)及萨底耆仍然存留;在这一边,克利波、克利多跋摩与德罗那之子阿湿婆他摩——诸胜利勇士中最为卓绝者——也尚在人世。”
Verse 37
तथाप्येते महाराज रथिनो नृपसत्तम । अक्षौहिणीनां सर्वासां समेतानां जनेश्वर
毗湿摩波耶那说道:“即便如此,噢大王——诸王之最——噢人中之主,这些乘车武士仍聚集而立,仿佛汇合了全部的阿叉乌希尼大军。”
Verse 38
कालेन निहतं सर्व जगद् वै भरतर्षभ
毗湿摩波耶那说道:“噢婆罗多族之雄牛,随时间之轮转,整个世界终将被击倒——时间使万物走向终结。”
Verse 39
वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा वच: क्रूरं धृतराष्ट्रो जनेश्वर:
毗湿摩波耶那说道:“听到这残酷的话语,持国王——人中之主——深受震动。”
Verse 40
तस्मिन् निपतिते भूमौ विदुरोडपि महायशा:
毗湿摩波耶那说道:“当他倒伏于地时,毗度罗亦然——以盛名与正直著称者——也被悲恸所压倒。”
Verse 41
निपपात महाराज शोकव्यसनकर्षित: । महाराज! उनके गिरते ही महायशस्वी विदुरजी भी शोकसंतापसे दुर्बल हो धड़ामसे गिर पड़े || ४० $ ।।
毗湿摩波耶那说道:大王啊,他被悲痛与灾厄压垮、耗尽,倒伏于地。就在他倒下之际,声名显赫的毗度罗也因哀伤与灼人的痛苦而力竭,重重坠地。甘陀利与俱卢家族的众妇女听到那残酷之言,顿时瘫倒在地;王族诸人神识被悲恸淹没,也纷纷倒下,放声哀号。他们仿佛绘在巨大画布上的人像——一动不动,被悲伤钉在无助之中。
Verse 42
पतिता: सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचस्तदा । निःसंज्ञं पतितं भूमी तदासीदू राजमण्डलम्
听到那严酷的话语,他们立刻倒在地上。那一刻,王族众人尽皆伏地昏厥——仿佛生命与意志一并被击倒。
Verse 43
कृच्छेण तु ततो राजा धृतराष्ट्री महीपति:
随后,国王——大地之主持国(Dhṛtarāṣṭra)——费尽艰难,才勉力继续前行/开口说话,显出战争及其后果所加之重担。
Verse 44
शनैरलभत प्राणान् पुत्रव्यसनकर्शित: । तत्पश्चात् पुत्रशोकसे पीड़ित हुए पृथ्वीपति राजा धृतराष्ट्रमें बड़ी कठिनाईसे धीरे-धीरे प्राणोंका संचार हुआ ।।
毗湿摩波耶那说道:因诸子遭逢祸难而被磨损至极,持国(Dhṛtarāṣṭra)费尽艰难,才缓缓恢复了呼吸。继而,这位大地之主被丧子之痛折磨,渐渐回到清醒。可他一醒来便在极度悲苦中颤抖;环顾四方后,对毗度罗说道:“贤者啊——大智的毗度罗,婆罗多族的光饰——如今,我这失子无依之人,唯有你是我全部的归依。”说罢,他又昏厥过去,倒在地上。
Verse 45
उदीक्ष्य च दिश: सर्वा: क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत् विद्वत क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ
毗湿摩波耶那说道:持国(Dhṛtarāṣṭra)环顾四方,便对毗度罗(Kṣattṛ)说道:“贤者啊,Kṣattṛ啊,大智之人啊,婆罗多族中的雄牛啊——如今,我这失子无护之人,唯有你是我的归依与支柱。”言毕,国王为悲痛所淹没,再度昏厥,倒在地上。
Verse 46
ममानाथस्य सुभशं पुत्रैहीनस्य सर्वश: । एवमुक्क्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निषपषात ह
毗湿摩波耶那说道:“如今我失尽诸子,彻底无所依护——你便是我全部的归依。”言毕,国王再度昏厥,扑倒在地。此景昭示违背正法(adharma)之后的道德与情感崩塌:当亲族因自身的抉择与执著而覆灭时,纵有王权亦难免无助,唯有智者毗度罗成为最后的庇护。
Verse 47
तं तथा पतितं दृष्टवा बान्धवा ये5स्य केचन । शीतैस्ते सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्पयजनैरपि
毗湿摩波耶那说道:见他如此倒下,凡在场的亲族都以凉水洒其身,又以手扇为之扇风——在战争的严酷之中,这是急切而慈悲的举动,欲使这位受创的战士苏醒并得以慰藉。
Verse 48
स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो नराधिप: । तूष्णीं दथ्यौ महीपाल: पुत्रव्यसनकर्शित:
良久之后,国王才稍稍回神。然这位大地之主,被儿子所遭之祸磨蚀得形神俱疲,仍默然端坐,沉入沉重的思虑之中——哀痛依旧压在他的心上。
Verse 49
फिर बहुत देरके बाद जब राजा धुृतराष्ट्रको होश हुआ, तब वे पुत्रशोकसे पीड़ित हो चिन्तामग्न हो गये ।।
良久之后,持国王(Dhṛtarāṣṭra)苏醒过来,便被丧子之痛所淹没,陷入焦灼的沉思。人民之主啊,他长长地、艰难地叹息,宛如被囚于瓮中的蛇。见国王如此痛楚,三阇耶(Sañjaya)也在那儿落泪。
Verse 50
तथा सर्वा: स्त्रियश्वैव गान्धारी च यशस्विनी । ततो दीर्घेण कालेन विदुरं वाक्यमब्रवीत्
诸妇女亦皆哀哭,名望卓著的甘陀利(Gandhārī)亦复如是。随后,过了许久,她才对毗度罗开口说出这些话——那是一段沉重的停顿,悲恸、克制与道德省思在其中凝聚,直至劝诫终于出口。
Verse 51
धृतराष्ट्रो नरश्रेष्ठ मुहामानो मुहुर्मुहुः । गच्छन्तु योषित: सर्वा गान्धारी च यशस्विनी
毗舍摩波耶那说:持国王,众人之最,屡屡陷入迷惘,便下令道:“让所有妇人都退下去,光荣的甘达梨也一并离开。”
Verse 52
तथेमे सुद्दद: सर्वे भ्राम्पते मे मनो भूशम् । फिर सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी फूट-फ़ूटकर रोने लगीं। नरश्रेष्ठ! तत्पश्चात् बहुत देरके बाद बारंबार मोहित होते हुए धृतराष्ट्रने विदुरसे कहा--“ये सारी स्त्रियाँ और यशस्विनी गान्धारी देवी भी यहाँसे चली जायूँ। ये समस्त सुहृद् भी अब यहाँसे पधारें; क्योंकि मेरा चित्त अत्यन्त भ्रान्त हो रहा है' ।। एवमुक्तस्तत: क्षत्ता ता: स्त्रियो भरतर्षभ
毗舍摩波耶那说:“这些怀善意的亲友亦是如此——我的心神剧烈翻涌。”随后过了许久,持国王屡屡沉入迷惘,对毗度罗说道:“让这些妇人都从此处离去,光荣的王后甘达梨也一并离开。也让这些亲友如今都退下吧,因为我的心已彻底紊乱。”
Verse 53
निश्चक्रमुस्तत: सर्वा: स्त्रियो भरतसत्तम
毗舍摩波耶那说:于是,婆罗多族中最杰出者啊,诸妇人尽皆退出而去。
Verse 54
सुहृदश्न तथा सर्वे दृष्टवा राजानमातुरम् | भरतभूषण! फिर वे सारी स्त्रियाँ और समस्त सुहृद्गण राजाको आतुर देखकर वहाँसे चले गये || ५३ $ ।। ततो नरपतिं तत्र लब्धसंज्ञं परंतप
见国王忧苦不安,婆罗多族之瑰宝啊,诸亲友亦然;那些妇人以及一众至交,察觉他心神激荡,便从那处退去。
Verse 55
प्राउ्जलिनि:श्वसन्तं च त॑ नरेन्द्र मुहुर्मुहु: । समाश्वासयत क्षत्ता वचसा मधुरेण च,उस समय बारंबार लंबी साँस खींचते हुए राजा धृतराष्ट्रको विदुरजीने हाथ जोड़कर अपनी मधुर वाणीद्वारा आश्वासन दिया
毗舍摩波耶那说:见国王一再长叹、气息沉重不安,毗度罗——掌内廷之臣(刹多罗)——合掌致敬,屡次以柔和甘美之言抚慰,使其心稍得安定。
Verse 203
नष्टचित्तानिवोन्मत्तानू शोकेन भृशपीडितान् । हमलोगोंने देखा कि वे नगरके श्रेष्ठ पुरुष अचेत और उन्मत्त-से होकर शोकसे अत्यन्त पीड़ित हो वहाँ दौड़ रहे हैं
毗湿摩波耶那说道:我们看见城中最杰出的人们,心神仿佛尽失,举止如同癫狂,被悲痛深深折磨,在那里奔走乱窜。此景昭示:集体的哀恸足以动摇理智与尊严,显露战争毁灭之后人类所付出的惨重代价。
Verse 216
ददर्श नृपतिमश्रेष्ठं प्रज्ञाचक्षुषमी श्वरम् । इस प्रकार व्याकुल हुए संजयने राजभवनमें प्रवेश करके अपने स्वामी प्रज्ञाचक्षु नृपश्रेष्ठ धृतराष्ट्रका दर्शन किया
毗湿摩波耶那说道:桑阇耶因忧惧而心神不宁,步入王宫,见到他的君主——持国王(Dhṛtarāṣṭra),诸王之最,虽目盲却具内在慧眼——在战争引发的道德与政治危机之中,仍以君权之威立于其间。
Verse 293
भग्नसक्थो महाराज शेते पांसुषु रूषित: । “नरेश्वरर समस्त राजा और राजकुमार कालके गालमें चले गये। महाराज! जैसा पाण्डुपुत्र भीमसेनने कहा था
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,他的大腿已被击碎,正怒而蒙羞地卧在尘土之上。”此句昭示战争中违背正法(adharma)的道德报应:骄矜与罪行并不通向荣耀,只通向覆尘而倒的结局。
Verse 386
दुर्योधन वै पुरत: कृत्वा वैरं च भारत । “भरतश्रेष्ठ) भरतनन्दन! कालने दुर्योधन और उसके वैरको आगे करके सम्पूर्ण जगत््को नष्ट कर दिया'
毗湿摩波耶那说道:“婆罗多啊,把都利约陀那推到最前——并让仇怨之心与他同行——时间与命运之力遂使整个世界走向毁灭。”此句强调:若将一位领袖的敌意奉为圭臬,冲突便会化作吞噬一切的浩劫。
Verse 396
निपपात स राजेन्द्रो गतसत्त्वो महीतले । वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! यह क्रूर वचन सुनकर राजाधिराज जनेश्वर धृतराष्ट्र प्राणहीन-से होकर पृथ्वीपर गिर पड़े
毗湿摩波耶那说道:阇那美阇耶啊,听到那般残酷之言,万王之主持国王(Dhṛtarāṣṭra)仿佛精气尽失,倒伏于地——为悲恸与震骇所压倒。
Verse 426
प्रलापयुक्त महति चित्रन्यस्तं पटे यथा । नृपश्रेष्ठ॒ उस समय वह क्रूरतापूर्ण वचन सुनकर कुरुकुलकी समस्त स्त्रियाँ और गान्धारी देवी सहसा पृथ्वीपर गिर गयीं
毗舍波耶那说:大王之最胜者啊!听到那般残酷之言,俱卢族的诸位妇人——连同王后甘陀梨——顿时倒伏于地。王族上下尽失神智与自持,纷纷扑倒在地,放声哀号。他们宛如绘在巨大画布上的人像——凝滞不动,被悲痛震慑——显明战后一句 harsh 之语,足以加深苦难,摧折克制。
Verse 526
विसर्जयामास शनैर्वेपमान: पुन: पुन: । भरतश्रेष्ठ। उनके ऐसा कहनेपर बारंबार काँपते हुए विदुरजीने उन सब स्त्रियोंको धीरे- धीरे बिदा कर दिया
毗舍波耶那说:“他一次又一次地颤抖着,渐渐将她们遣退。”在叙事中,毗度罗虽悲恸在心,却仍守持克制,温和地送诸位妇人离去,显出群体哀痛之中仍不失庄重的行止。
Verse 543
अवैक्षत् संजयो दीनं रोदमानं भृशातुरम् | शत्रुओंको संताप देनेवाले नरेश! तदनन्तर होशमें आकर अत्यन्त आतुर हो दीनभावसे विलाप करते हुए राजा धृतराष्ट्रकी ओर संजयने देखा
毗舍波耶那说:随后,桑阇耶望向持国王;他已回过神来,却被极深的痛苦所吞没,哭泣哀号,凄恻不堪。此景昭示战争后果的道义重负:即便是一国之君,因执著与往昔抉择而受缚,当冲突之果成熟之时,也只能坠入无可奈何的悲恸。
Verse 3736
एते शेषा महाराज सर्वेडन्ये निधनं गता: । “नृपश्रेष्ठ! जनेश्वर! महाराज! उभय पक्षमें जो समस्त अक्षौहिणी सेनाएँ एकत्र हुई थीं, उनमेंसे ये ही रथी शेष रह गये हैं, अन्य सब लोग कालके गालमें चले गये
毗舍波耶那说:“大王啊,唯有这些尚存;其余尽皆赴死。”在战争彻底毁灭之后,此言凸显大规模暴力的道义重负:纵有万军云集、名将如林,终究也只剩寥寥余众,而时间与命运吞噬其余一切。
The chapter frames a ruler’s dilemma: whether to persist in duty-bound command and engagement after catastrophic loss, balancing personal grief with the institutional obligation to maintain order and make lawful appointments.
It emphasizes disciplined governance under trauma: truthful intelligence transmission, recognition of impermanence and contingency, and the need for counsel (Vidura) to stabilize decision-making when emotions threaten collapse.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as historiographic linkage—summarizing battlefield outcomes and documenting the ethical and psychological consequences at court within the epic’s broader moral inquiry.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.