शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
किज्चिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं प्रभो । पाण्डवानां कुरूणां च समासाद्य परस्परम्,'प्रभो! पाण्डवों तथा कौरवोंमें परस्पर संघर्ष होकर आपके पुत्रों तथा पाण्डवोंके शिबिरमें किंचिन्मात्र ही शेष रह गया है
kiñciccheṣaṃ ca śibiraṃ tāvakānāṃ kṛtaṃ prabho | pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca samāsādya parasparam ||
毗舍摩波耶那说道:“主上啊,般度五子与俱卢众相互逼近、交锋厮杀之后,两军营寨所余无几——无论是你诸子之军,还是般度五子之营。”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the devastating cost of unchecked conflict: when rivals meet in relentless mutual combat, even great powers are reduced to mere remnants. It serves as a sober reminder that victory in war often comes intertwined with collective ruin.
Vaiśampāyana reports to the listener that, after intense close-quarters fighting between the Pandavas and the Kurus, only a small portion of both sides’ encampments and forces remains—indicating that the war has reached a stage of near-total annihilation.