शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
ममानाथस्य सुभशं पुत्रैहीनस्य सर्वश: । एवमुक्क्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निषपषात ह
mamānāthasya subhṛśaṃ putrair hīnasya sarvaśaḥ | evam uktvā tato bhūyo visaṃjño nipapāta ha ||
毗湿摩波耶那说道:“如今我失尽诸子,彻底无所依护——你便是我全部的归依。”言毕,国王再度昏厥,扑倒在地。此景昭示违背正法(adharma)之后的道德与情感崩塌:当亲族因自身的抉择与执著而覆灭时,纵有王权亦难免无助,唯有智者毗度罗成为最后的庇护。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the collapse of worldly supports after catastrophic wrongdoing: when attachment and injustice lead to the destruction of one’s lineage, even a king becomes ‘anātha’ (without refuge), and true shelter is sought in wisdom and righteousness embodied by Vidura.
Dhṛtarāṣṭra, overwhelmed by sorrow after the loss of his sons, declares Vidura to be his only refuge; immediately afterward he again faints and falls to the ground, showing the depth of his despair.