शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
सुहृदश्न तथा सर्वे दृष्टवा राजानमातुरम् | भरतभूषण! फिर वे सारी स्त्रियाँ और समस्त सुहृद्गण राजाको आतुर देखकर वहाँसे चले गये || ५३ $ ।। ततो नरपतिं तत्र लब्धसंज्ञं परंतप
suhṛdaś ca tathā sarve dṛṣṭvā rājānam āturam | bharatabhūṣaṇa! punaḥ tāḥ sarvāḥ striyaḥ samasta-suhṛd-gaṇaś ca rājānam āturaṃ dṛṣṭvā tatraiva tyaktvā jagmuḥ ||
见国王忧苦不安,婆罗多族之瑰宝啊,诸亲友亦然;那些妇人以及一众至交,察觉他心神激荡,便从那处退去。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a dharmic social ethic: when a ruler is overwhelmed by distress, companions may withdraw respectfully, allowing him composure and privacy rather than pressing their presence—an aspect of restraint and propriety amid the moral weight of war.
After observing the king’s agitated condition, the women and the gathered well-wishers leave the place, indicating a tense, grief-laden moment in the war’s aftermath where the king’s inner turmoil becomes visible to the court.