शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
निपपात महाराज शोकव्यसनकर्षित: । महाराज! उनके गिरते ही महायशस्वी विदुरजी भी शोकसंतापसे दुर्बल हो धड़ामसे गिर पड़े || ४० $ ।।
vaiśampāyana uvāca |
ni papāta mahārāja śoka-vyasana-karṣitaḥ |
viduro 'pi mahāyaśāḥ patita-mātre nṛpasya śoka-santāpa-durbalaḥ dharaṇyāṃ nipapāta |
gāndhārī ca nṛpaśreṣṭha sarvāś ca kuru-poṣitāḥ |
krūra-vākya-śravaṇāt sahasā pṛthivyāṃ nipetuḥ prajāḥ ca rāja-kula-sambandhinaḥ sarve moha-samāvṛtāḥ pralāpa-yuktā babhūvuḥ |
te mahati paṭe citra-nyastā iva dṛśyante |
毗湿摩波耶那说道:大王啊,他被悲痛与灾厄压垮、耗尽,倒伏于地。就在他倒下之际,声名显赫的毗度罗也因哀伤与灼人的痛苦而力竭,重重坠地。甘陀利与俱卢家族的众妇女听到那残酷之言,顿时瘫倒在地;王族诸人神识被悲恸淹没,也纷纷倒下,放声哀号。他们仿佛绘在巨大画布上的人像——一动不动,被悲伤钉在无助之中。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical weight of speech: cruel words can intensify suffering and destabilize even the strongest minds. It also portrays how grief, when unchecked, can overwhelm discernment (moha), reminding readers of the need for restraint, compassion, and steadiness amid catastrophe.
After hearing a harsh and painful statement, a key figure collapses from grief; Vidura, unable to bear the sorrow, also falls. Gandhārī and the Kuru women, along with the royal household, lose composure, fall to the ground, and wail—described vividly as if they were painted figures on a large canvas.