शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
तव पुत्रा हता: सर्वे द्रौपदेयाश्व भारत । कर्णपुत्रो हत: शूरो वृषसेन: प्रतापवान्,“भारत! आपके तथा द्रौपदीके भी सभी पुत्र मारे गये। कर्णका प्रतापी एवं शूरवीर पुत्र वृषसेन भी नष्ट हो गया
tava putrā hatāḥ sarve draupadeyāś ca bhārata | karṇaputro hataḥ śūro vṛṣasenaḥ pratāpavān ||
毗舍摩波耶那说道:“噫,婆罗多(持国)啊,你的儿子们尽皆被杀,德劳帕蒂之子亦复如是。迦尔那那位以勇力著称的英雄之子——弗利沙塞那——也已战死。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical cost of war: even when one side seeks power or revenge, the outcome is widespread annihilation and sorrow. It implicitly warns that adharma-driven conflict consumes both victors and vanquished, leaving only grief and the collapse of families.
Vaiśampāyana reports to Dhṛtarāṣṭra that his sons (the Kauravas) are all dead, that Draupadī’s sons have also been killed, and that Karṇa’s brave son Vṛṣasena has likewise fallen—marking the near-total devastation at the close of the great war.