शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
तं तथा पतितं दृष्टवा बान्धवा ये5स्य केचन । शीतैस्ते सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्पयजनैरपि
taṃ tathā patitaṃ dṛṣṭvā bāndhavā ye 'sya kecana | śītaiḥ te siṣicuḥ toyair vivyajuḥ vyajanair api ||
毗湿摩波耶那说道:见他如此倒下,凡在场的亲族都以凉水洒其身,又以手扇为之扇风——在战争的严酷之中,这是急切而慈悲的举动,欲使这位受创的战士苏醒并得以慰藉。
वैशम्पायन उवाच
Even in the violence of war, dharmic conduct can appear as basic human compassion: relatives do not abandon the fallen but try to revive and soothe him, showing duty of care and kinship.
A man has fallen (likely wounded or unconscious). His nearby relatives, seeing him in that state, sprinkle him with cool water and fan him, attempting to restore his senses and relieve distress.