शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
रुरोद च भृशोद्धिग्नो हा राजन्निति विस्वरम् | आकुमारं नरव्याप्र तत्र तत्र समन््ततः
ruroda ca bhṛśoddhigno hā rājann iti visvaram | ākumāraṃ naravyāghra tatra tatra samantataḥ ||
毗湿摩波耶那说:“他被极度的惊惶与忧苦所淹没,放声痛哭,声嘶力竭地喊道:‘哀哉!国王啊!’人中之虎啊,他就这样一遍又一遍,在此处彼处、四面八方哀号不止。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of conflict: even the mighty are shaken by sorrow. It implicitly warns that power and valor do not shield one from the ethical and emotional consequences of war and loss.
In Vaiśampāyana’s narration, a person (contextually a principal figure in the unfolding tragedy) is described as crying out loudly—“Alas, O king!”—and lamenting repeatedly and everywhere, with grief portrayed as overwhelming and uncontained.