शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजनू् प्रभद्रका: । पज्चालाश्च नरव्याप्र चेदयश्न निषूदिता:
uttamaujā yudhāmanyus tathā rājan prabhadrakāḥ | pāñcālāś ca naravyāghra cedayaś ca niṣūditāḥ ||
毗舍摩波耶那说道:“大王啊,勇猛的优多摩乌阇与优陀摩尼优,以及普罗婆陀罗迦诸军——连同般遮罗人与支提国的战士,噫,人中之虎——都已被杀。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war: even celebrated allies and noble warriors perish. It reinforces the Mahābhārata’s recurring insight that conflict, even when framed by duty, brings widespread suffering and irreversible loss.
Vaiśampāyana reports to King Janamejaya the deaths of key Pāṇḍava-aligned fighters—Uttamaujā, Yudhāmanyu, the Prabhadrakas, and warriors of Pāñcāla and Cedi—marking the mounting devastation as the war reaches its later, darker phase.