शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
उदीक्ष्य च दिश: सर्वा: क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत् विद्वत क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ
udīkṣya ca diśaḥ sarvāḥ kṣattāraṃ vākyam abravīt | vidvat kṣattar mahāprājña tvaṃ gatir bharatarṣabha ||
毗湿摩波耶那说道:持国(Dhṛtarāṣṭra)环顾四方,便对毗度罗(Kṣattṛ)说道:“贤者啊,Kṣattṛ啊,大智之人啊,婆罗多族中的雄牛啊——如今,我这失子无护之人,唯有你是我的归依与支柱。”言毕,国王为悲痛所淹没,再度昏厥,倒在地上。
वैशम्पायन उवाच
When power, lineage, and worldly supports collapse, the only dependable refuge is dharmic wisdom embodied by a righteous counselor. The verse highlights the ethical consequence of adharma: it culminates in helplessness and dependence on those who upheld discernment all along.
Dhṛtarāṣṭra, trembling and overwhelmed by sorrow after the devastation of his sons, looks around in distress and turns to Vidura, calling him his sole refuge. Immediately after speaking, he faints again and falls to the ground.