शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
वैशम्पायन उवाच ततः कर्णे हते राजन् धार्तराष्ट्र: सुयोधन: । भृशं शोकार्णवे मग्नो निराश: सर्वतो5भवत्
vaiśampāyana uvāca tataḥ karṇe hate rājan dhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ | bhṛśaṃ śokārṇave magno nirāśaḥ sarvato 'bhavat ||
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,当迦尔那被杀之后,持国之子苏约陀那(难敌)深陷悲恸之海,四面皆成绝望。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of adharma-driven warfare: when a key supporter falls, even a powerful ruler can be overwhelmed by grief and lose all hope. It points to the fragility of confidence built on force and alliances rather than righteous grounding.
After Karṇa is killed, Duryodhana—identified as Dhṛtarāṣṭra’s son and called Suyodhana—becomes intensely sorrowful, described as sinking into an ocean of grief, and he falls into complete hopelessness.