शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमान: पुनः पुनः । कृच्छात् स्वशिबिरं प्राप्तो हतशेषै्न॑पैः सह,हा कर्ण! हा कर्ण!” ऐसा कहकर बारंबार शोक ग्रस्त हो मरनेसे बचे हुए नरेशोंके साथ वह बड़ी कठिनाईसे अपने शिबिरमें आया
hā karṇa hā karṇa iti śocamānaḥ punaḥ punaḥ | kṛcchrāt svaśibiraṃ prāpto hataśeṣair nṛpaiḥ saha ||
毗湿摩波耶那说道:“他一遍又一遍哀号:‘哀哉,迦尔那!哀哉,迦尔那!’悲痛欲绝;他与那些从屠戮中幸存的诸王一道,历尽艰难才回到自己的营帐。”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the human cost of war: even victorious or surviving leaders are left shattered by grief. It implicitly critiques reliance on martial power by showing how quickly confidence turns into despair when a key protector falls.
After Karṇa has been slain, the grieving leader (contextually Duryodhana) repeatedly cries out Karṇa’s name and, with the remaining surviving kings, returns to his camp with great difficulty, indicating disarray and emotional collapse in the Kaurava side.