Adhyaya 171
Anushasana ParvaAdhyaya 17169 Verses

Adhyaya 171

Chapter Arc: शरतल्प पर पड़े भीष्म के समीप युधिष्ठिर का प्रश्न उठता है—इस लोक में पुरुष का परम श्रेय क्या है, किस कर्म से सुख बढ़ता है, किस उपाय से पाप-क्षय होता है? → भीष्म (वैशम्पायन के वचन से) धर्म का उत्तर ‘कर्मकाण्ड’ नहीं, ‘स्मरण-कीर्तन’ की दिशा में मोड़ते हैं—देवता, नदियाँ, पर्वत, ऋषि और राजर्षियों के नामों का विधिपूर्वक कीर्तन, स्तवन और अभिनन्दन; फिर एक-एक वर्ग की दीर्घ नामावलियाँ आरम्भ होती हैं, जिनका उद्देश्य ‘पाप-प्रमोचन’ और ‘भय-नाश’ बतलाया जाता है। → उपदेश का शिखर उस प्रतिज्ञा-स्वर में आता है कि जो मनुष्य इन पवित्र नामों का कीर्तन करता है वह ‘सर्वकिल्बिष’ से छूटता है और देवता-देवर्षि-राजर्षि उसकी ‘पुष्टि, आयु, यश और स्वर्ग’ की व्यवस्था करते हैं—नाम-कीर्तन स्वयं एक महाधर्म बनकर प्रकट होता है। → भीष्म समापन में निष्कर्ष बाँधते हैं—देवता-समूह, ब्रह्मर्षि-समूह, दिशाओं के आश्रय से उन्नति करने वाले ऋषि, तथा आदियुगीन समुदाय—इन सबका कीर्तन ‘सर्वसंकर पाप’ और ‘सर्वतो भय’ का नाशक है; युधिष्ठिर के प्रश्न का उत्तर ‘नित्यस्मरणीय’ नाम-सम्पदा में स्थिर हो जाता है। → नामावलियों का विस्तार आगे भी बहता रहने का संकेत देता है—मानो धर्म का महासागर अभी और तट दिखाएगा।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात बछ। अड्--क्ाज पज्चषष्टर्याधेकशततमो& ध्याय: नित्यस्मरणीय देवता

毗舍波耶那说道:其后,般度之子、俱卢族之翘楚——坚战(Yudhiṣṭhira)为求真正有益之道,向卧于箭床之上的毗湿摩发问,所问乃能除垢灭罪之题。

Verse 2

युधिछिर उवाच कि श्रेय: पुरुषस्येह कि कुर्वन्‌ सुखमेधते । विपाप्मा स भवेत्‌ केन कि वा कल्मषनाशनम्‌

尤狄施提罗说道:“噢,祖父!在此世间,人的至上福祉究竟是什么?做什么能使他在安乐中增长?凭何种修持能令他离罪?又有何种行为,最能摧毁道德的污垢?”

Verse 3

वैशमग्पायन उवाच तस्मै शुश्रूषमाणाय भूय: शान्तनवस्तदा । दैवं वंशं यथान्यायमाचष्ट पुरुषर्षभ

毗舍摩波罗耶那说道:于是,对那位渴望聆听的人,善檀奴之子(毗湿摩)又一次依循正法与传统的规矩,开始叙述神圣的天族谱系——噢,人中之杰。

Verse 4

भीष्म उवाच अयं दैवतवंशो वै ऋषिवंशसमन्वित: । त्रिसंध्यं पठित: पुत्र कल्मषापहर: पर:

毗湿摩说道:“孩子啊,这便是天神的谱系,与仙圣(ṛṣi)的谱系相连。若在一日三交时(晨、午、昏)诵读,它便成为至上的除垢之法。凭此有戒有度的忆念,人无论有意无意所作之罪,皆得洗净,常住清净。”

Verse 5

यदल्ला कुरुते पापमिन्द्रियैः पुरुषश्चरन्‌ बुद्धिपूर्वमबुद्धिववा रात्रौ यच्चापि संध्ययो:

毗湿摩说道:“凡人行走世间,因诸根而造作之罪——或有意筹谋,或无知失念——无论在夜间,或在诸沙恩迪亚(暮晨交会)之时,皆由所规定的圣诵而尽得涤除;因此其人常住清净,趋向安善。”

Verse 6

मुच्यते सर्वपापेभ्य: कीर्तयन्‌ वै शुचि: सदा । नानधो न बधिर: काले कुरुते स्वस्तिमान्‌ सदा

毗湿摩说道:“恒常诵扬天神与仙圣之谱系者,得解脱一切罪业,常住清净。时至其分,他不致目盲耳聋;反而恒为安吉所护,常受福祉。”

Verse 7

तिर्यग्योनिं न गच्छेच्च नरकं संकराणि च । न च दुःखभयं तस्य मरणे स न मुहृति,वह तिर्यग्योनि और नरकमें नहीं पड़ता, संकर-योनिमें जन्म नहीं लेता, कभी दुःखसे भयभीत नहीं होता और मृत्युके समय व्याकुल नहीं होता

Bhishma said: Such a person does not fall into an animal birth, nor into hell, nor is he born in mixed or degraded lineages. He is not shaken by fear of suffering, and at the time of death he does not become deluded or distressed—showing the steady fruit of righteous conduct.

Verse 8

देवासुरगुरुदेव: सर्वभूतनमस्कृत: । अचिन्त्यो<थाप्यनिर्देश्य: सर्वप्राणो ह्ययोनिज:

Bhishma said: He is the revered preceptor even of gods and demons, worshipped by all beings. He is inconceivable and yet beyond verbal definition; he is the very life-breath of all, unborn of any womb—self-existent. In this spirit of remembrance and reverence, Bhishma invokes the supreme source and the sacred order upheld by the divine, so that protection and auspiciousness may arise from honoring the highest reality and its cosmic guardians.

Verse 9

पितामहो जगन्नाथ: सावित्री ब्रह्मण: सती । वेदभूरथ कर्ता च विष्णुर्नारायण: प्रभु:

Bhishma said: “The Grandsire, the Lord of the world—Brahmā, self-born and the very source of life for all beings—together with his chaste consort Sāvitrī; and the Lord Nārāyaṇa (Viṣṇu), the creator and the very womb of the Vedas—(these and the divine lineages to be named) are to be revered.” In context, this verse opens a protective invocation: by remembering the highest cosmic principles—creation (Brahmā), sacred knowledge (the Vedas), and preservation/order (Nārāyaṇa)—one aligns oneself with dharma and seeks safeguarding through reverent recollection.

Verse 10

उमापतिर्विरूपाक्ष: स्कन्द: सेनापतिस्तथा । विशाखो हुतभुग्‌ वायुश्चन्द्रसूर्यों प्रभाकरी

Bhīṣma said: “May Umāpati (Śiva), the odd-eyed Virūpākṣa; Skanda, the commander of the gods’ hosts; Viśākha; Agni, the consumer of oblations; Vāyu, the wind; and the light-bearing Moon and Sun protect us.” In this chapter’s larger litany, Bhīṣma invokes a vast lineage of deities, sages, rivers, tīrthas, mountains, and cosmic powers as guardians—framing protection not as mere force, but as alignment with the sacred order that sustains life and dharma.

Verse 11

(देवता और ऋषि आदिके वंशकी नामावली इस प्रकार है--) सर्वभूतनमस्कृत

Bhishma says: “May all these revered beings—Brahmā the self-born Lord of the world with Savitrī; Nārāyaṇa the source of the Vedas; Śiva the three-eyed Lord of Umā; Skanda and Viśākha; Agni, Vāyu, the Moon and Sun; Indra, Yama with Dhūmorṇā, Varuṇa with Gaurī, Kubera with Prosperity; Surabhī the divine cow; the sages and celestial musicians; the divine messengers, apsarases, and heavenly maidens; the Adityas, Vasus, Rudras, Aśvins, Pitṛs; Dharma and the powers of sacred knowledge, austerity, consecration, and right endeavor; Night and Day; Kaśyapa and the planetary deities; Garuḍa and the serpent hosts; the oceans, rivers, sacred fords and holy fields such as Prayāga, Naimiṣa, Kurukṣetra, Gayā, Puṣkara; the Himalaya, Vindhya, Meru and other mountains; the directions, earth, trees, the Viśvedevas, sky, stars and planets—protect us always. And may even those deities not explicitly named here also grant us protection.” In ethical and narrative context, the passage functions as a comprehensive protective invocation: it frames dharma as alignment with the cosmic order, where remembrance (smaraṇa) and reverent naming of sacred powers is itself a disciplined act meant to steady the mind, avert harm, and sanctify one’s conduct.

Verse 12

सौम्या गौ: सुरभियद्देवी विश्रवाश्व महानृषि: । संकल्प: सागरो गजड्जा स्रवन्त्यो5थ मरुद्गण:

毗湿摩说道:“在这神圣的天神与仙圣名号的谱系中,也提及:温柔的神牛苏罗毗(Surabhi);大圣维湿罗婆(Viśravā);‘誓愿/决意’之力——僧迦罗波(Saṅkalpa);大海;自恒河(Gaṅgā)起奔流的诸河;以及风神马鲁特(Maruts)的众军。”

Verse 13

शक्र: शचीपतिर्देवो यमो धूमोर्णया सह । वरुण: सह गौर्या च सह ऋद्धया धनेश्वर:

毗湿摩说道:“释迦(因陀罗),舍脂之主;阎摩与杜摩尔那(Dhūmorṇā)同在;伐楼那与高丽(Gaurī)同在;财宝之主俱毗罗(Kubera)与瑞德提(Ṛddhi)同在;以苦行为成就的瓦拉奇利耶(Vālakhilya)诸仙;黑岛生者克里希纳·德外帕亚那(Vyāsa);那罗陀与帕尔瓦塔;以及乾闼婆毗湿瓦婆苏、哈哈、呼呼——(皆列于天神与仙圣的名录之中)。”

Verse 14

तुम्बुरुश्नित्रसेनश्व देवदूतश्न विश्रुतः । देवकन्या महाभागा दिव्याश्वाप्सरसां गणा:

毗湿摩说道:“通布鲁(Tumburu)、质多罗塞那(Citraseṇa),以及那位闻名的天界使者;福德具足的天女;与光辉灿然的阿普萨拉(apsaras)众群——皆当列入所当忆念的尊圣之中。”

Verse 15

उर्वशी मेनका रम्भा मिश्रकेशी हाुलम्बुषा । विश्वाची च घृताची च पञ्चचूडा तिलोत्तमा

毗湿摩说道:“乌尔瓦希(Urvāśī)、梅那迦(Menakā)、兰婆(Rambhā)、弥湿罗计湿ī(Miśrakeśī)、豪兰布莎(Hāulambuṣā)、毗湿瓦吉(Viśvācī)、格里塔吉(Ghṛtācī)、潘恰楚达(Pañcacūḍā)与提洛多摩(Tilottamā)——这些天界阿普萨拉,皆当忆念于尊圣之列。”

Verse 16

आदित्या वसवो रुद्रा: साश्रिन: पितरो5डपि च । धर्म: श्रुत॑ तपो दीक्षा व्यवसाय: पितामह:

毗湿摩说道:“愿阿底提耶(Ādityas)、婆苏(Vasus)、鲁陀罗(Rudras)、祖灵(Pitṛs),以及法(Dharma);圣闻(śruti)、苦行(tapas)、受戒净行(dīkṣā)、坚固的决意(vyavasāya),并那位大祖(Pitāmaha)护佑我们。”

Verse 17

शर्वर्यों दिवसाश्चैव मारीच: कश्यपस्तथा । शुक्रो बृहस्पतिरभौंमो बुधो राहु: शनैश्षर:

毗湿摩说道:“(我还要称念)黑夜与白昼;摩利支之子迦叶;舒克罗(金星);布里哈斯帕提(木星);婆乌摩/曼伽罗(火星);布陀(水星);罗睺;以及善耐湿遮罗(土星)。”

Verse 18

नक्षत्राण्यृतवश्चैव मासा: पक्षा: सवत्सरा: | वैनतेया: समुद्राश्च॒ कद्रुजा: पन्नगास्तथा

毗湿摩说道:“愿诸星宿与四时,诸月与半月期,并岁轮之运转;愿毗那多之子迦楼罗与诸大海;愿迦德茹所生诸蛇——愿这一切扶持并护佑我们。”

Verse 19

शतद्रुश्नव विपाशा च चन्द्रभागा सरस्वती । सिंधुश्न देविका चैव प्रभासं पुष्कराणि च

毗湿摩说道:“(我祈念)娑多德卢河、毗婆沙河、旃陀罗婆伽河、萨拉斯瓦蒂河、信度河、提毗迦河;并祈念普拉婆娑与普什迦罗的圣湖。”

Verse 20

गड्जा महानदी वेणा कावेरी नर्मदा तथा । कुलम्पुना विशल्या च करतोयाम्बुवाहिनी

毗湿摩说道:“(我又祈念)伽陀阇河、摩诃那提河、韦那河、迦维梨河与那尔摩陀河;并祈念库兰普那河、毗舍利耶河、迦罗托耶河与安布瓦希尼河。”

Verse 21

सरयूर्गण्डकी चैव लोहितश्न महानद: । ताम्रारुणा वेत्रवती पर्णाशा गौतमी तथा

毗湿摩说道:“(我祈念)萨罗由河与犍陀迦河;洛希多河(‘赤河’)与大河摩诃那陀;并祈念塔摩罗河、阿鲁那河、韦特拉瓦蒂河、帕尔那沙河与乔多摩河。”

Verse 22

गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा

毗湿摩继续诵出圣河的神圣名号:戈达瓦丽(Godāvarī)、韦尼娅(Veṇyā)、黑韦尼河(Kṛṣṇaveṇā)、阿德丽迦(Adrījā)、德利沙德瓦蒂(Dṛṣadvatī)、迦维丽(Kāverī)、恰克舒(Cakṣu)与曼达吉尼(Mandākinī)。在更广的段落中,这种点名乃护身之祈:以忆念并礼敬诸天、仙圣、圣地,尤以诸“渡口圣地”tīrtha(朝圣净水)为重,使自身与法(dharma)相应,求得清净与护佑。其伦理旨趣在于:恭敬的忆念(smaraṇa)与对神圣的谦卑,能成就内在的自制、功德与安宁。

Verse 23

प्रयागं च प्रभासं च पुण्यं नैमिषमेव च । तच्च विश्वेश्वरस्थानं यत्र तद्विमलं सर:

毗湿摩曰:“(我今祈请)普罗耶伽(Prayāga)、普罗婆娑(Prabhāsa)、圣洁的奈弥沙林(Naimiṣa),以及毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)之座——其处有无垢清湖。愿这些神圣的渡口圣地(tīrtha),并一切天神、仙圣、天众、江河、山岳、时序与宇宙之力(或名或无名),恒常护佑我等。”

Verse 24

पुण्यतीर्थ सुसलिलं कुरुक्षेत्रं प्रकीर्तितम्‌ । सिंधूत्तमं तपोदानं जम्बूमार्गमथापि च

毗湿摩言:“俱卢之野(Kurukṣetra)被传颂为功德无上的朝圣圣地,清净之水充盈其间。与之同受赞扬的,还有殊胜的信度(Sindhu),以及苦行(tapas)与布施(dāna)的神圣之道,并有阎浮之路(Jambūmārga)。”

Verse 25

हिरण्वती वितस्ता च तथा प्लक्षवती नदी । वेदस्मृतिरवेंदवती मालवाथाश्ववत्यपि

毗湿摩曰:“(当祈念的圣河之中)有希兰瓦蒂(Hiraṇvatī)、维塔斯塔(Vitastā),亦有普拉克沙瓦蒂河(Plakṣavatī);又有吠陀忆念河(Vedasṃṛti)、阿文达瓦蒂(Avendavatī)、摩罗瓦(Mālavā)与阿湿瓦瓦蒂(Aśvavatī)。”

Verse 26

भूमिभागास्तथा पुण्या गड्जाद्वारमथापि च । ऋषिकुल्यास्तथा मेध्या नद्य: सिंधुवहास्तथा

毗湿摩曰:“大地之上亦有若干圣域;恒河之门——冈伽门(Gaṅgādvāra)亦为圣地,利师库利亚(Ṛṣikulyā)亦然。凡趋向信度(Sindhu,海/印度河)而流的诸河,皆清净而能净化。”

Verse 27

चर्मण्वती नदी पुण्या कौशिकी यमुना तथा । नदी भीमरथी चैव बाहुदा च महानदी

Bhīṣma said: “Sacred rivers—Carmanvatī, Kauśikī, and Yamunā; likewise Bhīmarathī, Bāhudā, and the great Mahānadī—(together with the long succession of deities, sages, celestial beings, holy places, mountains, times, and cosmic powers that are being enumerated here) are invoked as objects of reverence and as protectors. By remembering and naming them, one aligns oneself with auspicious order and seeks safeguarding from harm, whether the invoked beings are explicitly named or remain unnamed.”

Verse 28

माहेन्द्रवाणी त्रिविदा नीलिका च सरस्वती । नन्दा चापरनन्दा च तथा तीर्थमहाह्द:

Bhishma continues a protective litany: he invokes a vast genealogy and catalogue of gods, sages, celestial beings, rivers, sacred fords, lakes, forests, mountains, directions, time-divisions, and cosmic powers—beginning with Brahmā, Sāvitrī, Nārāyaṇa, Śiva, Skanda, the guardians of the quarters, the planets and constellations, the great rivers and tīrthas (including Puṣkara, Gayā, Kurukṣetra, Prayāga), and the great mountains (Himālaya, Vindhya, Meru, etc.). The ethical intent is apotropaic and dharmic: by remembering and honoring the sustaining forces of the cosmos—named and unnamed—one seeks protection, purity, and the removal of sin, aligning oneself with the order (ṛta/dharma) that upholds the world.

Verse 29

गयाथ फल्गुतीर्थ च धर्मारिण्यं सुरैर्वृतम्‌ । तथा देवनदी पुण्या सरकश्न ब्रह्मनिर्मितम्‌

Bhishma said: “(I invoke) Gaya and the sacred ford of the Phalgu; the holy ‘Forest of Dharma’ thronged by the gods; the pure Devanadi; and the auspicious, sin-destroying lake fashioned by Brahma and famed in the three worlds. (Here follows the roll of divine and seerly lineages and names.) May Brahma—the Self-born, inconceivable and beyond description, the life-breath of all beings, revered by all, teacher of gods and demons—together with Savitri; may Narayana, source of the Vedas and maker of the world; Mahadeva, lord of Uma; Skanda and Vishakha; Agni, Vayu, the Moon and the Sun; Indra, Yama with Dhumorna, Varuna with Gauri, Kubera with Riddhi; Surabhi the cow; the sages and hosts of Maruts; Vyasa, Narada and Parvata; the Gandharvas and celestial messengers; the divine maidens and the Apsaras—Urvaśī, Menakā, Rambhā, Miśrakeśī, Alambuṣā, Viśvācī, Ghṛtācī, Pañcacūḍā, Tilottamā; the Adityas, Vasus, Rudras, the Ashvins, the Pitrs, and Dharma; knowledge of scripture, austerity, consecration and steadfast effort; Night and Day; Kashyapa; Shukra and Brihaspati; the planets and the measures of time; Garuda; the ocean; the serpent hosts; and the many rivers, sacred places, forests, lakes, mountains, directions, earth, trees, the Viśvedevas, sky, stars and planets—may all these protect us always. By this remembrance and naming, Bhishma frames protection not as mere fear-avoidance but as alignment with dharma: the world is held together by a moral and cosmic order, and one seeks safety by honoring that order—through reverence, restraint, and truthful recollection of the sacred.

Verse 30

पुण्यं त्रिलोकविख्यातं सर्वपापहरं शिवम्‌ | हिमवानू्‌ पर्वतश्चैव दिव्यौषधिसमन्वित:

Bhishma said: “There is a holy, auspicious power renowned throughout the three worlds, which removes all sin. Likewise, the Himalaya—endowed with divine healing herbs—is itself a sacred presence.” In context, this verse functions as part of a larger protective and sanctifying recitation: by remembering what is universally revered as ‘Śiva’ (the auspicious, beneficent principle) and by invoking supremely pure places such as the Himalaya, one aligns oneself with dharma and seeks purification and safeguarding from moral and spiritual taint.

Verse 31

विन्ध्यो धातुविचित्राड्रस्तीर्थवानौषधान्वित: । मेरुम॑हेन्द्रो मलय: श्वेतश्न॒ रजतावृत:

Bhishma said: “May the Vindhya—adorned with many-colored minerals, rich in sacred fords, and endowed with healing herbs—together with Meru, Mahendra, Malaya, and the white mountain clad in silver, protect us.” In this section Bhishma invokes the sanctity of mountains and tīrthas as living supports of dharma—sources of medicine, pilgrimage, and stability—so that remembrance of the sacred order becomes a shield for those who seek righteousness.

Verse 32

शूड़वान्‌ मन्दरो नीलो निषधो दर्दुरस्तथा । चित्रकूटोडजनाभश्न पर्वतो गन्धमादन:

毗湿摩说道:“(为求护佑而当忆念称名的圣山有)输陀梵(Śūḍavān)、曼陀罗(Mandara)、尼罗(Nīla)、尼沙陀(Niṣadha)、达尔杜罗(Dardura),以及质多罗拘吒(Citrakūṭa)、阿阇那婆(Ajanābha)与甘达摩陀那山(Gandhamādana)。”

Verse 33

पुण्य: सोमगिरिश्वैव तथैवान्ये महीधरा: । दिशश्न विदिशश्रैव क्षिति: सर्वे महीरुहा:

毗湿摩说道:“愿圣洁的苏摩山(Somagiri),以及其余诸山;诸方与隅方;大地;并大地之上生长的一切树木——愿这一切恒常护佑我们。”

Verse 34

विश्वेदेवा नभश्नैव नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । पान्तु नः सततं देवा: कीर्तिता$कीर्तिता मया

毗湿摩说道:“愿毗湿毗天众(Viśvedevas)、苍穹本身、诸星宿与诸行星,恒常护佑我们。愿一切诸神——我已称名者与未及称名者——都赐予我们不断的守护。”

Verse 35

कीर्तयानो नरो होतान्‌ मुच्यते सर्वकिल्बिषै: । स्तुवंश्व प्रतिनन्दंश्व मुच्यते सर्वतो भयात्‌

毗湿摩说道:“凡宣扬并复述祭祀者(行祭之人)功德者,得脱一切罪垢;凡赞叹他们、随喜他们者,亦得从四方诸怖畏中解脱。”

Verse 36

देवतानन्तरं विप्रांस्तप:सिद्धांस्तपो5धिकान्‌

毗湿摩说道:“在诸神之后,当敬奉婆罗门——以苦行(tapas)而臻于成就者,以及在出离修持中尤为卓越者。”

Verse 37

यवक्रीतो<थ रैभ्यश्षु कक्षीवानौशिजस्तथा,यवक्रीत, रैभ्य, कक्षीवान, औशिज, भृगु, अंगिरा, कण्व, प्रभावशाली मेधातिथि और सर्वगुणसम्पन्न बरहि--ये पूर्व दिशामें रहते हैं

毗湿摩说道:“雅瓦克利多、赖毗耶、乌施吉之子迦克希梵,以及婆利古、安祇罗、迦ṇ婆、威德强盛的梅陀提提、具足一切德行的婆尔希——这些可敬的圣仙居于东方之域。”

Verse 38

भग्वज्धिरास्तथा कण्वो मेधातिथिरथ प्रभु: । बहीं च गुणसम्पन्न: प्राचीं दिशमुपाश्रिता:

毗湿摩说道:“同样,婆伽瓦阇提罗、迦ṇ婆、威势强大的梅陀提提,以及具足诸德的婆尔希——皆依止于东方之域。”

Verse 39

भद्रां दिशं महाभागा उल्मुचु: प्रमुचुस्तथा । मुमुचुश्न महाभागः स्वस्त्यात्रेयश्व॒ वीर्यवान्‌

毗湿摩说道:“在吉祥之方,居住着这些福德深厚的圣仙——乌尔穆迦、普罗穆迦与穆穆迦;英勇的斯瓦斯提阿特雷耶;阿特里那秉持法义的儿子;以及卓然尊贵的萨罗娑伐多。”

Verse 40

मित्रावरुणयो: पुत्रस्तथागस्त्य: प्रतापवान्‌ । दृढायुश्चोर्ध्वबाहुश्च विश्वुतावृषिसत्तमौ

毗湿摩说道:“密多与伐楼那之子、威德赫赫的圣仙阿伽斯提耶,以及两位最上圣仙——德利陀阿瑜与乌尔德瓦婆呼,二者皆名闻遐迩。”

Verse 41

पश्चिमां दिशमश्रित्य य एधन्ते निबोध तान्‌ । उषड्जू: सह सोदर्य: परिव्याधश्व वीर्यवान्‌

毗湿摩说道:“如今当知那些依止西方而兴盛者:有乌沙德朱,与其同胞兄弟们同在;又有勇力非凡的帕利维亚陀。”

Verse 42

ऋषिर्दीर्घतमाश्चैव गौतम: काश्यपस्तथा । एकत्र द्वितश्वैव त्रितश्वैव महानृषि:

毗湿摩说道:“经中提及圣贤狄尔伽塔摩斯(Dīrghatamas)、乔多摩(Gautama)与迦叶波(Kāśyapa);同样也提到大圣者埃卡特拉(Ekatra)、德维塔阿湿瓦(Dvitāśva)与特里塔阿湿瓦(Tritāśva)。”

Verse 43

उत्तरां दिशमश्रित्य य एधन्ते निबोध तान्‌

毗湿摩说道:“如今且听那些依止北方而得增长、臻于显达者:圣贤乌格罗施罗瓦斯(Ugraśravas),以及婆罗伽婆族的恰瓦那(Bhārgava Cyavana)。”

Verse 44

अन्रिर्वसिष्ठ: शक्तिश्च पाराशर्यश्न वीर्यवान्‌ । विश्वामित्रो भरद्वाजो जमदग्निस्तथैव च

毗湿摩说道:“阿耆尼(Agni);圣贤婆悉吒(Vasiṣṭha);沙克提(Śakti);以及雄健的帕罗沙利耶(Pārāśarya);同样还有毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)、婆罗堕阇(Bharadvāja)与阇摩达格尼(Jamadagni)。”

Verse 45

ऋचीकपुत्रो रामश्न ऋषिरौद्दालकिस्तथा । श्वेतकेतु: कोहलश्न विपुलो देवलस्तथा

毗湿摩说道:“有利契迦之子罗摩什那(Rāmaśna);亦有圣贤奥达罗迦(Auddālaki)。又有施吠多计都(Śvetaketu)、拘诃罗什那(Kohalaśna)、毗补罗(Vipula)与提婆罗(Devala)。”

Verse 46

देवशर्मा च धौम्यश्न हस्तिकाश्यप एव च । लोमशो नाचिकेतश्न लोमहर्षण एव च

毗湿摩说道:“提婆舍摩(Devaśarmā)、道弥耶什那(Dhaumyaśna)、哈斯提迦叶波(Hastikāśyapa)、罗摩沙(Lomaśa)、那支计多什那(Nāciketaśna),以及罗摩诃尔沙那(Lomaharṣaṇa)。”

Verse 47

एष वै समवायश्च ऋषिदेवसमन्वित:

毗湿摩说道:“此处确为神圣的大会——吉祥的集会,诸仙与天众同来赴会。”

Verse 48

नृगो ययातिर्नहुषो यदुः पूरुश्च॒ वीर्यवान्‌

毗湿摩说道:“现在且听诸王仙之名——尼利迦王(Nṛga)、耶耶提(Yayāti)、那胡沙(Nahuṣa)、夜度(Yadu)、雄健的普鲁(Pūru);敦敦胡摩罗(Dhundhumāra)、迪利波(Dilīpa);英勇的娑伽罗(Sagara);克利沙阿湿瓦(Kṛśāśva)、尧婆那阿湿瓦(Yauvanāśva)、质多罗阿湿瓦(Citrāśva)、萨底耶梵(Satyavān);杜沙延多(Duṣyanta);又有名震天下的转轮王婆罗多(Bharata);婆伐那(Pavana)、阇那迦(Janaka);底利什塔罗他王(Dṛṣṭaratha);人中最胜的罗阇(Raghu);达沙罗他王(Daśaratha);诛灭罗刹的勇士圣罗摩(Śrī Rāma);舍舍宾度(Śaśabindu);婆伽伊罗他(Bhagīratha);诃利施旃陀罗(Hariścandra);摩鲁多(Marutta);底利陀罗他王(Dṛḍharatha);摩诃乌陀罗耶(Mahodarya);阿罗罗迦(Alarka);阿伊罗(Aila,即普鲁罗婆娑 Purūravas);人中最胜的迦兰陀摩(Karaṇḍhama);迦陀摩罗王(Kadhmora);达克沙(Dakṣa);安婆利沙(Ambarīṣa);库库罗(Kukura);名闻遐迩的赖伐多(Raivata);俱卢(Kuru);僧伐罗那(Saṃvaraṇa);以真实之力著称的曼陀诃多(Māndhātā);王仙牟朱昆陀(Mucukunda);为恒河所侍奉的阇诃奴(Jahnu);维那之子、上古元王普利图(Pṛthu);为众所爱之密多罗婆奴(Mitrabhānu);特罗娑诃悉优王(Trasahasyu);最上王仙室吠多(Śveta);著名的摩诃毗沙王(Mahābhiṣa);尼弥王(Nimi);阿什塔迦(Aṣṭaka);阿瑜(Āyu);王仙克舒婆(Kṣupa);迦克谢优王(Kakṣeyu);普罗多尔陀那(Pratardana);提婆陀娑(Divodāsa);憍萨罗之主苏陀娑(Sudāsa);普鲁罗婆娑(Purūravas);王仙那罗(Nala);生主摩奴(Prajāpati Manu);诃毗陀罗(Havidhra);普利沙陀罗(Pṛṣadhra);普罗底波(Pratīpa);商多奴(Śāntanu);阿阇(Aja);普罗支那跋尔希(Prācīnabarhi);声名显赫的伊克什瓦库(Ikṣvāku);阿那罗尼耶王(Anaraṇya);阇奴阇伽(Jānujaṅgha);王仙迦克谢娑那(Kakṣasena);以及在《往世书》中屡屡颂扬的其他诸王。此等具圣德之王,皆堪追念。凡人每日起身,沐浴洁净,于晨与暮诵念这些名号,便能同得法(dharma)之果。”

Verse 49

धुन्धुमारों दिलीपश्च सगरश्न प्रतापवान्‌ । कृशाश्वो यौवनाश्रश्व चित्राश्वः सत्यवांस्तथा

毗湿摩说道:“也当听诸王仙之名:敦敦胡摩罗(Dhundhumāra)与迪利波(Dilīpa);雄强而英勇的娑伽罗(Sagara);克利沙阿湿瓦(Kṛśāśva)与尧婆那阿湿瓦(Yauvanāśva);并有质多罗阿湿瓦(Citrāśva)与萨底耶梵(Satyavān)。”

Verse 50

दुष्यन्तो भरतश्वैव चक्रवर्ती महायशा: । पवनो जनकश्चैव तथा दृष्टरथो नृप:

毗湿摩说道:“(在这些显赫的王仙之中)有杜沙延多(Duṣyanta),亦有婆罗多(Bharata)——名闻遐迩的转轮王;又有婆伐那(Pavana)与阇那迦(Janaka),并有底利什塔罗他王(Dṛṣṭaratha)。”

Verse 51

रघुर्नरवरश्वैव तथा दशरथो नृप: । रामो राक्षसहा वीर: शशबिन्दुर्भगीरथ:

毗湿摩说道:“人中最胜的罗阇(Raghu),以及达沙罗他王(Daśaratha);又有勇士罗摩(Rāma),罗刹之屠;舍舍宾度(Śaśabindu)与婆伽伊罗他(Bhagīratha)——这些王仙皆当追念。”

Verse 52

हरिश्वन्द्रो मरुत्तश्न तथा दृढरथो नृप:ः । महोदर्यो हालर्कश्न॒ ऐलश्वैव नराधिप:

毗湿摩说道:“也当听闻这些王仙之名——哈利施旃陀罗王、马鲁塔,以及坚毅的战车勇士德里达罗他王;摩诃乌达利耶、哈拉尔迦,并且还有阿伊拉(普鲁罗婆娑),人中之主。”在此段中,毗湿摩继续诵出一份神圣的明君名录;忆念并持诵其名被视为有功德之举,能以自律之行使心志契合达摩与道德理想。

Verse 53

करन्धमो नरश्रेष्ठ: कथध्मोरक्ष नराधिप: । दक्षो5म्बरीष: कुकुरो रैवतश्न महायशा:

毗湿摩说道:“(再听)这些卓越王仙之名:迦兰陀摩——人中最胜;迦他陀摩罗——诸王之主;达克沙;安婆利沙;库库罗;以及大名远扬的赖瓦塔。”在本章的脉络中,毗湿摩宣说一段具功德的明君名号;忆念与诵持其名,被认为能滋养达摩并带来灵性利益。

Verse 54

कुरु: संवरणश्वैव मान्धाता सत्यविक्रम: । मुचुकुन्दश्न राजर्षिजह्लुर्जाह्नविसेवित:

毗湿摩说道:“(当忆念)俱卢,以及僧伐罗那;勇武无失的曼陀诃多;王仙牟朱昆陀;还有阇诃奴——为阇诃那维河(恒河)所侍奉者。”在此语境中,本颂继续列举正直而著名的君王;忆念他们被视为能提升心志之行,使人之心与达摩、王者之责与典范之德相契。

Verse 55

आदिराज: पृथुर्वैन्यो मित्रभानु: प्रियड्कर: । त्रसद्स्युस्तथा राजा श्वेतो राजर्षिसत्तम:

毗湿摩说道:“(再听)诸王仙之名:原初之王普利图·外尼耶——维那之子;弥特罗婆奴——为众人所爱、施惠于众者;特罗萨德修王;以及雪多——王仙之最。”在更大的语境中,毗湿摩呈示一条受敬仰的达摩王统;忆念这些名号被视为净化其心、引人归向正行的修持。

Verse 56

महाभिषश्न विख्यातो निमिराजा तथाष्टक: । आयु: क्षुपश्च राजर्षि: कक्षेयुश्न नराधिप:

毗湿摩说道:“同样著名的有摩诃毗沙王、尼弥王与阿湿多迦;又有阿尤、王仙刹婆,以及统治者迦克谢优。”在此段中,毗湿摩诵出一脉可忆的明君与王仙;他们的名号被视为吉祥并能提升德行——以对正义之治的敬慕与自我约束来坚固达摩的忆念之行。

Verse 57

प्रतर्दनो दिवोदास: सुदास: कोसलेश्वर: । ऐलो नलश्न राजर्षिमिनुश्चैव प्रजापति:

毗湿摩说道:“再听这些王仙之名:普罗塔尔达那(Pratardana);提婆陀娑(Divodāsa);憍萨罗之主苏陀娑(Sudāsa);阿伊拉(Aila,即普鲁罗婆娑 Purūravas);那罗王(Nala);以及生主摩奴(Manu,Prajāpati)。这些以及《往世书》(Purāṇa)中屡被称颂的其他古代有德之王,皆堪追念。若有人每日清晨起身,沐浴自净,于晨昏二时诵念这些名号,便能分得法(dharma)之果。”

Verse 58

हविध्रश्न पृषध्रश्न प्रतीप: शान्तनुस्तथा । अज: प्राचीनबर्हिश्व तथेक्ष्वाकुर्महायशा:

毗湿摩说道:“现在再听那些王仙之名:哈维德拉什那(Havidhraśna)、普利沙德拉什那(Pṛṣadhraśna)、普罗提帕(Pratīpa)与商陀努(Śāntanu);又有阿阇(Aja)、普罗钦那巴尔希斯(Prācīnabarhis),以及盛名远播的伊克什瓦库(Ikṣvāku)。”

Verse 59

अनरण्यो नरपतिर्जानुजंघस्तथैव च । कक्षसेनश्व राजर्षियें चान्ये चानुकीर्तिता:

毗湿摩说道:“(在诸王中堪为追念者)有阿那兰尼亚王(Anaraṇya),亦有阇奴阇昂伽(Jānujāṅgha);还有王仙卡克沙塞那(Kakṣasena)——以及传统中所称颂的其他诸王。”

Verse 60

कल्यमुत्थाय यो नित्य॑ संध्ये द्वेडस्तमयोदये । पठेच्छुचिरनावृत्त: स धर्मफलभाग्‌ भवेत्‌

毗湿摩说道:“凡人每日清晨起身,身心洁净、无所染污,于两次暮旦交会(sandhyā)——日出与日落之时——诵念(这些神圣的王名),便能分得法(dharma)之果。”

Verse 61

देवा देवर्षयश्लैव स्तुता राजर्षयस्तथा । पुष्टिमायुर्यश: स्वर्ग विधास्यन्ति ममेश्वरा:

毗湿摩说道:“当诸天、天仙(devarṣi)与王仙(rājarṣi)受人赞颂之时,他们——作为主宰之力——将赐予我滋养与安泰、长寿、声名,以及得至天界。”

Verse 62

मा विघ्नं॑ मा च मे पापं मा च मे परिपन्थिन: । ध्रुवो जयो मे नित्य: स्यात्‌ परत्र च शुभा गति:

愿我不遭任何障碍侵袭;愿我不造诸罪;愿拦路之徒与盗贼匪类不得压制于我。愿我于此世恒得坚固之胜利,于彼世亦得吉祥善趣。

Verse 164

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें धर्मकी प्रशंशाविषयक एक सौ चौंसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,属“施舍之法”(Dāna-dharma)一段、以赞颂法(Dharma)为旨的第一百六十四章圆满终了。

Verse 165

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि वंशानुकीर्तनं नाम पज्चषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

又曰:在尊贵的《摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,于“施舍之法”(Dāna-dharma)一段,题为《族系颂述》(Vaṃśānukīrtana)之第一百六十五章至此终了。

Verse 363

कीर्तितान्‌ कीर्तयिष्यामि सर्वपापप्रमोचनान्‌ । देवताओंके अनन्तर समस्त पापोंसे मुक्त करनेवाले तपस्यामें बढ़े-चढ़े तपःसिद्ध ब्रह्मर्षियोंके प्र्यात नाम बतलाता हूँ

毗湿摩言:“今我将再宣已被称颂之名——能解脱一切罪垢之名。继诸天之后,我将告汝诸婆罗摩仙(Brahmarishi)之可敬名号:彼等以苦行(tapas)成就,精进于苦行,能令众生脱离诸罪。”

Verse 426

अत्रे: पुत्रश्न धर्मात्मा तथा सारस्वत: प्रभु: । उल्मुचु

毗湿摩言:“此为居于南方之大圣:阿特里(Atri)之正法之子,以及威严的萨拉斯瓦塔(Sarasvata);又有乌尔穆楚(Ulmucu)、普拉穆楚(Pramucu)、福德而大力的穆穆楚(Mumucu);斯瓦斯提亚特雷亚(Svastyātreya);并有阿迦斯提耶(Agastya)——密特拉(Mitra)与伐楼那(Varuṇa)之子——光辉赫奕;又有名闻遐迩之圣者中最上者:德里达尤(Dṛḍhāyu)与乌尔德瓦巴胡(Ūrdhvabāhu)。此诸贤圣,皆居南方。 今当听闻居于西方、恒与昌盛与吉祥兴起相应之诸仙名号:乌尚古(Uṣaṅgu)与其同胞诸弟;大力的帕里维亚达(Parivyādha);迪尔迦塔玛斯(Dīrghatamas);圣仙乔达摩(Gautama);迦叶(Kāśyapa);埃卡塔(Ekata)与德维塔(Dvita);大圣特里塔(Trita);杜尔瓦萨(Durvāsā)——阿特里之正法之子;以及有大影响力的萨拉斯瓦塔(Sarasvata)。”

Verse 463

ऋषिरुग्रश्नवाश्वैव भार्गवश्ष्यवनस्तथा । अब जो उत्तर दिशाका आश्रय लेकर अपनी उन्नति करते हैं

毗湿摩说道:“也请听那些圣仙之名——他们依止北方而得灵性增上:乌格罗施罗婆斯(Ugraśravas),以及同样的婆伽婆族圣者恰瓦那(Cyavana)。”

Verse 473

आटद्य: प्रकीर्तितो राजन्‌ सर्वपापप्रमोचन: । राजन! यह आदियमें होनेवाले देवता और ऋषियोंका मुख्य समुदाय अपने नामका कीर्तन करनेपर मनुष्यको सब पापोंसे मुक्त करता है

毗湿摩说道:“大王啊,阿塔德亚(Āṭadya)被宣称为能除尽一切罪业者。称诵其名,人便从诸罪中解脱——这是原初时代兴起的诸天与圣仙之最上会众所共同宣示的。”

Verse 3536

सर्वसंकरपापेभ्यो देवतास्तवनन्दक: । जो मनुष्य उपर्युक्त देवता आदिका कीर्तन

毗湿摩说道:“以赞颂诸天为乐者——凡诵念、称扬并恭敬礼拜上文所述诸神之人——将远离一切罪与一切怖畏。以颂歌与敬礼奉献诸神者,必得解脱于诸般杂染纷乱之罪。”