शूड़वान् मन्दरो नीलो निषधो दर्दुरस्तथा । चित्रकूटोडजनाभश्न पर्वतो गन्धमादन:
Bhīṣma uvāca — Śūḍavān mandaro nīlo niṣadho darduras tathā | Citrakūṭo ’janābhaś ca parvato gandhamādanaḥ ||
毗湿摩说道:“(为求护佑而当忆念称名的圣山有)输陀梵(Śūḍavān)、曼陀罗(Mandara)、尼罗(Nīla)、尼沙陀(Niṣadha)、达尔杜罗(Dardura),以及质多罗拘吒(Citrakūṭa)、阿阇那婆(Ajanābha)与甘达摩陀那山(Gandhamādana)。”
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of auspicious remembrance: invoking sacred mountains (and, in the broader passage, divine and cosmic powers) as supports of order and protection. Ethically, it reinforces humility and reverence—placing oneself under the guardianship of what is held sacred rather than relying on ego or force.
Bhishma is reciting a list of revered mountains as part of a larger protective enumeration (a litany of sacred beings/places). The intent is apotropaic—calling to mind holy names so that they ‘protect’ the reciter, consistent with the Anushasana Parva’s emphasis on dharma, vows, and meritorious remembrance.