
อัธยายนี้กล่าวถึงเหตุการณ์ฟื้นฟูที่เกี่ยวเนื่องกับศังกขตีรถะ กษัตริย์ผู้เจ็บป่วยได้รับความพ้นโรคด้วยการประกอบพิธีตามกาลอันกำหนด คืออาบน้ำศักดิ์สิทธิ์และบูชาพระสุริยะยามอรุณขึ้น ในเดือนมาธวะ ตรงกับติติอัษฏมีและวันอาทิตย์ แสดงอานุภาพของกรรมที่ทำถูกเวลาและถูกวิธี ต่อจากนั้นอธิบายหลักจริยธรรมในการบริโภคตัมบูละ (หมาก-พลู) ว่าหากใช้ไม่เหมาะสมย่อมก่อโทษและทำให้ความรุ่งเรืองเสื่อมลง พร้อมทั้งระบุวิธีปรายสัตตะ (prāyaścitta) เพื่อชำระความไม่บริสุทธิ์ อีกทั้งยกตำนานการกวนเกษียรสมุทรเป็นเหตุแห่งกำเนิดนาควัลลี โดยเชื่อมกับเหตุการณ์ทิพย์และสสารที่เกี่ยวกับอมฤต แล้วเล่าการแพร่สู่โลกมนุษย์ ซึ่งนำไปสู่ความกำหนัดเพิ่มขึ้นและความหย่อนยานในกิจพิธีกรรม ท้ายบทกำหนดพิธีแก้ไขอย่างเป็นแบบแผน คือเลือกฤกษ์มงคลเชิญพราหมณ์ผู้ทรงวิทยาให้มารับการสักการะ จัดเตรียมใบทองและสิ่งประกอบตัมบูละ แล้วถวายพร้อมการสารภาพโทษด้วยมนตร์ จากนั้นรับคำยืนยันแห่งความบริสุทธิ์ อัธยายนี้จึงวางบรรทัดฐานของความรื่นรมย์ที่มีระเบียบ ความสำรวม และการชดเชยด้วยทานอันเป็นธรรมะ.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । सिद्धसेनो महीपालः प्राप्य तं योगमुत्तमम्
วิศวามิตรกล่าวว่า: ครั้นได้สดับถ้อยคำของเทวฤๅษีนารทนั้นแล้ว พระเจ้าสิทธเสนะผู้พิทักษ์แผ่นดินก็ได้บรรลุโยคะอันประเสริฐยิ่ง
Verse 2
माधवे मासि संप्राप्ते अष्टम्यां सूर्यवासरे । सूर्योदये तु संप्राप्ते यावत्स्नात्वाऽर्चयेद्रविम्
ครั้นถึงเดือนมาธวะ (ไวศาขะ) — ในวันอัษฏมี ตรงกับวันอาทิตย์ — เมื่ออรุณรุ่งยามสุริยาขึ้น พึงอาบน้ำชำระกาย แล้วบูชาพระรวิ (พระสุริยะ) ตามกาลที่กำหนดไว้
Verse 3
तावत्कुष्ठविनिर्मुक्तः सहसा समपद्यत । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा सन्तोषं परमं गतः
ในบัดดลนั้นเอง เขาพลันพ้นจากโรคเรื้อนโดยฉับพลัน ครั้นแล้วได้กายทิพย์อันรุ่งเรือง จึงบรรลุความอิ่มเอมสูงสุด
Verse 4
प्रायश्चित्तं ततश्चक्रे तांबूलस्य च भक्षणम् । अज्ञानेन कृतं यच्च चूर्णपत्रसमन्वितम्
ครั้นแล้วเขากระทำปรायัศจิตต์เพื่อชดเชยการเคี้ยวตัมบูละ (หมากพลู) ซึ่งได้ทำไปด้วยความไม่รู้ โดยรับประทานพร้อมผงเครื่องปรุงและใบ
Verse 5
ततश्च परमां लक्ष्मीं संप्राप्तः स महीपतिः । पितृपैतामहं राज्यं स प्रचक्रे यथा पुरा
ครั้นแล้วพระราชานั้นได้บรรลุลักษมีอันยิ่ง คือความรุ่งเรืองสูงสุด และได้ครองราชย์เหนือแว่นแคว้นบรรพชนของบิดาและปู่ย่าตายายอีกครั้ง ดังเช่นกาลก่อน
Verse 6
एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमि च्छसि
ทั้งหมดนี้เราได้เล่าแก่ท่านแล้ว—มหาตมยะอันบังเกิดจากศังกขตีรถะ โอ้พระราชาผู้ประเสริฐยิ่ง ท่านยังปรารถนาจะฟังสิ่งใดอีกเล่า
Verse 7
आनर्त उवाच । अत्याश्चर्यमिदं ब्रह्मन्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यल्लक्ष्मीस्तस्य सन्नष्टा चूर्णपत्रस्य भक्षणात्
อานรตกล่าวว่า: โอ้พราหมณ์ สิ่งที่ท่านเล่ามานั้นน่าอัศจรรย์ยิ่ง—เพราะการเคี้ยวส่วนผสมใบที่บดเป็นผง ทำให้ลักษมีคือความรุ่งเรืองของเขาสูญสิ้นไป
Verse 8
कीदृक्तेन कृतं तस्य प्रायश्चित्तं विशुद्धय्रे । कीदृक्तेन कृतं तच्च निजराज्यं यथा पुरा
เขาได้ทำการไถ่บาปเพื่อความบริสุทธิ์ด้วยการกระทำเช่นใด? และด้วยวิธีใดจึงได้อาณาจักรของตนคืนดังเดิม?
Verse 9
विश्वामित्र उवाच । एषा पुण्यतमा मेध्या नागवल्ली नराधिप । अयथावत्कृता वक्त्रे बहून्दोषान्प्रयच्छति । तस्माद्यत्नेन संभक्ष्या दत्त्वा चैव स्वशक्तितः
วิศวามิตรกล่าวว่า: ข้าแต่มหาราช นาควลลีนี้เป็นของมีบุญยิ่งและชำระให้บริสุทธิ์ หากเตรียมไม่ถูกต้องแล้วนำเข้าปาก ย่อมก่อโทษมากมาย ดังนั้นพึงเคี้ยวด้วยความระมัดระวัง และพึงถวายทานตามกำลังของตน
Verse 10
आनर्त उवाच । नागवल्ली कथं जाता कस्माद्दोषो महान्स्मृतः । अयथावद्भक्षणाच्च तन्मे वक्तुमिहार्हसि
อานรตกล่าวว่า: นาควลลีเกิดขึ้นมาได้อย่างไร และเหตุใดจึงกล่าวว่าการบริโภคอย่างไม่ถูกต้องก่อโทษใหญ่? ขอท่านโปรดอธิบายแก่ข้าพเจ้า ณ ที่นี้
Verse 11
विश्वामित्र उवाच । प्रश्नभारो महानेष त्वया मे परिकीर्तितः । तथापि च वदिष्यामि यदि ते कौतुकं नृप । यस्मात्सञ्जायते दोषश्चूर्णपत्रस्य भक्षणात्
วิศวามิตรกล่าวว่า: คำถามที่ท่านยกมานั้นหนักยิ่งนัก แต่ถึงกระนั้น โอ้พระราชา หากท่านใคร่รู้ ข้าพเจ้าจะอธิบายว่าเหตุใดการเคี้ยวส่วนผสมใบที่บดเป็นผงจึงก่อให้เกิดโทษ
Verse 12
अमृतार्थं पुरा देवैर्मथितः कलशोदधिः । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम्
กาลก่อน เพื่อให้ได้อมฤต เหล่าเทพได้กวนสมุทรกัลศะ โดยให้เขามันทระเป็นแกนกวน และให้วาสุกีเป็นเชือกกวน
Verse 13
मुखदेशे बलिर्लग्नः पुच्छदेशेऽखिलाः सुराः । वासुदेवमतेनैव सन्दधाराथ कच्छपः
ฝ่ายปากนั้นให้พาลีประจำอยู่ ส่วนฝ่ายหางนั้นเหล่าเทพทั้งปวงอยู่พร้อม; ด้วยคำแนะนำของวาสุเทวะ พญาเต่าจึงรับภาระและทรงไว้มั่นคง
Verse 14
मन्दरे भ्रममाणे तु प्रागेव नृपसत्तम । आनर्त सहसा जातं रत्नत्रितयमेव च
ข้าแต่มหาราชผู้ประเสริฐ ครั้นเขามันทระกำลังหมุนอยู่ ตั้งแต่เริ่มแรกก็พลันบังเกิดอานรตะ และยังปรากฏรัตนะสามประการด้วย
Verse 15
नीलांबरधरः कृष्णः पुरुषो वक्रनासिकः । कृष्णदन्तः स्थूलशिरा दीर्घग्रीवो महोदरः । शूर्पाकारांघ्रिरेवाऽसौ चिपिटाक्षो भयावहः
มีบุรุษผิวคล้ำสวมอาภรณ์สีน้ำเงินปรากฏขึ้น—จมูกคด ฟันดำ ศีรษะใหญ่ คอยาว ท้องโต; เท้าเหมือนพลั่ว ดวงตาแบนบิดเบี้ยว น่าหวาดผวายิ่งนัก
Verse 16
तथा तद्रूपिणी तस्य कुभार्या राक्षसी यथा । शिशुनांगुलिलग्नेन गर्भश्रमपरायणा
และทำนองเดียวกัน ก็ปรากฏนางรากษสีผู้มีรูปพรรณคล้ายเขา—ภรรยาผู้ชั่วของเขา—อ่อนล้าด้วยความลำบากแห่งครรภ์ มีทารกเกาะนิ้วของนางอยู่
Verse 17
ततो देवगणाः सर्वे दानवाश्च विशेषतः । मन्थानं तत्परित्यज्य तान्ग्रहीतुं प्रधाविताः
แล้วหมู่เทพทั้งปวง—โดยเฉพาะเหล่าทานวะ—ละทิ้งการกวนเกษียรสมุทร แล้วพุ่งไปเพื่อยึดจับพวกนั้น
Verse 18
अथ तान्विकृतान्दृष्ट्वा सर्वे शंकासमन्विताः । जगृहुर्नैव राजेंद्र जहसुश्च परस्परम्
แต่ครั้นเห็นรูปอันวิปริตนั้น ทุกผู้ก็เต็มไปด้วยความกังขา; ข้าแต่มหาราช พวกเขามิได้ยึดจับ กลับหัวเราะเยาะกันเอง
Verse 19
अथोवाच बलिर्दैत्यः कृतांजलिपुटः स्थितः । ब्रह्माऽदि यल्लभेत्सर्वं यत्पुरस्तात्प्रजायते
ครั้นแล้วพญาพลีผู้เป็นไทตยะ ยืนประนมมือกล่าวว่า “ขอให้พระพรหมและเหล่าอื่น ๆ ได้รับสิ่งใดก็ตามที่ปรากฏขึ้นก่อน สิ่งที่บังเกิดขึ้น ณ เบื้องหน้าเป็นประการแรก”
Verse 20
रत्नत्रितयमेतद्धि तस्माद्गृह्णातु पद्मजः । येन सिद्धिर्भवेदस्मिन्मन्थने कस्य चाऽर्पणात्
“แท้จริงนี่คือรัตนะสามประการ; เพราะฉะนั้นขอให้ผู้บังเกิดจากดอกบัว (พระพรหม) รับไว้—ด้วยการรับและการถวายของท่าน ขอให้ความสำเร็จบังเกิดในมันทนะนี้ แก่ผู้ใดก็ตามที่ควรได้รับ”
Verse 21
तद्वाक्यं विष्णुना तस्य शंसितं शंकरेण तु । इंद्राद्यैश्च सुरैः सर्वैर्दानवैश्च विशेषतः
ถ้อยคำนั้นของเขา พระวิษณุทรงเห็นชอบ และพระศังกระก็ทรงรับรอง; ทั้งพระอินทร์และเทพทั้งปวง รวมถึงเหล่าทานวะโดยเฉพาะก็เห็นพ้องด้วย
Verse 22
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा जग्राह त्रितयं च तत् । दाक्षिण्यात्सर्वदेवानामनिच्छन्नपि पार्थिव । ममन्थुः सागरं राजन्पुनस्ते यत्नमाश्रिताः
ครั้นในระหว่างนั้น พระพรหมทรงรับเอาสามสิ่งนั้นไว้ ด้วยความเกื้อกูลต่อเหล่าเทพทั้งปวง แม้พระองค์มิใคร่ประสงค์ก็ตาม ข้าแต่มหาราช แล้วเหล่าเทพก็เพียรพยายามอีกครั้ง กวนมหาสมุทรขึ้นใหม่อีกครา
Verse 23
ततश्च वारुणी जाता दिव्यगन्धसमन्विता । बलिना संगृहीता सा प्रत्यक्षं बलविद्विषः
แล้วจึงบังเกิด “วารุณี” ผู้ประกอบด้วยกลิ่นหอมทิพย์ และนางนั้นถูกพญาพาลีรับไว้ต่อหน้าโดยประจักษ์ ในที่ประทับของศัตรูแห่งพาลีคือองค์พระผู้เป็นเจ้า
Verse 24
आवर्ते चापरे जाते निष्क्रांतः कौस्तुभो मणिः । स गृहीतो महाराज विष्णुना प्रभविष्णुना
ครั้นเมื่อเกิดวังวนอีกครา แก้วเกาสตุภะก็ผุดขึ้นมา ข้าแต่มหาราช แล้วพระวิษณุผู้ทรงเดชานุภาพยิ่งก็ทรงรับแก้วนั้นไว้
Verse 25
अथापरे स्थिते तत्र महावर्ते निशापतिः । सञ्जातः स वृषांकेन संगृहीतश्च तत्क्षणात्
ต่อมาเมื่อเกิดมหาวังวนอีกครา ณ ที่นั้น จันทรา—เจ้าแห่งราตรี—ก็อุบัติขึ้น และถูกพระวฤษภางกะ (พระศิวะ) ทรงรับไว้ในบัดดล
Verse 26
पारिजातस्ततो जातो दिव्यगन्धसमन्वितः । स गृहीत्वा सुरैः सर्वैः स्थापितो नंदने वने
ครั้นแล้วต้นปาริชาตะก็บังเกิดขึ้น เปี่ยมด้วยกลิ่นหอมสวรรค์ เหล่าเทพทั้งปวงได้อัญเชิญไป และประดิษฐานไว้ ณ ป่านันทนะ
Verse 27
तस्यानंतरमेवाथ सुरभी वत्ससंयुता । निष्क्रांता व्योममार्गेण गोलोकं समवस्थिता
ทันใดนั้น สุรภีพร้อมลูกโคได้ปรากฏออกมา แล้วเดินทางไปตามวิถีแห่งนภา และได้ประทับอยู่ ณ โคโลกะ
Verse 28
ततो धन्वंतरिर्जातो बिभ्रद्धस्ते कमंडलुम् । संपूर्णममृतेनैव स देवैर्दानवैनृप
แล้วธันวันตริก็อุบัติขึ้น ถือกมณฑลุในมือซึ่งเต็มเปี่ยมด้วยอมฤต; ข้าแต่มหาราช เหล่าเทวะและทานวะก็เข้าประจันหน้าในทันที
Verse 29
गृहीतो युगपत्क्रुद्धैः परस्परजिगीषया । देवानां हस्तगो वैद्यो दैत्यानां च कमण्डलुः
ครั้นแล้วทั้งสองฝ่ายผู้เดือดดาลก็เข้ายึดพร้อมกัน ด้วยความมุ่งหมายจะชนะกันและกัน; แพทย์ธันวันตริอยู่ในมือเหล่าเทวะ ส่วนกมณฑลุอยู่ในมือเหล่าไทตยะ
Verse 30
ततस्तं लोभसंयुक्ता ममंथुः सागरं नृप । पद्महस्तात्र संजाता ततो लक्ष्मीः सितांबरा
แล้วด้วยความโลภ โอ้พระราชา พวกเขาก็กวนมหาสมุทรนั้นอีกครั้ง; ณ ที่นั้น พระลักษมีทรงฉลองพระองค์ขาว ถือดอกบัวในพระหัตถ์ ได้อุบัติขึ้น
Verse 31
स्वयमेव वृतो विष्णुस्तया पार्थिवसत्तम । मथ्यमाने ततोतीव समुद्रे देवदानवैः
นางได้ทรงเลือกพระวิษณุด้วยพระองค์เอง โอ้กษัตริย์ผู้ประเสริฐ ขณะมหาสมุทรถูกกวนอย่างรุนแรงโดยเหล่าเทวะและทานวะ
Verse 32
कालकूटं समुत्पन्नं येन सर्वे सुरासुराः । संप्राप्ताः परमं कष्टं प्रभग्नाश्च दिशो दश
แล้วพิษกาลกูฏะก็อุบัติขึ้น ด้วยพิษนั้นเหล่าเทวะและอสูรทั้งปวงตกอยู่ในทุกข์ยิ่งนัก และทิศทั้งสิบก็ปั่นป่วนสั่นคลอน
Verse 33
तं दृष्ट्वा भगवाञ्छंभुस्तीव्रं तीवपराक्रमः । भक्षयामास राजेंद्र नीलकण्ठस्ततोऽभवत्
ครั้นทอดพระเนตรพิษอันน่าสะพรึงนั้น พระภควานศัมภู ผู้มีเดชานุภาพหาที่เปรียบมิได้ ก็ทรงกลืนมันเสีย โอ้พระราชา; ด้วยกรรมนั้นพระองค์จึงทรงเป็นที่รู้จักว่า นีลกัณฐะ ผู้มีพระศอสีคราม
Verse 34
अथ संत्यज्य मंथानं मंदरं वासुकिं तथा । अमृतार्थेऽभवद्युद्धं दैत्यानां विबुधैः सह
ครั้นแล้วละทิ้งเครื่องกวนเกษียรสมุทร—เขามันทระและวาสุกีด้วย—เพราะปรารถนาอมฤต จึงบังเกิดศึกระหว่างเหล่าไทตยะกับเหล่าเทวะ
Verse 35
अथ स्त्रीरूपमाधाय विष्णुर्दैत्यानुवाच तान् । ततो हृष्टो बलिस्तस्यै दत्त्वा पीयूषमेव तत्
แล้วพระวิษณุทรงแปลงเป็นรูปสตรี ตรัสกับเหล่าไทตยะเหล่านั้น; ครั้นนั้นพญาพลิยินดีนัก จึงมอบปิยูษะนั้น คืออมฤต ให้แก่นาง
Verse 36
विश्वासं परमं गत्वा युद्धं चक्रे सुरैः सह । ततो विष्णुः परित्यज्य स्त्रीरूपं पुरुषाकृतिः
ครั้นได้ความไว้วางใจอย่างยิ่งแล้ว ก็ร่วมรบเคียงข้างเหล่าเทวะ; ต่อมาพระวิษณุทรงละรูปสตรี กลับคืนเป็นรูปบุรุษดังเดิม
Verse 37
तदेवामृतमादाय ययौ यत्र दिवौकसः । अब्रवीत्तान्सुहृष्टात्मा पिवध्वममृतं सुराः
เขานำอมฤตนั้นไปยังที่ประทับของเหล่าเทวะ แล้วกล่าวด้วยใจยินดีว่า “ข้าแต่เทวะทั้งหลาย จงดื่มอมฤตเถิด”
Verse 38
येनामरत्वमासाद्य व्यापादयत दानवान् । ते तथेति प्रतिज्ञाय पपुः पीयूषमुत्तमम्
ด้วยอมฤตนั้นพวกเขาจะได้ความเป็นอมตะและทำลายพวกทานวะ ครั้นแล้วจึงปฏิญาณว่า “ตถาสตุ” และดื่มปิยูษอันประเสริฐ
Verse 39
अमराश्च ततो जाता जघ्नुः संख्ये महासुरान्
ครั้นแล้วพวกเขากลายเป็นอมตะ และในศึกสงครามได้สังหารมหาอสูรทั้งหลาย
Verse 40
तेषां पानविधौ तत्र वर्तमाने महीपते । राहुर्विबुधरूपेण पपौ पीयूषमुत्सुकः
ข้าแต่มหาบพิตร ขณะพิธีดื่มกำลังดำเนินอยู่ ณ ที่นั้น ราหูผู้กระหายได้แปลงกายเป็นเทวะแล้วดื่มปิยูษ
Verse 41
स लक्षितो महादैत्यश्चंद्रार्काभ्यां च तत्क्षणात् । निवेदितो हरे राजन्नायं देवो महासुरः
มหาไทตยะนั้นถูกจันทราและสุริยะจำได้ในทันที แล้วกราบทูลพระหริว่า “ข้าแต่มหาราช ‘เทวะ’ ผู้นี้คือมหาอสูร”
Verse 42
तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तस्य चक्रं सुदर्शनम् । वधाय पार्थिवश्रेष्ठ मुक्तं वज्रसमप्रभम्
ครั้นได้สดับดังนั้น วาสุเทวะจึงปล่อยจักรสุทรรศนะเพื่อประหารเขา โอ้พระราชาผู้ประเสริฐ จักรนั้นรุ่งโรจน์ดุจวัชระอสนีบาต
Verse 43
यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः
ข้าแต่มหิปติ ส่วนใดแห่งกายของเขาถูกแผ่ซ่านด้วยอมฤต ส่วนเท่านั้นย่อมเป็นอมตะ; แต่ศีรษะของเขา แม้ถูกจักรอันไม่พลาดฟัน ก็ถูกตัดขาดแล้วหลังได้ลิ้มอมฤต
Verse 44
ततोऽमरत्वमापन्नः स यावत्सिंहिकासुतः । तावत्प्रोक्तोऽच्युतेनाथ साम्ना परमवल्गुना
ครั้นแล้ว บุตรแห่งสิงหิกาก็ได้ความเป็นอมตะเพียงเท่านั้น; ต่อมา อจยุตะได้ตรัสกับเขาด้วยถ้อยคำอ่อนโยนยิ่งและเพื่อการประนีประนอม
Verse 45
त्यज दैत्यान्महाभाग देवानां संमतो भव । संप्राप्स्यसि परां पूजां सदा त्वं ग्रहमंडले
โอ้ผู้มีบุญวาสนา จงละทิ้งเหล่าไทตยะ และจงเป็นผู้ที่เหล่าเทวะยอมรับ; แล้วเจ้าจักได้รับการบูชาสูงสุดเสมอไปในวงแห่งดาวเคราะห์
Verse 46
स तथेति प्रतिज्ञाय त्यक्त्वा तान्दैत्यसत्तमान् । पूजां प्राप्नोति मर्त्यानां संस्थितो ग्रहमण्डले
เขากล่าวปฏิญาณว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วละทิ้งเหล่าไทตยะผู้เป็นใหญ่ทั้งหลาย; ครั้นตั้งมั่นอยู่ในวงแห่งดาวเคราะห์ ก็ได้รับการบูชาจากมนุษย์ทั้งปวง
Verse 47
एतस्मिन्नंतरे दैत्या निर्जिताः सुरसत्तमैः । दिशो जग्मुः परित्रस्ताः केचिन्मृत्युमुपागताः
ครั้นแล้วเหล่าไทตยะผู้พ่ายแพ้ต่อเทพผู้ประเสริฐยิ่ง ต่างหวาดผวาหนีไปทุกทิศ และบางพวกก็ถึงความตาย
Verse 48
पीतशेषं च पीयूषं स्थापितं नन्दने वने । नागराजस्य यत्रैव स्थितमालानमेव च
ส่วนอมฤตที่เหลือหลังการดื่มนั้น ถูกตั้งไว้ในป่านันทนะ ณ ที่เดียวกันนั้นเอง ซึ่งมีเสาอาลานะ—หลักผูกของพญานาค—ตั้งอยู่ด้วย
Verse 49
अहर्निशं मदस्रावी करींद्रः सोऽपि संस्थितः । तत्प्रभावैः प्रभिन्नः स पीयूषस्य कमंडलुः
ณ ที่นั้นเอง พญาช้างผู้ยิ่งใหญ่ก็ยืนอยู่ หลั่งน้ำมันมัทตะทั้งกลางวันกลางคืน และด้วยอิทธิพลนั้น หม้อกมณฑลุแห่งอมฤตก็แตกออก
Verse 50
ततो वल्ली समुत्पन्ना तस्माच्चैव कमण्डलोः । तत्रालानसमारूढा वृद्धिं च परमां गता
แล้วเถาวัลย์ก็เกิดขึ้นจากกมณฑลุนั้นเอง และไต่ขึ้นสู่เสาอาลานะ ณ ที่นั้น จนเจริญงอกงามอย่างยิ่งยวด
Verse 51
तदुद्भवानि पत्राणि गृहीत्वा सुरसत्तमाः । अपूर्वाणि सुगंधीनि मत्वा ते भक्षयंति च
เหล่าเทพผู้ประเสริฐยิ่งเก็บใบที่งอกออกมานั้น เห็นว่าไม่เคยมีมาก่อนและหอมรื่น จึงเสวยด้วยเป็นทิพยภักษา
Verse 52
वक्त्रशुद्धिकृते राजन्विशेषेण प्रहर्षिताः
ข้าแต่มหาราช พวกเขาปลื้มปีติเป็นพิเศษ เพราะสิ่งนั้นยังความบริสุทธิ์แก่ปากและวาจา
Verse 53
अथ धन्वतरिर्वैद्यः स्वबुद्ध्या पृथिवीपते । नागालाने यतो जाता नागवल्ली भविष्यति
แล้วท่านธันวันตริ แพทย์ทิพย์ ด้วยปัญญาของตนเอง ข้าแต่องค์ผู้ครองแผ่นดิน ได้ประกาศว่า “เพราะมันบังเกิดในเขตนาคาลัย จึงจักเป็นที่รู้จักนามว่า ‘นาควัลลี’ คือเถาใบพลู”
Verse 54
सदा स्मरस्य संस्थानं मम वाक्याद्भविष्यति । नागवल्लीति वै नाम तस्याश्चक्रे ततः परम्
“ด้วยวาจาของเรา มันจักเป็นที่ประทับของสมร (กามเทพ) ตลอดกาล” แล้วจากนั้นท่านจึงประทานนามแก่สิ่งนั้นว่า ‘นาควัลลี’ โดยพิธีการ
Verse 55
संयोगं च चकाराथ तांबूलं जायते यथा । पूगीफलेन चूर्णेन खदिरेणापि पार्थिव
แล้วท่านได้จัดเตรียมส่วนผสมอันถูกต้องเพื่อให้เกิดตัมพูล—ข้าแต่มหาราช—โดยคลุกเคล้าผงผลหมาก (ปูคีผล) และคทิระ คือกฐา (คาเทชู) ด้วย
Verse 56
कस्यचित्त्वथ कालस्य वाणीवत्सरको नृपः । प्रतोषं नीतवाञ्छक्रं तपसा निर्मलेन च
ครั้นกาลล่วงไป พระราชาวาณีวัตสรคะ ด้วยตบะอันบริสุทธิ์ไร้มลทิน ยังให้ศักระ (พระอินทร์) พอพระทัยอย่างยิ่ง
Verse 57
ततस्तत्तपसा तुष्ट इन्द्रो वचनमब्रवीत्
ครั้นแล้วพระอินทร์ทรงพอพระทัยด้วยตบะนั้น จึงตรัสถ้อยคำนี้
Verse 58
इन्द्र उवाच । भोभोः पार्थिव तुष्टोऽस्मि तपसाऽनेन सांप्रतम् । ब्रूहि यत्ते वरं दद्मि मनसा वांछितं सदा
พระอินทร์ตรัสว่า: “ดูก่อนพระราชา บัดนี้เราพอใจในตบะของท่านแล้ว จงกล่าวมา—พรใดที่ท่านปรารถนาในดวงใจเสมอ เราจักประทานให้”
Verse 59
सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो
เขาทูลว่า: “หากพระองค์ทรงพอพระทัยข้าพเจ้า และจะประทานพรแก่ข้าพเจ้า ขอประทานวิมานเหาะเหินไปในนภา เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาจากพื้นพิภพทุกวันถึงพระนิเวศของพระองค์ เพื่อกราบนมัสการพระองค์ โอ้พระผู้เป็นเจ้า”
Verse 60
स तथेति प्रतिज्ञाय हंसबर्हिणनादितम् । विमानं प्रददौ तस्मै मनोमारुतवेगधृक्
พระอินทร์ทรงปฏิญาณว่า “เป็นดังนั้น” แล้วประทานวิมานอันกึกก้องดุจเสียงหงส์และนกยูง มีความเร็วดุจความคิดและดุจแรงลมแก่เขา
Verse 61
स तत्र नित्यमारुह्य प्रयाति त्रिदशालयम् । भक्त्या परमया युक्तः सहस्राक्षं प्रवंदितुम्
เขาขึ้นวิมานนั้นทุกวัน แล้วไปยังเทวาลัยของเหล่าไตรทศ ด้วยศรัทธาภักดีอันยิ่ง เพื่อกราบนมัสการพระสหัสรเนตร (พระอินทร์)
Verse 62
तस्य शक्रः स्वहस्तेन तांबूलं च प्रयच्छति । स च तद्भक्षयामास प्रहृष्टेनांतरात्मना
ท้าวศักระ (อินทรา) ยื่นตัมพูลด้วยพระหัตถ์ของตนเองแก่เขา; และเขาก็เสวยด้วยดวงใจภายในที่ปลื้มปีติยิ่งนัก
Verse 63
वृद्धभावेऽपि संप्राप्ते तस्य कामोऽत्यवर्द्धत । तांबूलस्य प्रभावेन सुमहान्पृथिवीपते
ข้าแต่เจ้าแห่งปฐพี แม้ชราภาพจะมาถึงแล้ว ความกำหนัดของเขากลับเพิ่มพูนยิ่งนัก ด้วยอานุภาพอันใหญ่หลวงของตัมพูล
Verse 64
अथ शक्रमुवाचेदं स राजा विनयान्वितः । नागवल्लीप्रदानेन प्रसादो मे विधीयताम्
แล้วพระราชาผู้อ่อนน้อมจึงกราบทูลท้าวศักระ (อินทรา) ว่า “ขอพระองค์โปรดประทานนาควัลลี เพื่อเป็นพระกรุณาแก่ข้าพระองค์เถิด”
Verse 65
मर्त्यलोके समानेतुं प्रचारं येन गच्छति । स तथेति प्रतिज्ञाय तस्मै तां प्रददौ तदा
เพื่อให้มันถูกนำไปยังโลกมนุษย์และแพร่หลายได้ พระองค์จึงทรงรับปากว่า “เป็นเช่นนั้นเถิด” แล้วในกาลนั้นก็ประทานให้เขา
Verse 66
गत्वा निजपुरं सोपि स्वोद्यानेऽस्थापयत्तदा । ततः कालेन महता प्रचारं सा गता क्षितौ
ครั้นกลับสู่พระนครของตน เขาก็นำไปปลูกไว้ในอุทยานของตน; ต่อมาเมื่อกาลเวลายาวนานผ่านไป มันก็แผ่ขยายไปทั่วพื้นพิภพ
Verse 67
यस्याः स्वादनतो लोकः कामात्मा समपद्यत । न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं च विशेषतः । अन्या धर्मक्रियाः सर्वाः प्रणष्टा धर्मसंभवाः
ครั้นได้ลิ้มรสนั้น มนุษย์ทั้งหลายก็ตกอยู่ใต้อำนาจกามตัณหา ไม่มีผู้ใดประกอบยัญญะ และไม่มีผู้ใดจัดให้มีการประกอบยัญญะ อีกทั้งพิธีกรรมแห่งธรรมทั้งปวงอันเกิดจากธรรมะก็เสื่อมสูญสิ้น
Verse 68
ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । पीड्यमानाः क्रुधा विष्टा गत्वा प्रोचुः पितामहम्
แล้วหมู่เทพทั้งปวง เมื่อถูกตัดขาดจากส่วนแห่งยัญญะ ก็เดือดร้อนและเต็มไปด้วยความกริ้ว จึงไปเฝ้าพิตามหะ (พระพรหม) แล้วกราบทูล
Verse 69
मर्त्यलोके सुरश्रेष्ठ नष्टा धर्मक्रिया भृशम् । कामासक्तो यतो लोकस्तांबूलस्य च भक्षणात् । तस्मात्कुरु प्रसादं नो येनास्माकं क्रिया भवेत्
“ข้าแต่เทพผู้ประเสริฐ ในโลกมนุษย์พิธีกรรมแห่งธรรมะเสื่อมสูญอย่างยิ่ง เพราะผู้คนติดกามด้วยการเคี้ยวตัมบูละ ดังนั้นขอพระองค์ทรงโปรดปรานแก่พวกข้าพเจ้า เพื่อให้พิธีและเครื่องบูชาที่ควรแก่พวกข้าพเจ้ากลับมาดำเนินได้อีกครั้ง”
Verse 70
एतस्मिन्नेव काले तु पुष्करस्थं पितामहम् । यजनार्थे समायातं दरिद्रो वीक्ष्य पार्थिव
ในกาลนั้นเอง ข้าแต่พระราชา ชายยากจนคนหนึ่งเห็นพิตามหะ (พระพรหม) ประทับอยู่ ณ ปุษกระ และเสด็จมาเพื่อประกอบยัญญะ จึงเข้าไปหา
Verse 71
प्रणिपत्य ततः प्राह विनयावनतः स्थितः । निर्विण्णोऽहं सुरश्रेष्ठ ब्राह्मणानां गृहे स्थितः
เขากราบลงแล้วกล่าวขึ้น ขณะยืนก้มด้วยความนอบน้อมว่า “ข้าแต่เทพผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าเหนื่อยล้าแล้วที่ต้องอาศัยอยู่ตามเรือนของพราหมณ์ทั้งหลาย”
Verse 72
तस्मात्कीर्तय मे स्थानं श्रेष्ठं वित्तवतां हि यत् । तत्र सञ्जायते तृप्तिः शाश्वती प्रचुरा प्रभो
เพราะฉะนั้น ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า โปรดตรัสบอกข้าพเจ้าถึงสถานอันประเสริฐของผู้มั่งคั่ง ที่ซึ่งความอิ่มเอมอันไพบูลย์และนิรันดร์บังเกิดขึ้น
Verse 73
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । अब्रवीच्च दरिद्रं तं छिद्रार्थं धनिना मिह
ครั้นได้ฟังถ้อยคำนั้น ปิตามหะพรหมาทรงใคร่ครวญอยู่นาน แล้วตรัสแก่ชายยากจนผู้นั้นว่า “นี่แลคือหนทางให้เกิด ‘ช่องโหว่’ คือจุดอ่อนของผู้มั่งคั่ง”
Verse 74
चूर्णपत्रे त्वया वासः सदा कार्यो दरिद्र भोः । तांबूलस्य तु पर्णाग्रे भार्यया मम वाक्यतः
“ดูก่อนคนยากจน เจ้าจงพำนักอยู่เสมอในใบที่ถูกบดเป็นผง และด้วยบัญชาของเรา ให้ชายาของเราอยู่ที่ปลายใบตัมบูละ (ใบพลู)”
Verse 75
पर्णानां चैव वृंतेषु सर्वेषु त्वत्सुतेन च । रात्रौ खदिरसारे च त्वं ताभ्यां सर्वदा वस
“และในก้านของใบทั้งปวง เจ้าจงพำนักพร้อมกับบุตรของเจ้า ครั้นยามราตรีจงอยู่ในแก่นสารแห่งคทิระด้วย ดังนี้เจ้าจงอยู่กับสิ่งเหล่านั้นเสมอไป”
Verse 76
धनिनां छिद्रकृत्प्रोक्तमेतत्स्थानचतुष्टयम् । पार्थिवानां विशेषेण मम वाक्या द्व्रज द्रुतम्
“สถานทั้งสี่นี้ได้ประกาศว่าเป็นที่ก่อ ‘ช่องโหว่’ แก่ผู้มั่งคั่ง โดยเฉพาะแก่พระราชา ทั้งนี้ตามวาจาของเรา เจ้าจงไปโดยเร็วเถิด”
Verse 77
नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप
นารทกล่าวว่า: “ข้าแต่เจ้าเหนือมนุษย์ ทั้งสิ้นที่ท่านถามเรา เราได้กล่าวบอกแก่ท่านครบถ้วนแล้ว”
Verse 78
तांबूलोत्थानि छिद्राणि यथा स्युर्धनिनामिह । तानि सर्वाणि चीर्णानि त्वया राजन्नजानता । तेन वै विभवोच्छित्तिः संजाता सहसा नृप
ช่องโหว่และโทษที่เกิดจากการเคี้ยวตัมบูละในหมู่ผู้มั่งคั่งนั้น—ท่านได้กระทำครบถ้วนแล้ว โอ้พระราชา โดยไม่รู้ตัว เพราะเหตุนั้น โอ้กษัตริย์ ความรุ่งเรืองของท่านจึงพินาศลงโดยฉับพลัน
Verse 79
राजोवाच । तदर्थमपि मे ब्रूहि प्रायश्चित्तं मुनीश्वर । कदाचिद्भक्षणं मे स्यात्तांबूलस्य तथाविधम्
พระราชาตรัสว่า: “ข้าแต่มุนีผู้เป็นใหญ่ โปรดบอกประยัศจิตตะ (การชดใช้บาป) แก่ข้าด้วย ด้วยเหตุนี้เอง บางคราวข้าอาจเผลอบริโภคตัมบูละเช่นนั้น”
Verse 80
येन सञ्जायते शुद्धिः कुतांबूलसमुद्भवा
ความบริสุทธิ์จะบังเกิดด้วยวิธีใด สำหรับความไม่บริสุทธิ์ที่เกิดจากกุตัมบูละ (ตัมบูละอันไม่สมควร)?
Verse 81
विश्वा मित्र उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तं तु यच्चरेत् । आश्वासनेन शुद्ध्यर्थं कुतांबूलस्य भक्षणात्
วิศวามิตรกล่าวว่า: “โอ้พระราชา จงฟังเถิด เราจักประกาศประยัศจิตตะที่พึงปฏิบัติ เพื่อความบริสุทธิ์หลังจากบริโภคกุตัมบูละ พึงกระทำพิธี ‘อาศวาสนะ’ อันเป็นการปลอบประโลมให้สงบ”
Verse 82
पर्वकालं समुद्दिश्य सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । आनयेद्ब्राह्मणं राजन्वेदवेदांगपारगम्
ครั้นกำหนดกาลมงคลแห่งปัรวะ (parva-kāla) แล้ว มีศรัทธาอันถูกต้อง โอ้พระราชา พึงนิมนต์พราหมณ์ผู้เชี่ยวชาญพระเวทและเวทางคะให้มารับพิธี
Verse 83
प्रक्षाल्य चरणौ तस्य वाससी परिधापयेत् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैस्ततः पत्रं हिरण्मयम् । स्वशक्त्या कारयित्वाऽथ चूर्णे मुक्ताफलं न्यसेत्
ชำระล้างเท้าทั้งสองของท่าน แล้วถวายอาภรณ์ให้สวม ครั้นบูชาด้วยเครื่องหอม ดอกไม้ และสิ่งอื่น ๆ แล้ว จึงให้จัดทำใบตัมบูละ (ใบหมาก) เป็นทองตามกำลัง และวางมุกดาไว้บนผงหอม
Verse 84
पूगीफलं च वैडूर्यं खदिरं रूप्यमेव च । मन्त्रेणानेन विप्राय तथैव च समर्पयेत्
และพร้อมด้วยมนต์นี้ พึงถวายแก่พราหมณ์นั้น คือหมาก (ผลหมาก) แก้วไวฑูรยะ (ตาแมว) ไม้ขทิระ และเงินด้วย
Verse 85
यन्मया भक्षितं पूर्वं वृन्तं पत्रसमुद्भवम् । चूर्णपत्रं तथैवान्यद्रात्रौ खदिरमेव च
สิ่งใดก็ตามที่ข้าพเจ้าเคยบริโภคมาก่อน—ทั้งก้านและสิ่งที่เกิดจากใบ การเตรียมใบพร้อมผง และสิ่งอื่น ๆ อีก ทั้งแม้ไม้ขทิระในยามราตรี—
Verse 86
तस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं तांबूलं प्रतिगृह्यताम् । ततस्तु ब्राह्मणो मंत्रमेवं राजन्नुदाहरेत्
เพื่อชำระบาปนั้น ขอให้รับตัมบูละไว้ แล้วต่อจากนั้น โอ้พระราชา พราหมณ์พึงสาธยายมนต์ในลักษณะนี้
Verse 87
यजमानहितार्थाय सर्वपापविशुद्धये । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि कुतांबूलं प्रभक्षितम्
เพื่อประโยชน์แก่ยชามานะและเพื่อชำระบาปทั้งปวง—ไม่ว่าด้วยความไม่รู้หรือรู้ทั้งรู้—หากได้บริโภคตัมพูลที่ไม่บริสุทธิ์/ต้องห้ามแล้ว
Verse 88
भक्षयिष्यसि यच्चान्यत्कदाचिन्मे प्रसादनात् । तस्य दोषो न ते भावी मम वाक्यादसंशयम्
และสิ่งใดก็ตามที่เจ้าจะบริโภคเมื่อใดก็ตาม ด้วยความพอพระทัยของเรา (ด้วยการรับด้วยพระกรุณา) โทษนั้นจักไม่ตกแก่เจ้า—ด้วยวาจาของเรา ไร้ข้อสงสัย
Verse 89
अनेन विधिना दत्त्वा तांबूलं शुद्धिमाप्नुयात् । कुतांबूलस्य दोषेण गृह्यते न नरो नृप
เมื่อถวายตัมพูลตามวิธีที่กำหนดนี้ ย่อมบรรลุความบริสุทธิ์ โอ้พระราชา บุรุษย่อมไม่ถูกครอบงำด้วยโทษแห่งตัมพูลที่ไม่ถูกต้อง
Verse 90
तस्मात्त्वं हि महाराज व्रतमेतत्समाचर । बहु पुण्यतमं ह्येतन्महाभोगविवर्द्धनम्
ฉะนั้น โอ้มหาราช จงปฏิบัติวรตนี้เถิด แท้จริงวรตนี้มีบุญยิ่งนัก และเพิ่มพูนความรุ่งเรืองกับความสุขอันใหญ่หลวง
Verse 91
यः प्रयच्छति राजेन्द्र विधिनानेन भक्तितः । जन्मजन्मान्तरे वापि न तांबूलेन मुच्यते
โอ้ราชาเหนือราชาทั้งหลาย ผู้ใดถวาย(บูชานี้)ด้วยศรัทธาตามวิธีนี้ แม้เกิดแล้วเกิดเล่า ก็ไม่พรากจากตัมพูล คือไม่ขาดสิริมงคลแห่งตัมพูล
Verse 92
तांबूलं भक्षयित्वा यो नैतद्दानं प्रयच्छति । तांबूलवर्जितः सोऽत्र भवेज्जन्मनिजन्मनि
ผู้ใดเสวยตัมพูลแล้วไม่ถวายทานอันควร ผู้นั้นย่อมขาดตัมพูลในโลกนี้ เกิดแล้วเกิดเล่า
Verse 93
तांबूलवर्जितं यस्य मुखं स्यात्पृथिवीपते । कृपणस्य दरिद्रस्य तद्बिलं न हि तन्मुखम्
ข้าแต่มหาบพิตร ผู้ใดมีปากปราศจากตัมพูล ปากนั้นดุจโพรง; สำหรับคนตระหนี่และยากไร้ ย่อมไม่ควรเรียกว่า ‘ปาก’ จริง
Verse 94
तांबूलं ब्राह्मणेन्द्राय यो दत्त्वा प्राक्प्रभक्षयेत् । सुरूपो भाग्यवान्दक्षो भवेज्जन्मनिजन्मनि
ผู้ใดถวายตัมพูลแก่พราหมณ์ผู้ประเสริฐก่อน แล้วจึงเสวยภายหลัง ผู้นั้นย่อมงาม มีโชค และฉลาดสามารถ เกิดแล้วเกิดเล่า
Verse 95
एतत्ते सर्वमाख्यातं कुतांबूलस्य भक्षणात् । यत्फलं जायते पुंसां यद्दानेन महीपते
ข้าแต่มหาบพิตร บัดนี้ข้าพเจ้าได้กล่าวครบถ้วนแล้วถึงผลที่มนุษย์ได้รับจากการเสวยตัมพูล และจากการถวายทานตัมพูล
Verse 96
शंखादित्यानुषंगेण तांबूलस्य च भक्षणे । ये दोषा ये गुणा राजन्दानं चैव प्रभक्षणे
ข้าแต่พระราชา ข้าพเจ้าได้อธิบายแล้วทั้งโทษและคุณที่เกี่ยวเนื่องกับการเสวยตัมพูล พร้อมข้อปฏิบัติประกอบ และเช่นเดียวกันในเรื่องการถวายทานและการเสวยนั้น
Verse 210
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये तांबूलोत्पत्ति तांबूलमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
ดังนี้ ในศรีสกันทมหาปุราณะ ภายในเอกาศีติสาหัสรีสํหิตา เล่มที่หก นาครขันฑะ ในหมวดมหาตมยะของเขตหาฏเกศวร บทที่สองร้อยสิบ อันมีนามว่า “กำเนิดตัมพูลและพรรณนามหิมาแห่งตัมพูล” จึงสิ้นสุดลง