यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः
yāvanmātraṃ śarīraṃ tattasya vyāptaṃ mahīpate | amṛtena tataḥ kṛttamamoghenāpi tacchiraḥ
ข้าแต่มหิปติ ส่วนใดแห่งกายของเขาถูกแผ่ซ่านด้วยอมฤต ส่วนเท่านั้นย่อมเป็นอมตะ; แต่ศีรษะของเขา แม้ถูกจักรอันไม่พลาดฟัน ก็ถูกตัดขาดแล้วหลังได้ลิ้มอมฤต
Narrator (purāṇic ākhyāna voice) addressing a king (mahīpati)
Listener: King (māhātmya addressee: 'महीपते')
Scene: The discus severs the head; the portion touched by amṛta remains deathless—head and body separated, charged with eerie immortality.
Even a momentary contact with sacred power (amṛta) has lasting consequences, yet divine order (dharma protected by the Lord’s unfailing power) prevails.
The verse sits within a Tīrthamāhātmya narrative in Nāgara Khaṇḍa; the immediate shloka focuses on the amṛta-episode rather than naming a single tīrtha explicitly.
No direct ritual (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse; it is narrative groundwork for the māhātmya.