Adhyaya 14
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Adhyaya ini menganyam dua jalur kisah yang akhirnya bertemu pada kewibawaan ritual Vastrāpatha. Sarasvata menceritakan tapa Vasiṣṭha di tebing Sungai Suvarṇarekhā; Rudra menampakkan diri lalu menganugerahkan anugerah bahawa Śiva akan tetap bersemayam di situ “selama bulan dan bintang masih ada”, agar sesiapa yang mandi suci dan bersembahyang memperoleh pelupusan dosa (pāpa-kṣaya) yang berterusan. Kemudian teks beralih kepada latar politik-teologi: Bali memegang kedaulatan sejagat, sedangkan Nārada tidak puas hati dengan dunia yang kurang gelora peperangan dan korban yajña. Retorik Nārada membangkitkan Indra, namun Bṛhaspati menasihati strategi serta memanggil Viṣṇu. Naratif seterusnya menuju penjelmaan Vāmana: tiba di Surāṣṭra, Vāmana bertekad menyembah Somēśvara terlebih dahulu, melakukan amalan dan vrata yang keras hingga Śiva menzahirkan diri sebagai liṅga. Vāmana memohon agar liṅga svāyambhu itu kekal di hadapannya. Phalāśruti menjanjikan bahawa pemujaan yang satu hati—walau sekali—membebaskan daripada dosa besar seperti brahmahatyā dan mahāpātaka lain, serta selepas wafat naik melalui alam-alam ilahi hingga mencapai Rudraloka. Bab ini menutup dengan penegasan bahawa mendengar kisah asal-usul ini sendiri pun membawa pāpa-kṣaya.

Shlokas

Verse 1

सारस्वत उवाच । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे नगरे वामने पुरा । पुत्रशोकाभिसंतप्तो वसिष्ठो भगवानृषिः

Sārasvata berkata: Dahulu kala, di kota bernama Vāmana dalam mahā-kṣetra suci Vastrāpatha, resi mulia Vasiṣṭha, yang hangus oleh dukacita atas puteranya, (telah datang ke sana).

Verse 2

आजगाम तपस्तप्तुं स्वर्णरेखानदीतटे । ईशानकोणे नगरात्स्वर्णरेखानदीजले

Baginda datang untuk menjalankan tapa (tapas) di tebing Sungai Svarṇarekhā, pada perairannya yang terletak di arah timur laut dari kota itu.

Verse 3

स्नात्वा ध्यात्वा शिवं देवं मनसाऽचिन्तयद्यदा । तदा रुद्रः समायातस्त्रिनेत्रो वृषभध्वजः । महर्षे तव तुष्टोऽहं किं करोमि वदस्व तत्

Tatkala baginda selesai mandi, bermeditasi, dan merenungkan Dewa Śiva dalam batin, maka Rudra pun datang—bermata tiga, berpanji lambang lembu—lalu bersabda: “Wahai maharṣi, Aku berkenan kepadamu. Katakanlah, apakah yang harus Aku lakukan untukmu?”

Verse 4

वसिष्ठ उवाच । यदि तुष्टो महादेव वरो देयो ममाधुना । तदाऽत्र भवता स्थेयं यावदाचंद्रतारकम्

Vasiṣṭha berkata: Jika Engkau berkenan, wahai Mahādeva (Śiva), kurniakanlah kepadaku satu anugerah sekarang: semoga Engkau bersemayam di sini selama bulan dan bintang masih ada—selama itulah Engkau kekal di sini.

Verse 5

अत्र स्नानं करिष्यंति ये नराः पापकर्मिणः । तेषां पापक्षयो देव कर्तव्यो भवता सदा

Orang yang melakukan perbuatan dosa akan mandi di sini; wahai Deva, semoga Engkau sentiasa melenyapkan dosa-dosa mereka.

Verse 6

नरा ये पापकर्माणः पूजयंति त्रिलोचनम् । तान्नरान्नय देवेश विमानैः शिवमंदिरम्

Walaupun mereka melakukan perbuatan dosa—jika mereka memuja Tuhan Bermata Tiga (Śiva)—wahai Penguasa para dewa, pimpinlah mereka dengan vimāna surgawi ke kediaman-kuil Śiva.

Verse 7

सारस्वत उवाच । तथेत्युक्ता हरो देवस्तत्रैवांतर धीयत । हिरण्यकशिपुं हत्वा नरसिंहो महाबलः । त्रैलोक्यमिंद्राय ददौ कालरुद्रं स्वयं ययौ

Sārasvata berkata: “Demikianlah.” Setelah dipohon demikian, Hara (Śiva) lenyap di tempat itu juga. Sesudah Narasiṃha yang maha perkasa membunuh Hiraṇyakaśipu, baginda menyerahkan tiga alam kepada Indra, lalu baginda sendiri berangkat menuju Kālarudra.

Verse 8

तदन्वये बलिर्जातः स चातीव बला धिकः । एकातपत्रां पृथिवीं बलिश्चक्रे बलाधिकः । अकृष्टपच्या सुजला धरित्री सस्यशालिनी

Dalam keturunan itu lahirlah Bali, amat luar biasa gagahnya. Bali yang terunggul kekuatannya menjadikan bumi “di bawah satu payung” (bersatu di bawah satu pemerintahan). Tanah menghasilkan tanpa dibajak, airnya melimpah, dan tuaian pun subur berlimpahan.

Verse 9

गन्धवंति च पुष्पाणि रसवंति फलानि च । आस्कन्धफलिनो वृक्षाः पुटके पुटके मधु

Bunga-bunga semerbak harum, dan buah-buahan penuh rasa. Pokok-pokok berbuah hingga ke pangkal batangnya, dan pada setiap rongga serta celah ada madu.

Verse 10

चतुर्वेदा द्विजाः सर्वे क्षत्रिया युद्धकोविदाः । गोषु सेवापरा वैश्याः शूद्राः शुश्रूषणे रताः

Semua golongan dwija mahir akan keempat-empat Veda; para Kṣatriya cekap dalam peperangan; para Vaiśya tekun berkhidmat menjaga lembu; dan para Śūdra bersuka dalam khidmat yang setia.

Verse 11

सदाचारा जनपदा ईतिव्याधिविवर्जिताः । हृष्टपुष्टजनाः सर्वे सदानंदाः सदोद्यताः

Kota-kota dan wilayah-wilayah berakhlak mulia, bebas daripada bencana dan penyakit. Semua orang ceria dan sihat sejahtera—sentiasa berbahagia dan sentiasa bersemangat.

Verse 12

कुंकुमागुरुलिप्तांगाः सुवेषाः साधुमंडिताः । दारिद्र्यदुःखमरणैर्विमुक्ताश्चिरजीविनः

Anggota tubuh mereka disapu kunyit saffron dan kayu gaharu; mereka berpakaian indah serta dihiasi dengan kebajikan. Bebas daripada kemiskinan, dukacita dan kematian sebelum waktunya, mereka berumur panjang.

Verse 13

दीपोद्द्योतितभूभागा रात्रावपि यथा दिने । विचरंति तथा मर्त्या देवा देवालये यथा

Bumi diterangi oleh pelita, sehingga pada malam hari pun tampak seperti siang. Maka manusia bergerak bebas, sebagaimana para dewa beredar di dalam devalaya, rumah suci ketuhanan.

Verse 14

पृथिव्यां स्वर्गरूपायां राज्यं चक्रेऽसुरो बलिः । नित्यं विवाहवादित्रैर्नादितं भूपमंदिरम्

Di bumi yang menjadi laksana syurga, Asura Bali memerintah kerajaannya. Istana diraja bergema setiap hari dengan muzik dan bunyi alat perayaan, seperti irama dalam upacara perkahwinan.

Verse 15

धरित्रीं बुभुजे दैत्यो देवराजो यथा दिवि । देवेन्द्रो बलिना नित्यं यज्ञैः संतोषितस्तदा

Daitya Bali menikmati dan memerintah bumi sebagaimana raja para dewa menikmati syurga. Pada waktu itu, Devendra (Indra) sentiasa dipuaskan oleh Bali melalui korban suci (yajña).

Verse 16

देवानां दानवानां च नास्ति युद्धं परस्परम् । एक एव महीपालो युद्धं नास्ति धरातले

Antara para Deva dan Dānava tiada peperangan sesama mereka. Hanya seorang pemerintah di bumi, maka di muka dunia tiadalah pertumpahan perang.

Verse 17

सपत्नककलिर्नाम नास्ति युद्धं हरेर्गजैः । न सर्प्पनकुलैर्नित्यं न बिडालैश्च मूषकैः

Permusuhan yang disebut ‘cemburu antara isteri-isteri sebumbung’ pun tiada; singa dan gajah tidak berperang. Ular dan musang luwak (mongoose) tidak berseteru berterusan, demikian juga kucing dan tikus.

Verse 18

मैत्रीभावं गतं सर्वं जगत्स्थावर जंगमम् । त्रैलोक्यभ्रमणं कृत्वा नारदो नंदने वने

Seluruh jagat—yang bergerak dan yang tidak bergerak—telah memasuki suasana persahabatan. Setelah mengembara di tiga loka, Nārada pun tiba di rimba Nandana.

Verse 19

गतो न पश्यते युद्धं त्रैलोक्ये सचराचरे । तावत्तस्योदरे पीडा महती समजायत

Walaupun dia berjalan ke sana sini, dia tidak melihat peperangan di mana-mana dalam tiga alam, pada segala yang bergerak dan tidak bergerak. Namun pada saat itu juga, timbullah sakit yang amat besar di perutnya.

Verse 20

न मे स्नानादिना कार्यं तर्प्पणैः किं प्रयोजनम् । जपहोमादिना सर्वमन्यथा मम चेष्टितम्

Bagiku tiada perlu mandi dan seumpamanya; apakah gunanya tarpaṇa, persembahan libasi itu? Segala amalan—japa, homa, dan yang lain—bagiku telah menjadi sia-sia atau menyimpang daripada tujuannya.

Verse 21

तत्स्नानं यत्र युध्यन्ते गजा दंतविघट्टनैः । सा संध्या यत्र निहतैः कबन्धैर्भूर्विभूषिता

“Itulah mandi,” di tempat gajah-gajah bertempur, gadingnya beradu. “Itulah sembahyang senja,” di tempat bumi dihiasi tubuh-tubuh tanpa kepala para yang terbunuh.

Verse 22

कुंतघातविनिर्भिन्नगजकुम्भोद्भवासृजा । तृप्यंति यत्र क्रव्यादास्तर्पणं तन्मम प्रियम्

Tarpaṇa yang kusukai ialah di tempat para pemakan daging menjadi puas oleh darah yang memancut dari pelipis gajah, terbelah oleh tikaman lembing.

Verse 23

गजशीर्षैरगम्यास्ते निहताः क्षत्रिया रणे । स होमो यत्र हूयंते गजाश्च नरपुंगवाः

Para Kṣatriya yang gugur di medan perang terbaring di tempat yang tidak dapat dilalui kerana kepala-kepala gajah. “Itulah homa,” di mana gajah dan insan terunggul dipersembahkan ke dalam api (peperangan).

Verse 24

शब्दाग्नौ नारदस्यायं होमस्त्रै लोक्यविश्रुतः । छिन्नपादशिरोहस्तैरंतरांत्रविलबितैः

Dalam api kata-kata, ‘homa’ Nārada ini termasyhur di seluruh tiga alam—suatu penglihatan kaki, kepala dan tangan yang terpenggal, dengan usus-isi perut tergantung di dalamnya.

Verse 25

यदर्च्यते भूमितलं तन्मे नित्यं सुरार्चनम् । किं देवैर्दिवि मे कार्यं किं मनुष्यैर्धरातले

Apa pun yang dipuja di permukaan bumi—itulah bagiku pemujaan harian kepada para dewa. Apa perluku kepada para dewa di syurga, dan apa perluku kepada manusia di bumi?

Verse 26

पन्नगैः किं तु पाताले न युध्यन्ते परस्परम् । तथा करिष्ये देवेन्द्रादुपेन्द्राच्च धरातले

Bukankah bangsa ular suci (pannaga) di Pātāla juga berperang sesama mereka? Demikianlah, di bumi ini aku akan bertarung melawan Devendra (Indra) dan juga Upendra (Viṣṇu).

Verse 27

रसातलं बलिर्यातु सत्यमस्तु वचो मम । जीवितेनापि राज्येन यदा दामोदरं हरिम्

“Biarlah Bali turun ke Rasātala; biarlah kata-kataku menjadi benar. Walau dengan harga nyawa dan kerajaan—tatkala tiba saatnya berkenaan dengan Dāmodara Hari (Viṣṇu)…”

Verse 28

तोषयिष्यति यत्नेन तदेन्द्रोऽसौ भविष्यति । देवेन्द्रो वृत्रहा भूत्वा भ्रष्टराज्यो भविष्यति

“Dia akan berusaha bersungguh-sungguh untuk memperkenan (Tuhan); lalu orang itu akan menjadi Indra. Tetapi Devendra, setelah menjadi pembunuh Vṛtra, akan kehilangan kedaulatannya.”

Verse 29

यदा वस्त्रापथे गत्वा भवं भावेन पूजयेत् । सुराधिपस्तदा भूयो ब्रह्महत्याविवर्जितः

Apabila Raja para dewa pergi ke Vastrāpatha dan memuja Bhava (Śiva) dengan bhakti yang tulus, maka sekali lagi baginda terbebas daripada dosa brahma-hatyā (pembunuhan Brahmana).

Verse 30

अनेन मन्त्रजाप्येन स शांतोदरवे दनः । नारदो देवराजस्य समीपं सहसा ययौ

Dengan pengulangan mantra ini, hatinya menjadi tenang. Kemudian Nārada segera pergi menghadap Raja para dewa.

Verse 31

सिंहासनं समारुह्य नन्दने संस्थितो हरिः । आस्ते परिवृतो देवेर्देवराजो महाबलः

Naik ke singgahsana singa dan bersemayam di taman Nandana, Hari—Raja para dewa yang maha perkasa—duduk dikelilingi para dewa.

Verse 32

निरीक्षमाणो नृत्यन्तीं रंभां तां सुरसुन्दरीम् । आयांतं ददृशे देवो नारदं विस्मयान्वितः

Ketika sedang memerhatikan Rambhā, si jelita kayangan, menari, dewa (Indra) melihat Nārada datang menghampiri lalu berasa hairan.

Verse 33

अहो विरुद्धो भगवान्नारदो मयि दृश्यते । नृत्यते किं न वा नृत्ये गीयते किं न गीयते

“Aduhai! Bhagavān Nārada tampak tidak berkenan kepadaku. Adakah tarian tidak patut? Atau nyanyian tidak patut dinyanyikan?”

Verse 34

वाद्यतां तालमानैः किं यावच्चिंतापरो हरिः । ऋषिः समागतस्तावज्जलाभ्युक्षणत त्परः

Apakah gunanya bunyi-bunyian dengan ukuran tala dan irama, sedangkan Hari (Indra) tenggelam dalam kegelisahan? Pada saat itu juga sang ṛṣi tiba, dengan tekad menunaikan upacara memercikkan air sebagai tanda sambutan yang suci.

Verse 36

महर्षे स्वागतं तेऽद्य कुतो वाऽग म्यते त्वया । स्नाने संध्यार्चने होमे कुशलं तव विद्यते

Wahai maharṣi, selamat datang pada hari ini. Dari manakah engkau datang? Adakah engkau sejahtera dalam hal mandi suci, pemujaan sandhyā pada waktu senja, dan persembahan homa ke dalam api suci?

Verse 37

इति प्रोक्तो विहस्याथ बभाषे नारदो हरिम् । यद्येतज्जायते मह्यं किमन्येन प्रयोजनम्

Setelah diperkatakan demikian, Nārada tertawa lalu berkata kepada Hari: “Jika hal ini benar-benar terjadi bagiku, apakah lagi yang perlu aku kehendaki?”

Verse 38

प्रेक्षणीकस्य ते स्थानं नाहं पश्यामि स्वर्पते । यावद्राज्यं बलेस्तावत्त्वया मे न प्रयोजनम्

Wahai Penguasa surga, aku tidak melihat tempat bagimu untuk berdiri sekadar sebagai penonton. Selama kerajaan Bali masih bertahan, aku tidak memerlukanmu dalam peranan itu.

Verse 39

आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे काल मानेन योजिताः । आहुत्या प्लाविता मेघा वर्षंति हृषिता भुवि

Bermula dari Matahari, segala planet bergerak menurut sukatan Kala (Waktu). Dan awan-awan, dipenuhi oleh āhuti persembahan korban, dengan gembira menurunkan hujan ke atas bumi.

Verse 40

रोगादिमरणं नास्ति यमो धर्मेण पीडितः

Tiada kematian kerana penyakit dan seumpamanya; Yama sendiri pun ditahan, ditekan mundur oleh Dharma.

Verse 41

एकातपत्रां पृथिवीं बुभुजे स नराधिपः । त्रैलोक्यनाथेति महानृपेति संग्रामविद्याकुशलेति नित्यम् । त्रैलोक्यलक्ष्मीकुचकामुकेति संस्तूयते चारणबंदिवृन्दैः

Raja itu menikmati bumi di bawah satu payung, sebagai pemerintah tunggal. Sentiasa para cāraṇa dan para pemuji memuji baginda: “Tuan tiga alam”, “Raja agung”, “Mahir dalam ilmu peperangan”, dan “Kekasih di dada Lakṣmī, kemakmuran tiga alam”.

Verse 42

ब्रह्मेति कृष्णेति हरेति भूमाविंद्रेति सूर्येति धनाधिपेति । देवारिनाथेति सुराधिपेति जेगीयते चारणबंदिवृन्दैः

Di bumi, para cāraṇa dan para pemuji menyanyikan baginda sebagai “Brahmā”, “Kṛṣṇa”, “Hari”, “Indra”, “Sūrya”, “Tuan kekayaan”, “Penguasa atas musuh para dewa”, dan “Ketua para dewa”.

Verse 43

युद्धं विना दैत्यगणा हसंति मत्ताः प्रमत्ताः करिणो नदंति । रथाधिरूढाः पुरुषा भ्रमंति सेनाधिपा स्त्रीषु गृहे रमंति

“Tanpa peperangan, gerombolan daitya tertawa; gajah yang mabuk dan lalai meraung; lelaki yang menaiki rata berkeliaran; para panglima bersenang di rumah bersama wanita.”

Verse 44

यज्ञाग्निधूमेन नभो विराजते सुवर्णरूपा पृथिवी विराजते । शून्यं तु वेदैर्भुवनं च शोभते धिष्ण्यं बलेर्दैर्त्यैगणैश्च शोभते

“Langit berseri oleh asap api yajña; bumi berseri seakan emas. Namun dunia seolah kosong daripada Veda; dan singgahsana Bali gemilang dengan gerombolan daitya.”

Verse 45

बलिर्न जानाति सुराधिपं त्वां सुराश्च सर्वे बलियज्ञभोजिनः । त्वमेव तेऽरिं हृदि चिंतय स्वयं युक्तं तवेदं कथितं मयेति

Bali tidak mengenali tuanku sebagai Penguasa para dewa, dan semua dewa turut menikmati persembahan korban Bali. Maka hendaklah tuanku sendiri merenung dalam hati tentang musuh tuanku; apa yang hamba katakan ini memang wajar.

Verse 46

रंभा न राजते रंगे मेनका त्वां न मन्यते । तिलोत्तमापि मनुते बलिराजं सुरेश्वरम्

Rambhā tidak berseri di pentas; Menakā tidak menganggap tuanku sebagai yang tertinggi. Bahkan Tilottamā pun menyangka Raja Bali sebagai Penguasa para dewa.

Verse 47

उर्वशी चैव तं याति सुकेशा सह भाषते । मञ्जुघोषा मुखं वक्त्रं कृत्वा त्वां न निरीक्षते

Urvāśī pergi kepadanya; Sukeśā berbicara dengannya. Mañjughoṣā memalingkan wajah, tidak memandang tuanku.

Verse 48

पुलोमा पुलकोद्भेदं न करोति बलिं विना । पौलोमी पुरतो गत्वा बलिं स्तौति च मंथरा

Pulomā tidak pun merasai getaran sukacita tanpa Bali. Paulomī melangkah ke hadapan lalu memuji Bali; Mantharā juga memuji demikian.

Verse 49

नारदः पर्वतश्चैव हाहा हूहूश्च तुंबुरुः । बलिराज्यं प्रशंसंति रुद्रस्याग्रे मया श्रुतम्

Nārada, Parvata, Hāhā, Hūhū dan Tumburu memuji kedaulatan Raja Bali—hal ini telah hamba dengar di hadapan Rudra.

Verse 50

आज्याहुतीभिः सन्तुष्टा ऋषयो ब्रह्मसद्मनि । ब्रह्मणोऽग्रे प्रशंसंति तदेवं कथितं मया

Dengan puas oleh persembahan ghee, para ṛṣi di kediaman Brahmā memuji (baginda) di hadapan Brahmā. Demikianlah telah aku kisahkan.

Verse 51

बृहस्पतिर्यदाचष्टे न तद्वाच्यं मया तव । इंद्राणी बलिनं मत्वा बलिं चित्रेषु पश्यति

Apa yang dinyatakan oleh Bṛhaspati bukanlah untuk aku ceritakan kepadamu. Indrāṇī, menganggap Bali itu perkasa, memandang Bali dalam lukisan-lukisan (potret).

Verse 52

अनेन वाक्येन सुराधिपस्तु चचाल कोपावरितस्तदानीम् । गजेति वज्रेति जगाद सूतं समानयासिं कवचं रथं च

Mendengar kata-kata itu, penguasa para dewa pun terguncang, lalu pada saat itu diselubungi amarah. Baginda berkata kepada sais, “Bawakan gajah dan vajra; bawakan juga pedangku, zirah, dan keretaku.”

Verse 53

रथेन सूर्यो मरुतो गजेन वृषेण रुद्रो महिषेण सौरिः । वाद्यंतु वाद्यानि रणाय मेऽद्य चण्डी गणेशास्त्वरिताः प्रयातु

Biarlah Sūrya datang dengan kereta; para Marut dengan gajah; Rudra dengan lembu jantan; dan Sauri dengan kerbau. Biarlah alat-alat perang dibunyikan untuk pertempuranku hari ini, dan biarlah Caṇḍī serta para Gaṇeśa berangkat dengan segera.

Verse 54

दृष्ट्वा सुरेन्द्रं संक्रुद्धं बृहस्पतिरुदारधीः । ऋषिमध्ये गतो विद्वान्बभाषे समयोचितम्

Melihat Indra murka, Bṛhaspati yang berjiwa mulia—si bijaksana—pergi ke tengah para ṛṣi dan berkata dengan kata-kata yang sesuai pada saat itu.

Verse 55

सामाद्या नीतयः प्रोक्ताश्चतस्रो मनुना पुरा । सामसाध्येषु कार्येषु दण्डस्तेन न पात्यताम्

Pada zaman dahulu, Manu mengajarkan empat dasar kebijakan bermula dengan sāma (pendamaian). Dalam urusan yang dapat diselesaikan dengan sāma, janganlah hukuman digunakan.

Verse 56

अतो ह्युपेन्द्र्माहूय मंत्रयन्तु सुरोत्तमाः । तदधीनं जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Oleh itu, panggillah Upendra, dan biarlah para dewa yang utama bermusyawarah. Kerana seluruh jagat—tiga alam beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak—bergantung kepada-Nya.

Verse 57

विनष्टेषु च कार्येषु तस्य वाच्यं शुभाशुभम् । स एव प्रथमं गच्छेत्पृथिव्यां स्वार्थसिद्धये

Apabila usaha-usaha menjadi musnah, hendaklah dinyatakan kepada-Nya apa yang baik dan apa yang buruk. Dan Dia sendiri hendaklah menjadi yang pertama pergi ke bumi, agar maksud-Nya tercapai.

Verse 58

तथेति देवैर्विज्ञप्तस्तथा चक्रे सुरेश्वरः । मन्दरेऽथ गिरौ विष्णुः सत्यलोकात्समागतः

Demikianlah para dewa memohon; maka Penguasa para dewa menyahut, “Demikianlah,” lalu bertindak sesuai. Kemudian, di Gunung Mandara, Viṣṇu tiba, datang dari Satyaloka.

Verse 59

ऋषयस्तत्र ते यांतु समानेतुं जनार्द्दनम् । इत्युक्तो नारदः स्वर्गात्स्नातुं प्राप्तः स मन्दरे

“Biarlah para ṛṣi pergi ke sana untuk membawa Janārdana.” Demikian diperintahkan, Nārada turun dari svarga dan tiba di Mandara untuk mandi suci.

Verse 60

गौतमोऽत्रिर्भरद्वाजो विश्वामित्रोऽथ कश्यपः । जमदग्निर्वसिष्ठश्च संप्राप्ता हरिमन्दिरे

Gautama, Atri, Bharadvāja, Viśvāmitra dan Kaśyapa—bersama Jamadagni serta Vasiṣṭha—telah tiba di kuil suci Hari.

Verse 61

गिरौ गंगा जले स्नानं संध्यां चक्रे स नारदः । यावदास्ते तदा हृष्टा वालखिल्या महर्षयः

Di gunung, Nārada mandi dalam air Sungai Gaṅgā dan menunaikan upacara Sandhyā. Selama beliau berada di sana, para maharṣi Vālakhilya pun bersukacita.

Verse 62

विनयेनाभिवाद्याथ कथयामास नारदः । ऋषयो मन्दरे प्राप्ता विष्णुं नेतुं सुरालये

Dengan penuh tawaduk, Nārada memberi salam hormat lalu berkata: “Para resi telah tiba di Mandara untuk membawa Viṣṇu ke kediaman para dewa.”

Verse 63

ऋषयो दर्शनं कर्त्तुं भवतामपि युज्यते । तदेतद्वचनं श्रुत्वा हर्षितास्ते महर्षयः

“Adalah wajar bagi kamu juga untuk pergi memperoleh darśana para resi.” Mendengar kata-kata itu, para maharṣi tersebut pun bersukacita.

Verse 64

अंगुष्ठपर्वमात्रांस्तान्वामनान्हरिमन्दिरे । गतान्गंगाजले स्नातुं वालखिल्यान्पुरो हरिः

Hari berjalan mendahului para Vālakhilya—para resi kerdil, sebesar ruas ibu jari—yang telah berangkat dari kuil Hari untuk mandi di air Gaṅgā.

Verse 65

जहास वामनान्सर्वान्भाविकार्यबलात्ततः । ब्रह्मपुत्रा वालखिल्याः सर्वे ते शंसितव्रताः

Kemudian, didorong oleh kekuatan peristiwa yang bakal terjadi, dia tertawa mengejek semua resi yang bertubuh kerdil itu. Para Vālakhilya itu ialah putera-putera Brahmā, semuanya termasyhur dengan nazar dan tapa yang dipuji.

Verse 66

लज्जान्विताः क्रोधपरा उच्चैरूचुः परस्परम् । केनापि देवकार्येण वामनोऽयं भविष्यति

Dengan rasa malu dan dikuasai amarah, mereka berseru lantang sesama sendiri: “Dengan tugas ilahi apakah orang ini akan menjadi kerdil?”

Verse 67

ऋषिभिर्वि ष्णुना सर्वे प्रतिबोध्य प्रसादिताः । भाग्यमोक्षः कदा विष्णोर्भविष्यति तदुच्यताम्

Setelah semuanya diberi pengajaran dan ditenteramkan dengan rahmat oleh Viṣṇu bersama para resi, mereka berkata: “Wahai Viṣṇu, bilakah pembebasan yang telah ditakdirkan akan tercapai? Mohon nyatakan.”

Verse 68

प्रभासादधिकं क्षेत्रं यदा वस्त्रापथं भवेत् । भविष्यति तदा वृद्धिर्ध्रुवमण्डलव्यापिनी । तथा वस्त्रापथं क्षेत्रं भविष्यति यवाधिकम्

Apabila Vastrāpatha menjadi kṣetra suci yang lebih agung daripada Prabhāsa, maka kemuliaannya pasti bertambah dan meliputi seluruh cakrawala langit. Demikianlah kṣetra suci Vastrāpatha akan semakin melimpah dan mulia.

Verse 69

दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं दोषमुक्तो भविष्यति । असाध्यसाधनी शक्तिर्भविष्यति स्थिरा तव

Dengan memandang Dewa Someśvara, seseorang akan terbebas daripada segala cela. Dan bagimu akan bangkit suatu daya yang teguh, mampu menunaikan bahkan yang tampak mustahil.

Verse 70

वस्त्रापथे सोमनाथं यः पश्यति स पश्यति । इन्द्रोपेन्द्रौ समालिंग्याथासीनौ तौ वरासने

Sesiapa yang memandang Somanātha di Vastrāpatha, sesungguhnya dia memandang Hakikat Tertinggi. Di sana terlihat Indra dan Upendra saling berpelukan, bersemayam di atas singgahsana yang mulia.

Verse 71

विष्णुरुवाच । किं ते कार्यं देवराज तदवश्यं करोम्यहम्

Viṣṇu bersabda: “Wahai raja para dewa, apakah keperluanmu? Itu pasti akan aku laksanakan.”

Verse 72

इन्द्र उवाच । हिरण्यकशिपोर्वंशे बलिर्दैत्यो महा बलः । तेनेदं सकलं व्याप्तं देवा यज्ञभुजः कृताः

Indra berkata: “Dalam keturunan Hiraṇyakaśipu ada Bali, seorang Daitya yang amat perkasa. Olehnya seluruh wilayah ini dikuasai, dan para dewa dijadikan sekadar ‘pemakan bahagian korban yajña’, kehilangan kedaulatan.”

Verse 73

देवलोके भूमिलोको गतः सर्वोऽपि केशव । यावन्नो विकृतिं याति पूर्ववैरमनुस्मरन् । भ्रष्टराज्यो बलिस्तावत्पातालमधितिष्ठतु

“Wahai Keśava, dunia bumi seakan-akan telah berpindah ke wilayah para dewa. Selagi dia—mengingati permusuhan lama—belum jatuh ke dalam kebengkokan hati terhadap kami, biarlah Bali yang telah gugur kerajaannya bersemayam di Pātāla.”

Verse 74

सूर्यसोमान्वये कश्चिद्राजा भवतु भूतले

“Biarlah seorang raja daripada keturunan Surya–Candra bangkit di muka bumi.”

Verse 75

सारस्वत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा स्वयं संचिन्त्य चेतसा । तथा करिष्ये तं प्रोच्य मुनीन्प्राह जनार्दनः

Sārasvata berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Janārdana merenung dalam hatinya sendiri lalu menjawab, “Demikianlah akan aku lakukan,” kemudian baginda bertitah kepada para resi.

Verse 76

ऋषयस्तत्र गच्छंतु कारयन्तु महामखम् । अहं तत्रागमिष्यामि साधयिष्यामि तं बलिम्

“Biarlah para resi pergi ke sana dan menyelenggarakan korban suci yang agung. Aku juga akan datang ke sana dan akan menuntaskan urusan itu, menundukkan Bali.”

Verse 77

इत्युक्ता मुनयः सर्वे गतास्ते यज्ञमण्डपे । द्वादशाहो महायज्ञः प्रारब्धः सर्वदक्षिणः

Setelah diperintahkan demikian, semua resi pun pergi ke balai korban. Di sana dimulakanlah mahāyajña selama dua belas hari, lengkap dengan segala dakṣiṇā dan anugerah yang sewajarnya.

Verse 78

सुराष्ट्रदेशं विख्यातं क्षेत्रं वस्त्रापथं नृप । तस्य दक्षिणदिग्भागे बलेः सिद्धं महापुरम्

Wahai Raja, di negeri Surāṣṭra yang masyhur terletak kawasan suci yang termasyhur bernama Vastrāpatha. Di bahagian selatannya berdiri mahāpura Bali, kota agung yang telah sempurna dan teguh didirikan.

Verse 79

क्षेत्राद्बहिः समारब्धो यज्ञः सर्वस्वदक्षिणः । शुक्रेणामन्त्रिताः सर्वे मुनयो यज्ञकर्मणि । अतिहृष्टो बलिर्यज्ञे ददौ दानान्यनेकधा

Di luar sempadan kawasan suci, dimulakan suatu yajña dengan seluruh harta dipersembahkan sebagai dakṣiṇā. Atas undangan Śukra, semua resi dipanggil untuk melaksanakan upacara yajña. Bali amat bersukacita, lalu mengurniakan sedekah dan derma dalam pelbagai cara sepanjang yajña itu.

Verse 80

स्वर्णपात्रेषु सर्वेषु दीयते भोजनं बहु । अतिथिर्ब्राह्मणो विद्वान्सर्वस्वेनापि पूज्यते । दानाद्यज्ञो भवेत्पूर्णो दानहीनो वृथा भवेत्

Dalam bejana emas semuanya, makanan yang melimpah dihidangkan. Tetamu brāhmaṇa yang berilmu wajib dimuliakan walau dengan seluruh harta. Yajña menjadi sempurna melalui dāna; tanpa dāna, ia menjadi sia-sia.

Verse 81

एतस्मिन्नेव काले तु विष्णुर्वामनतां गतः । मध्यदेशे चतुर्वेदो ब्राह्मणस्तीर्थयात्रिकः । महोदरो ह्रस्वभुजः खञ्जपादो महाशिराः

Pada waktu itu juga, Viṣṇu mengambil rupa Vāmana. Di Madhyadeśa Baginda menampakkan diri sebagai brāhmaṇa pengembara suci, mahir dalam keempat-empat Veda—berperut buncit, berlengan pendek, bertapak pincang, dan berkepala besar.

Verse 82

महाहनुः स्थूलजंघः स्थूलग्रीवोऽतिलंपटः । श्वेतवस्त्रो बद्धशिखश्छत्रोपानत्कमण्डलून्

Baginda berahang menonjol, betisnya tebal, lehernya besar, dan tampak sangat tidak seimbang. Berpakaian putih dengan rambut disanggul, Baginda membawa payung, sandal, dan kamaṇḍalu (bekas air suci).

Verse 83

द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि बभ्राम स महीतले । सुराष्ट्रदेशे संप्राप्तः क्षेत्रे वस्त्रापथे द्विजः

Untuk menyaksikan banyak tīrtha yang suci, baginda mengembara di muka bumi. Brāhmaṇa itu pun tiba di negeri Surāṣṭra, di kawasan suci Vastrāpatha.

Verse 84

स्वर्णरेखा नदीतीरे चिंतयामास वामनः । प्रथमं किं भवं दृष्ट्वा यामि सोमेश्वरं शिवम्

Di tebing sungai Svarṇarekhā, Vāmana merenung: “Haruskah aku terlebih dahulu menatap Bhava, lalu pergi kepada Someśvara—Śiva?”

Verse 85

अथ सोमेश्वरं पूज्य पश्चाद्यास्यामि मन्दरम् । इति चिन्तापरो भूत्वा कृत्यं सञ्चिन्त्य चेतसा । अत्र स्थितः सोमनाथं पूजयिष्यामि निश्चितम्

“Mula-mula aku akan memuja Someśvara; kemudian aku akan pergi ke Mandara.” Demikianlah, dengan hati tenggelam dalam renungan dan menimbang kewajipan dalam sanubari, dia bertekad: “Tinggal di sini, aku pasti akan menyembah Somanātha.”

Verse 86

वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवं सोमेश्वरं वृथा । पूजयंति जना नित्यं तथा कार्यं मया धुवम्

“Di mahākṣetra suci Vastrāpatha, orang ramai setiap hari memuja Bhava—Someśvara—namun sia-sia (kerana tanpa pengertian yang benar). Maka, hal ini pasti harus aku lakukan dengan tepat dan bermakna.”

Verse 87

देशानामुत्तमो देशो गिरीणामुत्तमो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं नदीनामुत्तमा सरित्

Antara segala wilayah, inilah wilayah yang paling utama; antara segala gunung, inilah gunung yang tertinggi; antara segala kṣetra suci, inilah kṣetra yang paling mulia; dan antara segala sungai, inilah aliran yang terunggul.

Verse 88

दिव्यं वनं वनानां तु देवानामुत्तमो भवः । यदा सोमेश्वरो देवो भूमिं भित्त्वा भविष्यति

Inilah rimba ilahi—yang terbaik antara segala rimba—dan Bhava (Śiva) ialah yang tertinggi antara para dewa. Apabila dewa Someśvara akan membelah bumi lalu menzahirkan diri (di sini)…

Verse 89

तदाम्रमण्डले दिव्यं क्षेत्रमेतद्यवाधिकम् । चैत्र शुक्लचतुर्दश्यामग्निसाधनतत्परः

Pada saat itu, di dalam lingkungan kebun mangga itu, kṣetra ilahi ini menjadi lebih unggul lagi. Pada hari keempat belas paruh terang (śukla) bulan Caitra, dengan tekun menumpukan diri pada disiplin api (agni-sādhana)…

Verse 90

ऊर्ध्वबाहुः सूर्यकाले भवं तावत्स पश्यति । मध्यंदिनं परं याते दिननाथे विलंबिते

Pada waktu matahari terbit, dengan kedua tangan terangkat tinggi, dia memandang Bhava (Śiva) sepanjang tempoh itu. Apabila tengah hari telah berlalu dan tuan siang (matahari) masih berlarutan melangkah…

Verse 91

अग्नि तापांगसंतप्तस्तावत्पश्यति शंकरम् । सोमनाथं शिवं शांतं सर्वदेवनमस्कृतम् । अर्घ्येण पुष्पमिश्रेण जलमिश्रेण भामिनि

Dengan anggota tubuh yang hangus oleh panas api, kemudian dia memandang Śaṅkara—Somanātha, Śiva yang tenteram, yang dihormati oleh semua dewa. Wahai wanita jelita, dengan air arghya bercampur bunga serta persembahan air yang dicampur air…

Verse 92

सारस्वत उवाच । भूमिं भित्त्वाथ देवेशः स्वयं सोमेश्वरः स्थितः । लिंगरूपो महादेवो यावदाब्रह्मवासरम्

Sārasvata berkata: Setelah membelah bumi, Tuhan para dewa—Someśvara sendiri—berdiri menampakkan diri. Mahādeva kekal dalam rupa liṅga hingga hari Brahmā (akhir satu hari kosmik).

Verse 93

सोमेश्वर उवाच । सिद्धस्त्वं मत्प्रसादेन कार्यं सिद्धं भविष्यति । इत्युक्तो वामनो देवं प्रत्युवाच महेश्वरम्

Someśvara bersabda: “Dengan rahmat-Ku engkau telah sempurna; tujuanmu akan tercapai.” Setelah demikian dikatakan, Vāmana menjawab kepada dewa Maheśvara.

Verse 94

वामन उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । तदाऽत्र लिंगे स्थातव्यमस्तु दिव्यं पुरो मम

Vāmana berkata: “Jika Engkau berkenan, wahai Mahādeva, dan jika suatu anugerah hendak diberikan kepadaku—maka bersemayamlah di sini dalam liṅga ini, sebagai kehadiran ilahi di hadapan kotaku.”

Verse 95

यस्तु स्वायंभुवं लिंगं वामने नगरे मम । पूजयिष्यति ब्रह्मघ्नो गोघ्नो वा बालघातकः

Sesiapa yang akan memuja liṅga yang menjelma sendiri (svayambhū) di kota Vāmana milikku—walaupun dia pembunuh brāhmaṇa, pembunuh lembu, atau pembunuh kanak-kanak—

Verse 96

गुरुद्रोही स्वर्णचोरो मुच्यते सर्वपातकैः । निर्दोषः पूजयेद्यस्तु सकृत्सोमेश्वरं हरम्

Pengkhianat guru dan pencuri emas dibebaskan daripada segala dosa. Dan sesiapa yang, dengan hati yang tulus tanpa tipu daya, memuja Someśvara—Hara (Śiva)—walau sekali sahaja,

Verse 97

मृतो विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीपरिवेष्टितः । संस्तूयमानो दिक्पालैर्यातु स्वर्गे शिवालये

Sesudah wafat, semoga dia menaiki vimāna, dikelilingi para bidadari; dipuji oleh para penjaga arah, semoga dia menuju ke syurga—ke kediaman Śiva.

Verse 98

ब्रह्मलोकमतिक्रम्य रुद्रलोके स गच्छतु । तथेत्युक्त्वा सोमनाथस्तत्रैवान्तरधीयत

“Melampaui bahkan alam Brahmā, biarlah dia pergi ke alam Rudra.” Setelah berkata, “Demikianlah,” Somnātha lenyap di tempat itu juga.

Verse 99

प्रकाश्य वामनो लिगं सोमनाथं स्वयंभुवम् । प्राप्तज्ञानो लब्धवृद्धिर्ययौ द्रष्टुं भवं हरम्

Setelah menyingkap liṅga svayambhū Somnātha, brāhmaṇa Vāmana—kini memperoleh pengetahuan sejati dan pertumbuhan rohani—berangkat untuk menatap Bhava, Tuhan Hara (Śiva).

Verse 100

गंगाद्याः सरितः सर्वाः स्वर्णरेखाजले स्थिताः । एतां सोमेश्वरोत्पत्तिं ये शृण्वंति नराः स्त्रियः । सर्वपापक्षयस्तेषां जायते नात्र संशयः

Segala sungai—bermula dengan Gaṅgā—hadir dalam air Sungai Svarṇarekhā. Lelaki dan perempuan yang mendengar kisah kelahiran Someśvara, segala dosa mereka akan lenyap sepenuhnya; tiada keraguan tentang hal itu.