Adhyaya 35
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Bab ini terbentang sebagai dialog teologi: Devī bertanya tentang asal-usul tokoh Bhārgava bernama Oūrva dalam Manvantara kini. Īśvara menuturkan kisah sebab-akibat yang keras: para brāhmaṇa dibunuh oleh kṣatriya demi harta; seorang wanita menyelamatkan janin dengan menyembunyikannya di paha (ūru), lalu daripadanya Oūrva lahir. Oūrva menzahirkan api dahsyat yang lahir daripada tapas—Raudra Oūrva/Vāḍava—hingga mengancam membakar bumi; para dewa pun mencari perlindungan Brahmā. Brahmā menenangkan Oūrva dan memerintahkan agar api itu diarahkan ke lautan, bukan memusnahkan dunia. Sarasvatī ditugaskan membawa api yang telah disucikan dalam bejana emas; perjalanannya menjadi itinerari tīrtha yang terperinci, merentas Himalaya dan wilayah barat, berulang kali lenyap (antardhāna) lalu muncul semula di telaga dan tempat suci bernama—seperti Gandharva-kūpa—serta rangkaian tapak Īśvara, sangama (pertemuan sungai), hutan, lembah, dan simpul-simpul ritual. Akhirnya di tepi samudera, Sarasvatī melepaskan api Vāḍava ke dalam air masin; Agni mengurniakan anugerah, namun ditahan oleh perintah melalui cincin agar tidak mengeringkan lautan. Bab ditutup dengan phalaśruti tentang kelangkaan dan kuasa Prācī Sarasvatī, pahala Agni-tīrtha, serta urutan pemujaan “Raudrī yātrā” (Sarasvatī, Kapardin/Śiva, Kedāra, Bhīmeśvara, Bhairaveśvara, Caṇḍīśvara, Someśvara, Navagraha, Rudra-ekādaśa, dan Brahmā dalam rupa kanak-kanak) sebagai ziarah yang memusnahkan dosa.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगवन्भार्गवे वंशे यस्त्वौर्वः कथितस्त्वया । वैवस्वतेंऽतरे चास्मिंस्तस्योत्पत्तिं वद प्रभो

Dewi bersabda: Wahai Tuhan, engkau telah menyebut Aaurva dalam keturunan Bhārgava, dan juga dalam Manvantara Vaivasvata ini. Wahai Penguasa, ceritakanlah kepadaku bagaimana kelahirannya.

Verse 2

ईश्वर उवाच । ब्राह्मणा निहता ये तु क्षत्रियैर्वित्तकारणात् । क्षयं नीतास्तु ते सर्वे सपुत्राश्च सगर्भतः

Īśvara bersabda: Para Brāhmaṇa yang dibunuh oleh kaum Kṣatriya demi harta, semuanya dibinasakan—bersama anak-anak lelaki mereka, bahkan termasuk yang masih dalam kandungan.

Verse 3

म्रियमाणेषु सर्वेषु एका स्त्री समतिष्ठत । तया तु रक्षितो गर्भ ऊर्वोर्देशे निधाय च

Ketika semuanya sedang dibunuh, seorang wanita sahaja berdiri teguh. Olehnya janin itu diselamatkan, dengan meletakkannya di bahagian paha tubuhnya.

Verse 4

अन्यासां चैव नारीणां सर्वासामपि भामिनि । गर्भानि पातितास्तैस्तु द्रव्यार्थं क्षत्रियाधमैः

Dan terhadap wanita-wanita yang lain juga—semuanya, wahai yang jelita—kandungan mereka digugurkan oleh Kṣatriya yang hina itu demi merampas harta.

Verse 5

कालांतरे ततो भित्त्वा कुरुदेशं महाप्रभः । निर्गतोत्तंभितशिरा ज्वलदास्योतिभीषणः

Setelah beberapa waktu, yang maha perkasa itu memecah-belah tanah Kuru lalu muncul keluar. Dengan kepala terangkat tinggi, mulutnya menyala-nyala—sangat menggerunkan untuk dipandang.

Verse 6

तद्वैरं हृदि चाधाय ददाह वसुधातलम् । उत्पाद्य वह्निं तपसा रौद्रमौर्वं जलाशनम्

Dengan menyimpan permusuhan itu di dalam hati, dia membakar permukaan bumi. Melalui tapa, dia menyalakan api yang garang—nyala Aaurva, pemakan bahkan air sekalipun.

Verse 7

तमिन्द्रः प्लावयामास वृष्ट्यौघैर्वरवर्णिनि । न शशाक यदा नेतुं तदा स यतवाक्स्थितः

Wahai yang berwajah elok, Indra cuba menenggelamkannya dengan curahan hujan yang melimpah. Namun apabila tidak mampu menundukkannya, Indra berdiri menahan diri, kata-katanya terhenti dalam ketidakberdayaan.

Verse 8

ततो देवाः सगंधर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । अभवन्भयसंत्रस्ताः सर्वे प्रांजलयः स्थिताः

Kemudian para dewa—bersama para Gandharva—pergi berlindung kepada Brahmā. Digeruni ketakutan, semuanya berdiri dengan tangan dirapatkan memohon belas.

Verse 10

देवा ऊचुः । भगवन्भार्गवे वंशे जातः कोऽपि महाद्युतिः । अग्निरूपेण सर्वं स ददाह वसुधातलम् । कृतो यत्नः पुराऽस्माभिस्तद्विनाशाय सत्तम । जलेन वृद्धिमायाति ततो नो भयमागतम्

Para dewa berkata: “Wahai Bhagavan, dalam keturunan Bhārgava telah muncul seseorang yang bersinar amat besar. Dalam rupa api, dia telah membakar seluruh permukaan bumi. Dahulu kami telah berusaha memusnahkannya, wahai yang terbaik antara orang baik; namun dia bertambah kuat melalui air—maka ketakutan pun menimpa kami.”

Verse 11

विनष्टे भूतले देव अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । उच्छिद्यते ततोऽस्माकं नाशो नूनं भविष्यति

Wahai Dewa, apabila permukaan bumi musnah, upacara suci seperti Agniṣṭoma dan segala ritual lainnya akan terputus. Apabila ia terhenti demikian, kebinasaan kami pasti akan menyusul.

Verse 12

तस्माद्यत्नं कुरु विभो त्रैलोक्यहितकाम्यया

Maka, wahai Yang Maha Perkasa, berusahalah bersungguh-sungguh, demi kesejahteraan tiga alam.

Verse 13

ततो ब्रह्मा सुरैः सार्द्धं भार्गवैश्च मह र्षिभिः । आगत्य चाब्रवीदौर्वं किमर्थं दहसि क्षितिम्

Kemudian Brahmā, bersama para dewa dan para maharṣi Bhārgava, datang lalu berkata kepada Aūrva: “Atas sebab apakah engkau membakar bumi?”

Verse 14

विरामः क्रियतां सद्यो ममार्थं च द्विजोत्तम

“Hendaklah dihentikan serta-merta—demi aku juga, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.”

Verse 15

और्व उवाच । एष एव निवृत्तोऽहं तव वाक्येन सत्तम । एष वह्निर्मयोत्सृष्टः स विभो तव शासनात्

Aūrva berkata: “Dengan kata-katamu sahaja, wahai yang paling utama dalam kebajikan, aku benar-benar telah berhenti. Api yang kulepaskan ini—wahai Yang Maha Perkasa—akan bertindak menurut titahmu.”

Verse 16

यथा गच्छेत्समुद्रांतं तथा नीतिर्विधीय ताम्

Aturkan haluan bagi api itu supaya ia sampai ke hujung lautan; demikianlah dasar itu hendaklah ditetapkan selaras dengannya.

Verse 17

समाहूय ततो देवीं स्वां सुतां पद्मसंभवः । उवाच पुत्रि गच्छ त्वं गृहीत्वाग्निं महोदधिम् । मद्वाक्यं नान्यथा कार्यं गच्छ शीघ्रं महाप्रभे

Kemudian Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) memanggil sang dewi—puteri baginda sendiri—lalu bersabda: “Wahai anakku, pergilah; bawalah api ini menuju samudera agung. Perintahku jangan disimpangkan. Bersegeralah, wahai yang bercahaya mulia!”

Verse 18

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता देव तव वाक्यादसंशयम् । इत्युक्ते साधु साध्वीति ब्रह्मणा समुदाहृता

Sarasvatī berkata: “Wahai Deva, aku telah berangkat, tanpa sebarang keraguan, menurut titahmu.” Setelah berkata demikian, Brahmā memujinya berulang kali: “Baik sekali, baik sekali, wahai yang suci dan berbudi!”

Verse 19

ततोभिमंत्रितं वह्निं क्षिप्त्वा कुंभे हिरण्मये । प्रायच्छत सरस्वत्यै स्वयं ब्रह्मा पितामहः । आशिषो विविधा दत्त्वा प्रोवाचेदं पुनः पुनः

Kemudian Brahmā sendiri, Sang Datuk Agung, setelah menyucikan api itu dengan mantra dan memasukkannya ke dalam kendi emas, menyerahkannya kepada Sarasvatī. Sambil mengurniakan pelbagai berkat, baginda mengucapkan kata-kata ini berulang kali.

Verse 20

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा संतु परिपन्थिनः

“Pergilah, wahai anakku; janganlah engkau berdukacita sedikit pun. Tempuhlah jalan dengan selamat—moga tiada halangan atau musuh di sepanjang perjalananmu.”

Verse 21

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणा च सरस्वती । हिमवंतं गिरिं प्राप्य पिप्पलादाश्रमात्तदा

Īśvara bersabda: Setelah dinasihati demikian oleh Brahmā, Dewi Sarasvatī pun sampai ke gunung Himavat, lalu menuju pertapaan Pippalāda.

Verse 22

उद्भूता सा तदा देवी अधस्ताद्वृक्षमूलतः । तत्कोटर कुटीकोटिप्रविष्टानां द्विजन्मनाम्

Kemudian Dewi itu pun menzahirkan diri dari bawah akar sebatang pohon, di tempat para dwija—para resi yang “dua kali lahir”—berbondong-bondong memasuki rongga-rongga dan pondok daun yang tidak terhitung untuk bertapa.

Verse 23

श्रूयन्ते वेदनिर्घोषा सरसारक्तचेतसाम् । विष्णुरास्ते तत्र देवो देवानां प्रवरो गुरुः

Di sana kedengaran gema bacaan Veda daripada mereka yang hatinya penuh kasih dan tenggelam dalam inti sari yang suci. Di tempat yang sama bersemayam Tuhan Viṣṇu—yang terunggul antara para dewa, Guru yang dimuliakan.

Verse 24

तस्मात्स्थानात्ततो देवी प्रतीच्यभिमुखं ययौ । अन्तर्द्धानेन सा प्राप्ता केदारं हिममध्यगम्

Dari tempat itu, Dewi pun berangkat menghadap ke barat. Dengan kuasa lenyap secara gaib (antar-dhāna), baginda sampai ke Kedāra yang terletak di tengah salju.

Verse 25

तत्संप्लाव्य गिरेः शृंगं केदारस्य पुरः स्थिता । तेनाग्निना करस्थेन दह्यमाना सरस्वती

Setelah membasahi puncak gunung, baginda berdiri di hadapan Kedāra. Sarasvatī, yang menggenggam api itu di tangannya, terasa hangus terbakar olehnya ketika menanggungnya.

Verse 26

भूमिं विदार्य तस्याधः प्रविष्टा गजगामिनी । तदंतर्द्धानमार्गेण प्रवृत्ता पश्चिमामुखी

Dewi yang berlangkah laksana gajah membelah bumi lalu masuk ke bawahnya. Kemudian, melalui laluan bawah tanah yang tersembunyi itu, Baginda bergerak menghala ke barat.

Verse 27

पापभूमिमतिक्रम्य भूमिं भित्त्वा विनि गता । तत्र कूपः समभवन्नाम्ना गन्धर्वसंज्ञितः

Setelah melampaui kawasan tanah yang berdosa, Baginda memecah bumi lalu muncul kembali. Di sana terjadilah sebuah perigi, dikenali dengan nama “Gandharva”.

Verse 28

तस्मात्कूपात्पुनर्दृश्या सा बभूव महानदी । मतिः स्मृतिस्तथा प्रज्ञा मेधा बुद्धिर्गिराधरा

Dari perigi itu Baginda kelihatan semula, menjelma sebagai sungai besar. Baginda dipuji sebagai Mati (pemahaman benar), Smṛti (ingatan suci), Prajñā (kebijaksanaan), Medhā (kecerdasan), dan Buddhi (daya pertimbangan), penopang kehidupan rohani bumi.

Verse 29

उपासिकाः सरस्वत्याः षडेताः प्रस्थितास्तदा । पुनः प्रवृत्ता सा तस्मादुद्भेदात्पश्चिमामुखी

Ketika itu enam orang pengiring pemuja Sarasvatī pun berangkat. Dari tempat pancaran itu juga, Baginda mengalir lagi, menghala ke barat dalam perjalanannya.

Verse 30

भूतीश्वरं समायाता सिद्धो यत्र महामुनिः । भूतीश्वरे समीपस्थं तत्र प्राप्ता मनोरमम्

Baginda tiba di Bhūtīśvara, tempat seorang mahāmuni agung mencapai kesempurnaan siddhi. Dekat Bhūtīśvara, Baginda sampai ke suatu tempat yang indah lagi membawa berkat.

Verse 31

तस्य दक्षिणदिक्संस्थं रुद्रकोट्युपलक्षितम् । श्रीकंठ देशं विख्यातं गता सर्वौषधीयुतम्

Ke arah selatan tempat itu, beliau pergi ke wilayah masyhur bernama Śrīkaṇṭha, yang ditandai oleh Rudrakoṭi—sekalian manifestasi Rudra—serta dikurniai segala jenis herba penyembuh.

Verse 32

तस्मात्पुण्यतमाद्देशाच्छ्रीकण्ठात्सा मनस्विनी । संप्राप्ता वह्निना सार्द्धं कुरुक्षेत्रं सरस्वती

Dari wilayah paling suci, Śrīkaṇṭha, Sarasvatī yang berhati mulia tiba di Kurukṣetra, ditemani oleh Vahni (Dewa Api).

Verse 33

पुनस्तस्मात्कुरुक्षेत्राद्विराटनगरस्य सा । समुद्भूता समीपस्था अन्तर्द्धानान्मनोरमा । गोपायनो गिरिर्यत्र तत्र सा पुनरुद्गता

Kemudian, dari Kurukṣetra, beliau muncul kembali dekat kota Virāṭa—indah menawan—setelah menghilang. Di tempat berdirinya gunung bernama Gopāyana, di sanalah beliau timbul sekali lagi.

Verse 34

गोपायिता केशवेन यत्र ते पाण्डुनन्दनाः । कुर्वंतः स्वानि कर्माणि न कैश्चिदुपलक्षिता

Di sana, putera-putera Pāṇḍu dilindungi oleh Keśava (Viṣṇu), sambil mereka menunaikan tugas masing-masing tanpa dikenali oleh sesiapa pun.

Verse 35

तत्र कुंडे स्थिता देवी महापातकनाशिनी । पुन र्गोपायनाद्देवी क्षेत्रं प्राप्तातिशोभनम्

Di sana, di sebuah kolam suci, Sang Dewi bersemayam—pemusnah dosa-dosa besar. Kemudian lagi, dari Gopāyana, Sang Dewi mencapai suatu kṣetra suci yang amat cemerlang.

Verse 36

खर्जुरीवनमापन्ना नन्दानाम्नीति तत्र सा । सरस्वती पुनस्तस्माद्वनात्खर्जूरसंज्ञितात्

Baginda memasuki rimba Kharjurī, dan di sana baginda dikenali dengan nama Nandā. Kemudian Dewi Sarasvatī berangkat lagi dari rimba yang disebut Kharjūra itu.

Verse 37

मेरुपादं समासाद्य मार्कंडाश्रममागता । यत्र मार्कंडकं तीर्थं मेरुपादे समाश्रितम्

Setibanya di Merupāda, baginda tiba di pertapaan resi Mārkaṇḍa. Di sana, di Merupāda, tertegaklah tīrtha suci Mārkaṇḍaka.

Verse 38

सरस्वती पुनस्तस्मादर्बुदारण्यमाश्रिता । गता वटवनं रम्यं मार्कंडेयाश्रमाच्छुभात्

Kemudian Dewi Sarasvatī berangkat dari sana dan berlindung di rimba Arbuda. Dari pertapaan Mārkaṇḍeya yang mulia, baginda menuju ke Vaṭavana, rimbunan pohon beringin yang indah.

Verse 39

तपस्तप्तं पुरा यत्र वसिष्ठेन समाश्रितात् । तस्माद्वटवनात्पुण्यादुदुम्बरवनं गता । मेरुपादे च तत्रैव तण्डिर्यत्रा तपत्तपः

Di tempat itu, pada zaman dahulu, resi Vasiṣṭha—setelah menetap di sana—telah menjalankan tapa (tapas). Dari Vaṭavana yang penuh jasa itu, baginda pergi ke rimba Udumbara. Dan di Merupāda juga, di situlah Taṇḍi menekuni tapasnya.

Verse 40

ऊदुंबरवनात्तस्मात्पुनर्देवी सरस्वती । अन्तर्द्धानेन शिखरमन्यत्प्राप्ता महानदी

Dari rimba Udumbara itu, Dewi Sarasvatī berangkat lagi; dengan lenyap dari pandangan (antardhāna), baginda mencapai puncak yang lain, sementara baginda sendiri—sungai agung—terus mengalir ke hadapan.

Verse 41

मेरुपादं तु सुमहत्सुरसिद्धनिषेवितम् । भिन्नांजनचयाकारं गोलांगूलमिति स्मृतम्

Merupāda itu amat luas, sering diziarahi para dewa dan siddha; rupanya bagaikan gumpalan batu hitam seperti celak (anjana) yang terbelah, dan dikenang dengan nama Golāṅgūla.

Verse 42

स्थानं मनोरमं तस्मादुद्गता सा सुमध्यमा । वंशस्तंबात्सुविपुला प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

Dari tempat yang mempesona itu, dia—Dewi berpinggang ramping—muncul; memancar luas dari tunggul buluh, lalu mula mengalir menghadap ke selatan.

Verse 43

तत्रोद्गमवटस्तस्यास्तत्समाख्यो व्यवस्थितः । ततः प्रभृति सा देवी सुप्रभं प्रकटा स्थिता

Di sana berdiri ‘Udgamavaṭa’—pokok beringin yang dinamai sempena kemunculannya; dan sejak saat itu Dewi tetap nyata menampakkan diri di Suprabhā.

Verse 44

अंतर्द्धानं परित्यज्य प्राणिनामनुकम्पया । तस्यास्तटेषु रम्येषु संति तीर्थानि कोटिशः

Demi belas kasihan kepada makhluk hidup, dia meninggalkan keadaan tersembunyi; di tebing-tebingnya yang indah terdapat tīrtha berpuluh-puluh juta banyaknya.

Verse 45

तेषु तीर्थेषु सर्वेषु धर्महेतुः सरस्वती । रुद्रावतार मार्गेऽस्मिन्प्रवरं प्रथमं स्मृतम्

Dalam semua tīrtha itu, Sarasvatī ialah punca dharma; pada jalan penjelmaan Rudra ini, dia dikenang sebagai yang terunggul dan yang pertama.

Verse 46

तरत्तरंगनामाढ्यं काकतीर्थं महाप्रभम् । तत्र तीर्थं पुनस्त्वन्यत्तीर्थं धारेश्वरं स्मृतम्

Kāka-tīrtha yang mulia, masyhur dengan nama Tarattaraṅga, bersinar dengan keagungan. Di sana pula ada satu lagi tīrtha suci, dikenang sebagai Dhāreśvara-tīrtha.

Verse 47

धारेश्वरात्पुनश्चान्यद्गंगोद्भेदमिति स्मृतम् । सारस्वतं तथा गांगं यत्रैकं संस्थितं जलम् । तस्मादन्यत्परं तीर्थं पुंडरीकं ततः परम्

Dari Dhāreśvara, ada lagi tempat lain yang dikenang sebagai Gaṅgodbheda, tempat air Sarasvatī dan Gaṅgā berhimpun menjadi satu. Sesudah itu ada tīrtha yang lebih utama, Puṇḍarīka; dan melampauinya masih ada lagi.

Verse 48

मातृतीर्थं महापुण्यं सर्वातंकहरं परम् । मातृतीर्थात्पुनस्तस्मान्नातिदूरे व्यवस्थितम्

Ada Mātṛ-tīrtha yang maha suci, amat berkat, dan tertinggi, penghapus segala derita. Dan dari Mātṛ-tīrtha itu, tidak jauh, terletak lagi satu tempat suci yang lain.

Verse 49

तीर्थं त्वनरकंनाम नरकार्ति भयापहम् । ततस्तस्मादनरकात्तीर्थमन्यत्पुनः स्थितम्

Ada satu tīrtha bernama Anaraka, yang menghapus ketakutan dan sengsara neraka. Dan dari Anaraka-tīrtha itu, ada lagi satu tempat suci yang lain.

Verse 50

संगमेश्वरनामाढ्यं प्रसिद्धं तन्महीतले । ततस्तस्मात्पुनश्चान्यत्तीर्थं कोटीश्वराह्वयम्

Di muka bumi ini termasyhur tempat suci bernama Saṅgameśvara. Dari sana, sekali lagi, ditemui satu lagi tīrtha yang disebut Koṭīśvara.

Verse 51

ततस्तस्मान्महादेवि शंभुकुण्डेश्वरं स्मृतम् । तीर्थे सरस्वतीतीरे तस्मिन्सिद्धेश्वरं स्मृतम्

Kemudian, wahai Dewi Agung, dari sana dikenang Śaṃbhukuṇḍeśvara. Dan di tīrtha itu, di tebing Sungai Sarasvatī, dikenang pula Siddheśvara.

Verse 52

सिद्धेश्वरात्पुनस्तस्मात्प्रवृत्ता पश्चिमामुखी । पश्चिमं सागरं गंतुं सखीं स्मृत्वा रुरोद सा

Kemudian, berangkat lagi dari Siddheśvara, dia menghadap ke barat. Hendak menuju lautan di sebelah barat, dia teringat sahabatnya lalu menangis.

Verse 53

स्थित्वा पूर्वमुखा देवी हा गंगेति विना त्वया । एकाकिनी मंदभाग्या क्व गमिष्याम्यबांधवा

Dewi itu, menghadap ke timur, meratap: “Aduhai Gaṅgā, tanpa engkau, aku sendirian dan malang; tanpa sanak saudara, ke manakah harus aku pergi?”

Verse 54

तां विज्ञाय ततो गंगा रुदतीं शोककर्शिताम् । शीघ्रं स्वर्गात्समायाता तीर्थानां कोटिभिः सह

Menyedari dia sedang menangis dan direnggut duka, Gaṅgā segera turun dari syurga, bersama berpuluh-puluh krore tīrtha.

Verse 55

ततो दुःखं परित्यज्य तत्र प्राची सरस्वती । सर्वदेवगुणैयुक्ता एवं तत्र स्थिताऽभवत्

Kemudian, setelah meninggalkan dukanya, Sarasvatī yang mengalir ke arah timur tetap tinggal di sana, dikurniai segala kebajikan para dewa; demikianlah dia menetap di tempat itu.

Verse 56

तत्र सिद्धवटंनाम तीर्थं पैतामहं स्मृतम् । वटेश्वरस्य पुरतः सर्वपापक्षयंकरम्

Di sana ada sebuah tīrtha bernama Siddhavaṭa, dikenang sebagai “Paitāmaha” (milik Datuk Agung, Brahmā). Ia terletak di hadapan Vaṭeśvara, yang melenyapkan segala dosa.

Verse 57

त्रिकालं यत्र रुद्रस्तु समागत्य व्यवस्थितः । तन्महालयमित्युक्तं स्थानं तस्य महात्मनः

Di tempat Rudra datang dan bersemayam pada tiga waktu (pagi, tengah hari, petang), tempat itu disebut “Mahālaya” — kediaman agung bagi Yang Mahamulia itu.

Verse 58

पिंडतारकमित्येतत्प्राचीनं तीर्थमुत्तमम् । कुम्भकुक्षिगिरिस्थं तत्पित्र्ये कर्मणि सिद्धिदम्

Tīrtha purba yang amat mulia ini disebut Piṇḍatāraka. Terletak di Gunung Kumbhakukṣi, ia menganugerahkan keberhasilan dalam upacara leluhur (pitṛ-karman), khususnya persembahan piṇḍa.

Verse 59

प्राचीनेश्वरदेवस्य पुरोभूतं प्रति ष्ठितम् । प्राची सरस्वती यत्र तत्र किं मृग्यते परम्

Ia ditegakkan di hadapan Dewa Prācīneśvara. Di tempat Sarasvatī yang mengalir ke timur hadir—apakah lagi tujuan yang lebih tinggi perlu dicari selain tempat itu?

Verse 60

निवृत्ते भारते युद्धे तत्र तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरिता त्मना

Sesudah perang Bhārata berakhir, di tīrtha itu Sang Bermahkota (Arjuna) dahulu melakukan prāyaścitta (penebusan), didorong dari dalam oleh Viṣṇu.

Verse 61

तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात् । नरतीर्थं ततः ख्यातं तत्र पापभयापहम्

Dengan penebusan itu, dia dibebaskan daripada dosa yang terkumpul sejak dahulu. Maka tempat itu masyhur sebagai Naratīrtha, sebuah tīrtha yang menghapuskan ketakutan yang lahir daripada dosa.

Verse 62

नरतीर्थादन्यतीर्थं पुंडरीकमिति स्मृतम् । अर्जुनेन सहागत्य यत्र स्नातो हरिः प्रिये

Di seberang Naratīrtha ada satu lagi tīrtha yang dikenang sebagai Puṇḍarīka. Wahai kekasih, di sana Hari mandi suci setelah tiba bersama Arjuna.

Verse 63

प्राचीनेशात्परं तीर्थं वालखिल्येश्वरं महत् । तत्र तस्मान्महातीर्थात्तीर्थमन्यन्महो दयम्

Di seberang Prācīneśa terdapat tīrtha agung bernama Vālakhilyeśvara. Dari mahā-tīrtha itu ada lagi satu tīrtha lain yang sangat besar keberkatannya.

Verse 64

गंगासमागमंनाम तीर्थमन्यन्महोदयम् । तत्रालोक्य पुनर्देवीं दीनास्यां दीनमानसाम्

Satu lagi tīrtha yang amat membawa tuah bernama Gaṅgā-samāgama. Di sana, setelah memandang kembali Sang Dewi—wajahnya tertunduk dan hatinya muram—

Verse 65

ब्रह्मासृजत्सखीं तस्याः कपिलां विपुलेक्षणाम् । हरिणीं हरिरप्याशु वज्रिणीमपि देवराट् । न्यंकुं विनोदनार्थं च सरस्वत्या ददौ हरः

Brahmā mencipta untuknya seorang sahabat—Kapilā, yang bermata luas. Hari juga segera membentuk seorang sahabat lagi, Hariṇī; dan Indra, raja para dewa, turut menjadikan Vajriṇī. Dan Hara (Śiva) mengurniakan kepada Sarasvatī Nyaṅku untuk hiburannya.

Verse 66

ततः प्रहृष्टा सा देवी देवादेशात्सरस्वती । तस्माद्गन्तुं समारब्धा प्राचीना पापनाशिनी

Kemudian Dewi Sarasvatī, bergembira atas titah para dewa, pun berangkat dari sana untuk pergi—Dia yang purba dan pemusnah dosa.

Verse 67

ईश्वर उवाच । दक्षिणां दिशमास्थाय पुनः पश्चान्मुखी तदा । सरस्वती महादेवी वडवानलधारिणी । तदुत्तरे तटे तीर्थमेकद्वारमिति स्मृतम्

Īśvara bersabda: “Menghala ke arah selatan, kemudian pada saat itu Sarasvatī Mahādevī—yang memegang api Vaḍavānala (api bawah samudera)—berpaling lagi menghadap ke barat. Di tebing utaranya ada sebuah tīrtha yang masyhur bernama Ekadvāra.”

Verse 68

एकद्वारेण यत्सेना स्वर्गं प्राप्ता ततो वरात् । तस्मात्तीर्थात्पुनश्चान्यत्तीर्थं यत्र गुहेश्वरः

Melalui tempat suci Ekadvāra itu, bala tentera tersebut mencapai syurga berkat anugerahnya. Dari tīrtha itu, hendaklah pergi lagi ke tīrtha yang lain—di mana berdirinya Guheśvara.

Verse 69

गुहेन स्थापितः पूर्वं यत्र देवो महेश्वरः । गुहेश्वरान्नातिदूरे वटेश्वरमिति स्मृतम्

Di sana, pada zaman dahulu, Dewa Maheśvara telah didirikan oleh Guha. Tidak jauh dari Guheśvara ada tempat yang dikenang sebagai Vaṭeśvara.

Verse 70

दिव्यं सरस्वतीतीरे व्यासेनाराधितं पुरा । आमर्द्दकी नदी यत्र सरस्वत्या सहैकताम्

Di tebing Sungai Sarasvatī ada sebuah tīrtha yang ilahi, dahulu dipuja oleh Vyāsa—di sana sungai Āmarddakī menjadi satu bersama Sarasvatī.

Verse 71

संप्राप्ता तन्महातीर्थं फलदं सर्वदेहिनाम् । आमर्दकी संगमं तं नापुण्यो वेद कश्चन । संगमेश्वरनामेति तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम्

Sesiapa yang tiba ke tīrtha agung itu, ia menganugerahkan buah pahala kepada semua makhluk berjasad. Pertemuan sungai Āmardakī itu tidak diketahui oleh sesiapa yang tidak berpunya jasa. Di sana ditegakkan sebuah liṅga bernama Saṃgameśvara.

Verse 72

मुण्डीश्वरेति च तथा प्रसिद्धिमगमत्क्षितौ । मुंडीश्वरसमीपस्थं सरस्वत्यां महोदयम्

Ia menjadi masyhur di bumi dengan nama Muṇḍīśvara. Dekat Muṇḍīśvara, di sungai Sarasvatī, terdapat sebuah tīrtha bernama Mahodaya.

Verse 73

नाम्ना यत्प्राङ्मुखं तीर्थं सरस्वत्यास्तटे स्थितम् । मांडव्येश्वरनाम्ना वै यत्रेशः संप्रतिष्ठितः

Ada sebuah tīrtha bernama Prāṅmukha, terletak di tebing sungai Sarasvatī. Di sana Tuhan dipratishthakan dengan nama Māṇḍavyeśvara.

Verse 74

पीलुकर्णिकसंज्ञं तु तीर्थमन्यत्पुनस्ततः । सरस्वतीतीरगतमृषिणा सेवितं महत्

Dari sana lagi terdapat sebuah tīrtha lain bernama Pīlukarṇikā—agung, di tebing Sarasvatī, dan sering diziarahi serta dilayani oleh seorang ṛṣi.

Verse 75

तस्मादन्यत्सरस्वत्यां तीर्थं द्वारवती स्मृतम् । तीर्थानां प्रवरं देवि यत्र संनिहितो हरिः

Dari sana, di Sarasvatī, ada lagi sebuah tīrtha yang dikenang sebagai Dvāravatī. Wahai Devī, itulah yang utama di antara tīrtha, kerana Hari bersemayam di sana.

Verse 76

ततस्तस्य समीपस्थं तीर्थं गोवत्ससंज्ञितम् । यत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः

Berhampiran tempat itu (Dvāravatī) ada sebuah tīrtha bernama Govatsa; di sanalah Ambikāpati turun menjelma, mengambil rupa anak lembu.

Verse 77

स्वयं भूलिंगरूपेण संस्थितस्तेजसां निधिः । गोवत्सान्नैरृते भागे दृश्यते लोहयष्टिका

Di sana, khazanah sinar ketuhanan berdiri dengan sendirinya dalam rupa Bhūliṅga. Di bahagian barat daya Govatsa, terlihat sebatang tongkat besi sebagai penanda.

Verse 78

स्वयंभूलिंगरूपेण रुद्रस्तत्र स्वयं स्थितः । एकविंशति वारस्य भक्त्या पिंडस्य यत्फलम्

Di sana, Rudra sendiri bersemayam dalam rupa Liṅga yang menzahir sendiri (svayambhū-liṅga). Apa jua pahala yang diperoleh dengan mempersembahkan piṇḍa dengan bhakti selama dua puluh satu hari—

Verse 79

गंगायां प्राप्यते पुंसां श्राद्धेनैकेन तत्र तत् । ततस्तस्मान्महातीर्थाद्बालक्रीडनकी यथा

—maka pahala yang sama itu diperoleh manusia di Sungai Gaṅgā hanya dengan satu upacara śrāddha di sana. Dan selepas tīrtha agung itu, ia bergerak bagaikan gadis kecil yang sedang bermain.

Verse 80

सखीभिः सहिता तत्र क्रीडताऽसौ यथेच्छया । आनुलोम्यविलोम्येन दक्षिणेनोत्तरेण च

Bersama sahabat-sahabatnya, dia bersuka ria di sana menurut kehendaknya—kadang-kadang mengikut arus dan kadang-kadang melawan arus, ke selatan dan juga ke utara.

Verse 81

रुल्लं प्राप्य पुनर्देवी समुद्भूता मनोरमा । रुल्लं नाम पुरं यत्र सृष्टं देवेन शंभुना

Setibanya kembali di Rullā, Dewi yang elok menzahirkan diri di sana. Di tempat itu ada kota bernama Rullā, yang dicipta oleh dewa Śambhu.

Verse 82

सह देवैस्तु पार्वत्या धारायंत्रप्रयोगकैः । एकं वर्षसहस्रं तु शंभुना तत्र रुल्लितम्

Di sana, bersama para dewa dan Pārvatī, dengan penggunaan alat-alat air, Śambhu menjadikan tempat itu ‘rullita’ selama genap seribu tahun.

Verse 83

रुल्लं तत्र ह्रदं नाम सरस्वत्यां महोदयम् । साक्षात्तत्र महादेव आनंदेश्वरसंज्ञितः

Di sana ada tasik bernama Rullā, sebuah tīrtha yang agung dan membawa keberuntungan di sungai Sarasvatī. Di sana juga Mahādeva hadir nyata, dikenali sebagai Ānandeśvara.

Verse 84

पश्चिमेन स्थितं तत्र शम्भोरायतनस्य तु । स मेरोर्दक्षिणे पादे नखस्तु परिकीर्तितः

Di sebelah barat tempat suci Śambhu berdiri suatu tanda keramat. Ia termasyhur sebagai ‘kuku’ pada kaki selatan Gunung Meru.

Verse 85

पश्यंति ये नराः सम्यक्तेऽपि पापविवर्जिताः । अश्वमेधसहस्रस्य प्राप्नुवंति फलं ध्रुवम्

Mereka yang memandangnya dengan benar akan terbebas daripada dosa. Mereka pasti memperoleh pahala seribu korban suci Aśvamedha.

Verse 86

परतस्तस्य कूष्मांडमुनेस्तत्राश्रमं महत् । कूष्मांडेश्वरसंज्ञं तु तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Di seberang sana terletak pertapaan agung resi Kūṣmāṇḍa. Tīrtha yang bernama Kūṣmāṇḍeśvara termasyhur di seluruh tiga alam.

Verse 87

कोल्लादेवी स्थिता तत्र सर्वपापभयापहा । अन्तर्द्धानेन तां कोल्लां संप्राप्ता सा महानदी

Di sana bersemayam Dewi Kollā, penghapus segala dosa dan ketakutan. Dengan kuasa lenyap dari pandangan, sungai agung itu sampai ke Kollā (tempat suci) tersebut.

Verse 88

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा संप्राप्ता तु मनोरमम् । सानुं मदनसंज्ञं तु क्षेत्रं सिद्धनिषेवितम्

Kemudian, setelah lenyap sekali lagi, dia tiba di tempat yang indah—lereng bernama Madana—sebuah kṣetra suci yang sering diziarahi dan dipuja oleh para siddha.

Verse 89

ततोऽप्यंतर्हिता भूत्वा पुनः प्राप्ता हिमाचलम् । खादिरामोदनामानं सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम्

Sekali lagi setelah lenyap dari pandangan, dia sampai ke Himālaya, ke tempat bernama Khādirāmoda, yang bersinar dengan bunga pada setiap musim.

Verse 90

तत्रारुह्य विलोक्याथ ददर्श सुमनोरमम । क्षारोदं पश्चिमाशास्थं घनवृंदमिवोन्नतम्

Di sana, setelah mendaki dan memandang sekeliling, dia melihat pemandangan yang amat mempesona: Kṣāroda, lautan garam di arah barat, menjulang tinggi bagaikan gumpalan awan pekat.

Verse 91

एवंविधं च तं तत्र सा विलोक्य महाप्रभा । हर्षात्पंचानना भूत्वा देवकार्यार्थमुद्यता

Melihat pemandangan yang menakjubkan itu di sana, Dewi yang bercahaya agung—kerana sukacita—menjelma bermuka lima dan bersiap untuk menunaikan tujuan para dewa.

Verse 92

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पंचस्रोताः स्थिता तत्र मुनिनोक्ता सरस्वती

Di sana, Sarasvatī—sebagaimana dihuraikan oleh para resi—berdiri sebagai lima aliran: Hariṇī, Vajriṇī, Nyaṃku, Kapilā, dan Sarasvatī.

Verse 93

श्रमापनोदं कुर्वाणा मुनीनां यत्र संस्थिता । तत्तत्पादकमित्युक्तं तीर्थं तीर्थार्थिनां नृणाम् । सर्वेषां पातकानां च शोधनं तद्वरानने

Di tempat ia bersemayam, menghapus keletihan para resi, tempat itu disebut ‘Tattatpādaka’, sebuah tīrtha bagi insan yang mencari tempat suci; dan, wahai yang berwajah elok, ia menyucikan segala dosa.

Verse 94

खादिरामोदमासाद्य तत्रस्था वीक्ष्य सागरम् । गन्तुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुन्दरि

Setibanya di Khādirāmoda dan berdiri di sana, baginda memandang lautan; kemudian, wahai jelita para sura, dengan membawa api itu, baginda pun berangkat meneruskan perjalanan.

Verse 95

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपस्था स्थिता हृष्टत नूरुहा

Setelah membakar Kṛtasmara, Dewi kembali mengambil Vāḍava, api bawah laut. Berdiri dekat lautan, bertubuh ramping, baginda tetap di sana dalam kegembiraan suci.

Verse 96

ततः प्रविष्टा सा देवी अगाधे लवणांभसि । वाडवं वह्निमादाय जलमध्ये व्यसर्जयत्

Kemudian Dewi itu memasuki air masin yang dalam; membawa api Vāḍava, lalu melepaskannya ke tengah lautan.

Verse 97

ततस्तस्याः पुनः प्रीतः स्वय मेव हुताशनः । तद्दृष्ट्वा दुष्करं कर्म वचनं चेदमब्रवीत्

Kemudian Hutaśana (Api) sendiri, sekali lagi berkenan kepadanya; melihat perbuatan yang sukar itu, lalu bertutur kata demikian.

Verse 98

परितुष्टोऽस्मि ते भद्रे वरं वरय सुव्रते । तत्ते दास्याम्यहं प्रीतो यद्यपि स्यात्सु दुर्लभम्

“Wahai wanita yang diberkati, yang berikrar mulia! Aku amat berkenan kepadamu. Pilihlah suatu anugerah; dengan gembira akan kuperkenankan, walaupun amat sukar diperoleh.”

Verse 99

ईश्वर उवाच । प्रगृह्य वलयं हस्तादिदं वचनमब्रवीत् । इदं मे वलयं वह्ने वक्त्रे धार्यं सदा त्वया

Īśvara bersabda: “Sambil mengambil gelang dari tangannya, baginda berkata: ‘Wahai Api, gelangku ini hendaklah sentiasa engkau pakai pada mulutmu.’”

Verse 100

अनेन शक्यते यावत्तावत्तोयं समाहर । न त्वया शोषणीयोऽयं समुदः सरितांपतिः

“Dengan ini, kumpulkan air sekadar yang mampu. Jangan engkau mengeringkan lautan ini—tuan segala sungai.”

Verse 101

बाढमित्येव चोक्त्वा स प्रविष्टो निधिमंभसाम् । एवमेषा महादेवि प्रभासे तु सरस्वती । गृहीत्वा वाडवं प्राप्ता तुष्ट्यर्थं च मनीषिणाम्

Dengan berkata, “Demikianlah,” dia pun memasuki khazanah air, yakni lautan. Demikianlah, wahai Mahādevī, di Prabhāsa Sarasvatī mengambil Api Vāḍava dan datang ke sana demi memuaskan hati para resi.

Verse 102

सा विश्रांता कुरुक्षेत्रे भद्रावर्ते च भामिनि । पुष्करे श्रीकला देवी प्रभासे च महानदी

Wahai wanita yang berseri, dia beristirahat di Kurukṣetra dan di Bhadrāvarta. Di Puṣkara dia adalah Dewi Śrīkalā, dan di Prabhāsa dia adalah sungai agung.

Verse 103

देवमातेति सा तत्र संस्थिता लवणोदधौ । अस्मिन्मन्वंतरे देवि आदौ त्रेतायुगे पुरा

Di sana, di lautan masin, dia ditegakkan dengan nama “Devamātā” (Ibu para dewa). Dalam Manvantara ini, wahai Dewi, pada zaman dahulu, pada permulaan Tretā-yuga…

Verse 104

इति वृत्तं सरस्वत्या वाडवाग्नेस्तथाभवत् । मन्वन्तरे व्यतीतेऽस्मिन्भविताऽन्यस्तु वाडवः

Demikianlah peristiwa tentang Sarasvatī dan Api Vāḍava itu terjadi. Apabila Manvantara ini berlalu, akan muncul pula Api Vāḍava yang lain.

Verse 105

ज्वालामुखेति नाम्ना वै रुद्रक्रोधाद्भविष्यति । सरस्वत्यास्तथा नाम ख्यातिं ब्राह्मीति यास्यति

Ia akan muncul daripada kemurkaan Rudra, dengan nama “Jvālāmukha”. Demikian juga, nama Sarasvatī akan termasyhur sebagai “Brāhmī”.

Verse 106

सरस्वतीति वै लोके वर्तते नाम सांप्रतम् । अतीतं नाम यत्तस्याः कमंडलुभवेति च । रत्नाकरेति सामुद्रं सत्यं नामांतरं पुरा

Di dunia pada hari ini, Baginda dikenali dengan nama “Sarasvatī”. Nama terdahulu Baginda ialah “Kamaṇḍalubhava” (yang lahir dari kendi air), dan “Ratnākara” sesungguhnya ialah nama purba Baginda yang bersifat samudera pada zaman dahulu.

Verse 107

अस्मिन्मन्वंतरे देवि सागरेति प्रकीर्तितम् । क्षांरोदेति भविष्यं तु नाम देवि प्रकीर्ति तम्

Dalam Manvantara ini, wahai Dewi, Baginda dipuji dengan nama “Sāgarā” (yang bersifat samudera). Pada masa hadapan, nama yang akan diumumkan, wahai Dewi, ialah “Kṣāṃrodā”.

Verse 108

एवं जानाति यः कश्चित्स तीर्थफलमश्नुते । स्वर्गनिःश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती

Sesiapa yang mengetahui demikian, sesungguhnya memperoleh buah pahala Tīrtha yang suci. Kerana di Prabhāsa ini, Sarasvatī dikatakan telah muncul sebagai “tangga” yang membawa menuju svarga.

Verse 109

नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी । प्राची सरस्वती देवि सर्वत्र च सुदुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा

Sungai agung ini tidak dapat didatangi oleh manusia yang tidak berpunya pahala. Sarasvatī purba yang mengalir ke timur, wahai Dewi, amat sukar ditemui di mana-mana—terutama di Kurukṣetra, di Prabhāsa, dan juga di Puṣkara.

Verse 110

एवंप्रभावा सा देवी वडवानल धारिणी । अग्नितीर्थसमीपस्था स्थिता देवी सरस्वती

Demikianlah kewibawaan Dewi itu: Sarasvatī, yang memegang Vaḍavānala (api bawah tanah), bersemayam dekat Agnitīrtha.

Verse 111

तामादौ पूजयेद्यस्तु स तीर्थफलमश्नुते । सागरं यच्च तत्तीर्थं पापघ्नं पुण्य वर्द्धनम्

Sesiapa yang mula-mula memuja Baginda, dia memperoleh sepenuhnya buah ziarah tīrtha. Dan tīrtha di lautan itu memusnahkan dosa serta menambah pahala kebajikan.

Verse 112

दर्शनादेव तस्यैव महाक्रतुफलं लभेत् । अग्निचित्कपिला सत्री राजा भिक्षुर्महोदधिः

Dengan sekadar memandangnya sahaja, seseorang memperoleh hasil korban suci yang agung. (Di sini disebut yang berkaitan dengan upacara dan tempat:) pembina altar api, lembu Kapilā, pelaksana sattra, raja, pengemis suci, dan samudera raya.

Verse 113

दृष्टमात्राः पुनंत्येते तस्मा त्पश्येद्धि भावितः । अग्नितीर्थे नरः स्नात्वा पावके प्रक्षिपेत्ततः । गुग्गुलं भारसहितं सोग्निलोके महीयते

Semua ini menyucikan hanya dengan dipandang; maka hendaklah ia menatapnya dengan hati yang berbhakti. Setelah mandi di Agnitīrtha, seseorang hendaklah mencampakkan guggulu (kemenyan) ke dalam api suci, bersama sukatan yang wajar; dia dimuliakan di alam Agni.

Verse 114

एवं संक्षेपतः प्रोक्तो ह्यग्नि तीर्थमहोदयः । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Demikianlah, secara ringkas, telah dinyatakan kemuliaan agung Agnitīrtha—berserta keagungan Sarasvatī yang memusnahkan segala dosa.

Verse 115

स्नात्वाग्नितीर्थे विधिवत्कंकणं प्रक्षिपेततः । सुवर्णस्य महादेवि यथावित्तानु सारतः

Setelah mandi di Agnitīrtha menurut aturan, wahai Dewi Agung, hendaklah seseorang kemudian mencampakkan gelang emas sebagai persembahan, menurut kemampuan hartanya.

Verse 116

ततः सरस्वतीं पूज्य कपर्दिनमथार्चयेत्

Kemudian, setelah memuja Dewi Sarasvatī, hendaklah seseorang memuja Kapardin (Śiva) sesudahnya.

Verse 117

ततः केदारनामानं भीमेश्वरमतःपरम् । भैरवेश्वरनामानं चण्डीश्वरमतः परम्

Sesudah itu hendaklah dipuja Śiva bernama Kedāra, kemudian Bhīmeśvara; selepas itu Bhairaveśvara, dan seterusnya Caṇḍīśvara.

Verse 118

ततः सोमेश्वरं देवं पूजयेद्विधिवन्नरः । नवग्रहेश्वरानिष्ट्वा रुद्रैकादशकं तथा

Sesudah itu, seseorang hendaklah memuja Dewa Someśvara menurut tatacara yang benar; dan setelah memuja para Penguasa Sembilan Graha, hendaklah juga memuja Kesebelas Rudra.

Verse 119

ततः संपूजयेद्देवं ब्रह्माणं बालरूपिणम् । एवं रौद्री समाख्याता यात्रा पातकनाशिनी

Kemudian hendaklah dipuja dewa Brahmā yang berwujud kanak-kanak. Demikianlah ziarah yang disebut ‘Raudrī’, yang memusnahkan dosa.

Verse 121

एवं कृत्वा ततो गच्छेन्महादेवीं सरस्वतीम्

Setelah melakukan demikian, kemudian hendaklah seseorang pergi menuju Mahādevī Sarasvatī.

Verse 122

सरस्वतीवससमा कुतो गुणाः सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः । सरस्वतीं प्राप्य दिवं गता नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्

Di manakah kebajikan yang setara dengan berdiam bersama Sarasvatī? Di manakah kenikmatan yang setara dengan hidup bersama Sarasvatī? Manusia yang telah mencapai Sungai Sarasvatī lalu meraih syurga, kemudian tetap mengingati kembali sungai Sarasvatī itu.