Adhyaya 167
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 167

Adhyaya 167

Adhyāya 167 menampilkan wacana teologi antara Īśvara dan Devī. Devī melihat tingkah laku awam yang mengganggu, seakan-akan kerasukan atau berada dalam keadaan trans, akibat sanjungan kepada “Bhūtamātā”, lalu bertanya sama ada perbuatan itu bersandar pada śāstra, bagaimana penduduk Prabhāsa harus menyembah-Nya, mengapa Baginda datang ke sana, dan bilakah perayaan utamanya patut diadakan. Īśvara menjawab dengan kisah asal-usul: pada suatu sela masa mitik, daripada limpahan tubuh Devī lahir sosok perempuan yang menggerunkan, berkalung tengkorak dan membawa lambang-lambang kepahlawanan, disertai makhluk sekutu sejenis brahma-rākṣasī serta rombongan yang besar. Īśvara menetapkan batas dan peranan (terutama dominasi pada waktu malam) dan menobatkan Prabhāsa di Saurāṣṭra sebagai kediaman jangka panjang, dengan petunjuk bintang dan tanda lokasi. Bab ini kemudian beralih kepada etika amali: ia menyenaraikan keadaan rumah tangga dan sosial yang menarik kehadiran bhūta/pīśāca—mengabaikan liṅgārcana, japa, homa, kesucian, kewajipan harian, serta pertengkaran berpanjangan—dan juga menyebut rumah yang terlindung apabila nama-nama Ilahi dan tertib ritual dipelihara. Ketetapan kalendar diberikan: pemujaan dari pratipadā bulan Vaiśākha hingga caturdaśī, dengan amalan besar yang dikaitkan dengan masa amāvasyā/caturdaśī (sebagaimana dinyatakan), termasuk persembahan bunga, dupa, sindūra, benang leher, menyiram air kepada dewi di bawah pokok (motif siddha-vata), upacara jamuan/penyantunan, serta persembahan jalanan yang lucu namun mendidik (preraṇī–prekṣaṇī). Phalaśruti menjanjikan perlindungan anak-anak, kesejahteraan rumah tangga, bebas daripada gangguan makhluk memudaratkan, dan keberkatan umum bagi mereka yang memuliakan Bhūtamātā dengan bhakti yang berdisiplin.

Shlokas

Verse 2

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तत्रस्थां भूतमातृकाम् । सावित्र्या वारूणे भागे शतधन्वंतरे स्थिताम् । नवकोटि गणैर्युक्तां प्रेतभूतसमाकुलाम् । पूजितां सिद्धगंधर्वैर्देवादिभिरनेकशः

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Mahādevī, hendaklah seseorang pergi kepada Bhūtamātṛkā yang bersemayam di sana—terletak di penjuru Varuṇa milik Sāvitrī, pada jarak seratus panjang busur—diiringi sembilan koṭi gaṇa, dipenuhi preta dan bhūta, serta dipuja berulang kali oleh para Siddha, Gandharva, para dewa dan yang lainnya.

Verse 3

देव्युवाच । भूतमातेति संहृष्टा ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । गायन्नृत्यन्हसंल्लोकः सर्वतः परिधावति

Dewi bersabda: Dengan sukacita, orang ramai di setiap desa dan setiap kota berlari ke segala arah, sambil menyanyi, menari dan tertawa, melaungkan: “Bhūtamātā!”

Verse 4

उन्मत्तवत्प्रलपते क्षितौ पतति मत्तवत् । क्रुद्धवद्धावति परान्मृतवत्कृष्यते हि सः

Dia meracau seperti orang gila, rebah ke tanah seperti orang mabuk, meluru kepada orang lain seolah-olah marah, dan diseret seperti orang tidak bernyawa.

Verse 5

सुखभंगांश्च कुरुते लोको वातगृहीतवत् । भूतवद्भस्ममूत्रांबुकर्दमानवगाहते

Orang ramai menimbulkan kekacauan, merosakkan kesejahteraan biasa seolah-olah dirasuk roh angin; seperti orang yang kerasukan bhūta, mereka menyelam ke dalam abu, air kencing, air, dan lumpur.

Verse 6

किमेष शास्त्रनिर्दिष्टो मार्गः किमुत लौकिकः । मुह्यते मे मनो देव तेन त्वं वक्तुमर्हसि

Adakah ini jalan yang diperintahkan oleh śāstra, atau sekadar cara duniawi? Fikiranku keliru, wahai Tuhan; maka jelaskanlah kepadaku.

Verse 7

कथं सा पुरुषैः पूज्या प्रभासक्षेत्रवासिभिः । कस्मात्तत्र गता देवी कस्मिन्काले समागता । कस्मिन्दिने तु मासे तु तस्याः कार्यो महोत्सवः

Bagaimanakah Dewi itu harus dipuja oleh penduduk yang tinggal di Prabhāsakṣetra? Atas sebab apakah Dewi pergi ke sana, dan pada waktu bilakah baginda tiba? Dan pada hari serta bulan yang manakah perayaan agung baginda harus dilaksanakan?

Verse 8

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्ते किंचिन्मनोगतम् । आस्तिकाः श्रद्दधानाश्च भवन्तीति मतिर्मम

Īśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Devī; akan Kuterangkan apa yang timbul dalam hatimu. Keyakinanku ialah: manusia menjadi beriman dan penuh kepercayaan (kepada Dharma dan yang suci).”

Verse 9

चाक्षुषस्यान्तरेऽतीते प्राप्ते वैवस्वतेऽन्तरे । दक्षापमानात्संजाता तदा पर्वतपुत्रिका

Apabila Manvantara Cākṣuṣa telah berlalu dan Manvantara Vaivasvata tiba, maka—akibat penghinaan Dakṣa—Puteri Gunung pun lahir kembali.

Verse 10

द्वापरे तु द्वितीये वै दत्ता त्वं पर्वतेन मे । विवाहे चैव संजाते सर्वदेवमनोरमे

Dalam Dvāpara yang kedua, Gunung (Himālaya) benar-benar menyerahkan engkau kepadaku; dan apabila perkahwinan itu berlangsung, ia menggembirakan hati semua para dewa.

Verse 11

त्वया च सहितः पूर्वं मन्दरे चारुकंदरे । अक्रीडं च मुदा युक्तो दिव्यक्रीडनकैः प्रिये । पीनोन्नतनितंबेन भ्राजमाना कुचोन्नताम्

Dahulu, wahai kekasih, aku bersama-sama denganmu bersuka ria di gua-gua indah Mandara, dengan alat permainan ilahi; engkau bersinar dengan pinggul yang penuh terangkat dan dada yang menonjol.

Verse 12

सिताब्जवदनां हृष्टां दृष्ट्वाऽहं त्वां महाप्रभाम् । दग्धकामतरोः कन्दकंदलीमिव निःसृताम् । महार्हशयनस्थां त्वां तदा कामितवानहम्

Melihatmu—gembira, berwajah laksana teratai putih dan sangat bercahaya—bagaikan tunas lembut yang muncul dari pohon pemenuh hasrat yang telah hangus terbakar; dan ketika engkau berbaring di atas ranjang yang mulia, saat itu aku pun menginginkanmu.

Verse 13

सुरते तव संजातं दिव्यं वर्षशतं यदा । तदा देवि समुत्थाय निरोधान्निर्गता बहिः

Apabila dalam persetubuhanmu telah berlalu seratus tahun yang bersifat ilahi, maka, wahai Devī, engkau bangkit dan—terlepas daripada sekatan—keluar ke luar.

Verse 14

तवोदकात्समुत्तस्थौ नार्येका गह्वरोदरा । कृष्णा करालवदना पिंगाक्षी मुक्तमूर्धजा

Daripada cecair tubuhmu bangkit seorang wanita tunggal, berperut dalam dan besar; berwarna hitam, berwajah menggerunkan, bermata kekuningan, dan berambut terurai.

Verse 15

कपालमालाभरणा बद्धमुण्डार्धपिंडका । खट्वांगकंकालधरा रुण्डमुंडकरा शिवा

Dia berhias dengan kalung tengkorak, memiliki gugusan separuh kepala yang terikat; memegang khaṭvāṅga dan rangka, serta membawa kepala-kepala terpenggal dan tengkorak—dialah Śivā yang garang (pengiring wanita Śiva).

Verse 16

द्वीपिचर्माम्बरधरा रणत्किंकिणिमेखला । डमड्डमरुकारा च फेत्कारपूरिताम्बरा

Dia berselubung pakaian kulit harimau bintang, berikat pinggang loceng berkerincing, menggemakan bunyi gendang ḍamaru, lalu memenuhi langit dengan jeritannya yang garang.

Verse 17

तस्याश्च पार्श्वगा अन्यास्तासां नामानि मे शृणु । सख्यो ब्राह्मणराक्षस्यस्तासां चैव सुदर्शनाः

Di sisi-sisinya ada pula wanita-wanita lain—dengarlah daripadaku nama-nama mereka. Mereka ialah sahabatnya, para brāhmaṇa-rākṣasī, dan mereka juga tampak menawan lagi menggetarkan.

Verse 18

दशकोटिप्रभेदेन धरां व्याप्य सुसंस्थिताः । मुख्यास्तत्र चतस्रो वै महाबलपराक्रमाः

Mereka meliputi bumi dalam pembahagian yang tidak terbilang—beraneka hingga sepuluh krore—dan tetap teguh bertempat. Antara mereka, empatlah yang dihitung sebagai yang utama, berdaya besar dan berkeperkasaan wira.

Verse 19

रक्तवर्णा महाजिह्वाऽक्षया वै पापकारिणी । एतासामन्वये जाताः पृथिव्यां ब्रह्मराक्षसाः

Berwarna merah, berlidah panjang, tidak pernah susut, dan benar-benar pelaku dosa—daripada susur galur mereka inilah, di bumi, lahir para Brahma-rākṣasa.

Verse 20

श्लेष्मातकतरौ ह्येते प्रायशः सुकृतालयाः । उत्तालतालचपला नृत्यंति च हसंति च

Mereka terlihat pada pohon śleṣmātaka, kebanyakannya berdiam di tempat tersimpannya pahala kebajikan. Gelisah dengan rentak dan paluan yang lantang, mereka menari—dan mereka juga tertawa.

Verse 21

विज्ञेया इह लोकेऽस्मिन्भूतानां मूलनायकाः । अतिकृष्णा भवन्त्येते व्यंतरान्तरचारिणः

Ketahuilah bahawa di dunia ini, merekalah pemimpin asal para bhūta. Wujud mereka amat gelap, dan mereka bergerak di ruang-ruang batin sebagai vyantara.

Verse 22

वृक्षाग्रमात्रमाकाशं ते चरंति न संशयः

Mereka merayau di angkasa hanya setinggi puncak pokok—tiada syak lagi.

Verse 23

तथैव मम वीर्यात्तु मद्रूपाभरणः पुमान् । कपालखट्वांगधरो जातश्चर्मविगुण्ठितः

Demikian juga, daripada kesaktian-Ku sendiri, lahirlah seorang lelaki berhias menurut rupa-Ku—memegang tengkorak dan tongkat khaṭvāṅga, serta berselubung kulit.

Verse 24

अनुगम्यमानो बहुभिर्भूतैरपि भयंकरः । सिंहशार्दूलवदनैर्वदनोल्लिखितांबरैः

Diiringi banyak bhūta, dia sungguh menggerunkan—dikelilingi makhluk bermuka singa dan harimau, wajah terangkat mereka seakan menggores langit.

Verse 25

एवं देवि तदा जातः क्षुधाक्रान्तो बभाष माम् । अतोऽहं क्षुधितं दृष्ट्वा वरं हीमं च दत्तवान्

Demikianlah, wahai Devī, ketika dia muncul, dikuasai kelaparan dia berkata kepadaku. Maka, melihatnya lapar, aku mengurniakan kepadanya suatu anugerah—yang sesuai lagi menggerunkan.

Verse 26

युवयोर्हस्तसंस्पर्शान्नक्तमेवास्तु सर्वशः । नक्तं चैव बलीयांसौ दिवा नातिबलावुभौ । पुत्रवद्रक्षतं लोकान्धर्मश्चैवानुपाल्यताम्

Dengan sentuhan tangan kamu berdua, biarlah malam meliputi segala arah. Sesungguhnya pada waktu malam kamu berdua akan lebih perkasa; pada siang hari janganlah kamu berdua terlalu kuat. Lindungilah segala dunia seolah-olah mereka anak-anakmu sendiri, dan tegakkanlah Dharma dengan sewajarnya.

Verse 27

इत्युक्तौ तौ मया तत्र भूतमातृगणौ प्रिये । एकीभूतौ क्षणेनैव तौ भवानीभवोद्भवौ

Wahai kekasih, di sana aku telah berkata demikian kepada kedua-duanya, yakni rombongan Para Ibu bagi para bhūta. Dalam sekelip mata, kedua-duanya—yang lahir daripada Bhavānī dan Bhava—menjadi satu.

Verse 28

दृष्ट्वा हृष्टमनाश्चाहमवोचं त्वां शुचिस्मिते

Melihatnya, hatiku dipenuhi sukacita, lalu aku berkata kepadamu, wahai yang tersenyum suci.

Verse 29

कल्याणि पश्यपश्यैतौ ममांशाच्च समुद्भवौ । बीभत्साद्भुतशृंगारधारिणौ हास्यकारिणौ

Wahai yang membawa keberkatan, lihatlah—lihatlah kedua-dua ini, yang lahir daripada sebahagian diriku sendiri. Mereka memikul rasa yang menggerunkan, yang menakjubkan, dan yang berahi, serta membangkitkan tawa.

Verse 30

भ्रातृभांडा भूतमाता तथैवोदकसेविता । संज्ञात्रयं स्मृतं देवि लोके विख्यातपौरुषम्

‘Bhrātṛbhāṃḍā’, ‘Bhūtamātā’, dan juga ‘Udakasevitā’—tiga nama ini diingati, wahai Devī, sebagai nama yang masyhur dengan keperwiraan di dunia.

Verse 31

पुनः कृतांजलिपुटौ दृष्ट्वा मामूचतुस्तदा । आवयोर्भगवन्कुत्र स्थाने वासो भविष्यति

Kemudian sekali lagi mereka merapatkan kedua tangan dengan penuh hormat, memandang kepadaku lalu berkata: “Wahai Tuhan, di tempat manakah kediaman kami kelak?”

Verse 32

इत्युक्तवन्तौ तौ तत्र वरेण च्छन्दितौ मया । अस्ति सौराष्ट्रविषये भारते क्षेत्रमुत्तमम्

Apabila kedua-duanya berkata demikian, aku pun mengurniakan suatu anugerah lalu bersabda: “Di Bhārata, dalam wilayah Saurāṣṭra, ada sebuah kṣetra suci yang tiada bandingnya.”

Verse 33

प्रभासेति समाख्यातं तत्र क्षेमं मम प्रियम् । कूर्मस्य नैरृते भागे स्थितं वै दक्षिणे परे

Ia masyhur dengan nama “Prabhāsa”; di sanalah terletak singgahsana kesejahteraan dan keberkatan yang amat Kukasihi. Tempat itu berada di selatan, pada penjuru barat daya dalam susun atur suci yang disebut “Kūrma”.

Verse 34

स्वाती विशाखा मैत्रं च यत्र ऋक्षत्रयं स्मृतम् । तस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं यावन्मन्वन्तरावधि

Di tempat di mana triad nakṣatra—Svātī, Viśākhā dan Maitra—diingati, di situlah kamu hendaklah sentiasa menetap, hingga ke penghujung Manvantara.

Verse 35

अन्यदा जीविकं वच्मि तव भूतप्रिये सदा

Pada waktu yang lain, akan Aku jelaskan tentang rezeki dan kehidupanmu, wahai yang sentiasa dikasihi oleh segala makhluk.

Verse 36

यत्र कण्टकिनो वृक्षा यत्र निष्पाववल्लरी । भार्या पुनर्भूर्वल्मीकस्तास्ते वसतयश्चिरम्

Di tempat adanya pokok berduri, di tempat menjalar sulur niṣpāva—di sana juga (hendaklah) isterimu bernama “Punarbhū”, dan busut anai-anai menjadi kediamanmu; itulah tempat tinggalmu untuk masa yang panjang.

Verse 37

यस्मिन्गृहे नराः पञ्च स्त्रीत्रयं तावतीश्च गाः । अन्धकारेंधनाग्निश्च तद्गृहे वसतिस्तव

Di mana-mana rumah yang mempunyai lima lelaki, tiga perempuan, dan lembu sebanyak itu; serta ada gelap, kayu api, dan api—di rumah itulah tempat tinggalmu.

Verse 38

भूतैः प्रेतैः पिशाचैश्च यत्स्थानं समधिष्ठितम् । एकावि चाष्टबालेयं त्रिगवं पञ्चमाहिषम् । षडश्वं सप्तमातंगं तद्गृहे वसतिस्तव

Tempat kediaman yang diduduki oleh bhūta, preta dan piśāca—di sanalah, wahai Dewi, tempatmu: (di mana ada) seekor biri-biri, lapan anak lembu jantan, tiga ekor lembu, lima ekor kerbau, enam ekor kuda dan tujuh ekor gajah—di rumah itulah tempat tinggalmu.

Verse 39

उद्दालकान्नपिटकं तद्वत्स्थाल्यादिभाजनम् । यत्र तत्रैव क्षिप्तं च तव तच्च प्रतिश्रयम्

Di mana bakul makanan/bijirin, dan juga periuk serta perkakas seperti bejana memasak, dicampak berselerak di sana sini—di situ juga, wahai Dewi, itulah tempat perlindunganmu.

Verse 40

मुशलोलूखले स्त्रीणामास्या तद्वदुदुंबरे । भाषणं कटुकं चैव तत्र देवि स्थितिस्तव

Pada lesung dan alu, pada mulut para wanita, dan demikian juga pada pohon udumbara; dan di tempat tutur kata menjadi pahit dan keras—di sanalah, wahai Dewi, kehadiranmu menetap.

Verse 41

खाद्यन्ते यत्र धान्यानि पक्वापक्वानि वेश्मनि । तद्वच्छाखाश्च तत्र त्वं भूतैः सह चरिष्यसि

Di rumah yang memakan biji-bijian—yang masak dan yang belum masak—secara cuai tanpa tertib, dan ranting serta dahan juga dibiarkan berselerak, di situlah engkau akan berkeliaran bersama para bhūta.

Verse 42

स्थालीपिधाने यत्राग्निं ददते विकला नराः । गृहे तत्र दुरिष्टानामशेषाणां समाश्रयः

Di rumah yang orang cuai atau lalai meletakkan api di atas penutup periuk, rumah itu menjadi tempat berhimpun segala petanda buruk dan segala perbuatan jahat tanpa sisa.

Verse 43

मानुष्यास्थि गृहे यत्र अहोरात्रे व्यवस्थितम् । तत्रायं भूतनिवहो यथेष्टं विचरिष्यति

Di tempat yang tulang manusia disimpan di dalam rumah siang dan malam, di situlah rombongan bhūta akan berkeliaran sesuka hati.

Verse 44

सर्वस्मादधिकं ये न प्रवदन्ति पिनाकिनम् । साधारणं वदंत्येनं तत्र भूतैः समाविश

Mereka yang tidak mengisytiharkan Pinākin (Śiva) sebagai Yang Maha Tinggi mengatasi segala-galanya, bahkan menyebut-Nya sekadar “biasa”, masuklah ke sana bersama para bhūta.

Verse 45

कन्या च यत्र वै वल्ली रोहीनाम जटी गृहे । अगस्त्य पादपो वापि बंधुजीवो गृहेषु वै

Dan di rumah yang terdapat menjalar bernama Kanyā, atau tumbuhan berjuntai kusut bernama Rohī; atau pokok bernama Agastya; atau Bandhujīva di dalam rumah—rumah demikian juga dihitung sebagai tempat yang layak menerima pengaruh sedemikian.

Verse 46

करवीरो विशेषेण नंद्यावर्तस्तथैव च । मल्लिका वा गृहे येषां भूतयोग्यं गृहं हि तत्

Terutama apabila di dalam rumah ada pokok karavīra (oleander), demikian juga tumbuhan nandyāvarta, atau bunga mallikā (melur); maka sesungguhnya rumah itu layak menjadi tempat kediaman para bhūta (makhluk halus).

Verse 47

तालं तमालं भल्लातं तिंतिणीखंडमेव वा । बकुलं कदलीखंडं कदंबः खदिरोऽपि वा

Pokok tāla (palma), pokok tamāla, pokok bhallāta, atau bahkan serumpun tiṁtiṇī; pokok bakula, serumpun pisang, pokok kadamba, atau juga pokok khadira—apabila tumbuh dalam ruang kediaman, semuanya dihitung sebagai tanda-tanda tersebut.

Verse 48

न्यग्रोधो हि गृहे येषामश्वत्थं चूत एव वा । उदुंबरश्च पनसः सर्वभूत प्रियं हि तत्

Rumah yang mempunyai pokok nyagrodha (beringin), atau aśvattha (pohon bodhi yang suci), atau cūta (mangga); demikian juga udumbara (ara berangkai) atau panasa (nangka)—kediaman itu dicintai dan menyenangkan bagi segala makhluk.

Verse 49

यत्र काकगृहं वै स्यादारामे वा गृहेऽपि वा । भिक्षुबिंबं च वै यत्र गृहे दक्षिणके तथा

Di mana sahaja terdapat ‘kāka-gṛha’ (rumah gagak), sama ada di taman atau pun di dalam rumah; dan di mana dalam rumah ada ‘bhikṣu-bimba’ (arca/tanda si pengemis), khususnya di bahagian selatan rumah—

Verse 50

बिंबमूर्ध्वं च यत्रस्थं तत्र भूतनिवेशनम्

Di tempat mana arca/tanda itu diletakkan di atas (ditinggikan), di situlah sesungguhnya tempat kediaman para bhūta (makhluk halus).

Verse 51

लिंगार्चनं न यत्रैव यत्र नास्ति जपादिकम् । यत्र भक्तिविहीना वै भूतानां तान्गृहान्वदेत्

Di mana tiada pemujaan Linga, di mana japa dan upacara berkaitan tidak wujud, dan di mana tiada pengabdian—rumah-rumah sedemikian harus dipanggil rumah hantu (bhuta).

Verse 52

मलिनास्यास्तु ये मर्त्या मलिनांबर धारिणः । मलदंता गृहस्था ये गृहं तेषां समाविश

Mereka yang berwajah kotor, yang memakai pakaian tercemar, dan ketua rumah yang giginya busuk—masuklah ke dalam rumah orang-orang sedemikian.

Verse 53

अगम्यनिरता ये तु मैथुने व्यभिचारतः । संध्यायां मैथुनं यांति गृहं तेषां समाविश

Mereka yang asyik dengan hubungan terlarang dan bertindak dalam salah laku seksual, dan mereka yang melakukan persetubuhan pada waktu senja (sandhya)—masuklah ke dalam rumah orang-orang sedemikian.

Verse 54

बहुना किं प्रलापेन नित्यकर्मबहिष्कृताः । रुद्रभक्तिविहीना ये गृहं तेषां समाविश

Apa gunanya banyak bicara? Mereka yang mengenepikan kewajipan harian mereka, dan mereka yang tidak mempunyai pengabdian kepada Rudra—masuklah ke dalam rumah orang-orang sedemikian.

Verse 55

अदत्त्वा भुंजते योऽन्नं बंधुभ्योऽन्नं तथोदकम् । सपिण्डान्सोदकांश्चैव तत्कालात्तान्नरान्भज

Sesiapa yang makan makanan tanpa memberi (sebahagian) dahulu, dan tidak menyediakan makanan dan air kepada saudara-mara—terutamanya mereka yang berkongsi pinda dan persembahan air yang sama—dari saat itu, lekatlah pada orang-orang sedemikian.

Verse 56

यत्र भार्या च भर्ता च परस्परविरोधिनौ । सह भूतैर्गृहं तस्य विश त्वं भयवर्ज्जिता

Di mana isteri dan suami saling bermusuhan—masuklah ke rumah itu bersama para bhūta; melangkahlah tanpa rasa takut.

Verse 57

वासुदेवे रतिर्नास्ति यत्र नास्ति सदा हरिः । जपहोमादिकं नास्ति भस्म नास्ति गृहे नृणाम्

Di rumah manusia yang tiada kasih kepada Vāsudeva, yang Hari tidak sentiasa diingati, yang japa, homa dan amalan seumpamanya tiada, dan yang bhasma (abu suci) pun tidak ada—

Verse 58

पर्वस्वप्यर्चनं नास्ति चतुर्दश्यां विशेषतः

Bahkan pada hari perayaan pun tiada pemujaan dilakukan—terutama pada caturdaśī, hari keempat belas bulan.

Verse 59

कृष्णाष्टम्यां च ये मर्त्याः संध्यायां भस्मवर्जिताः । पंचदश्यां महादेवं न यजंति च यत्र वै

Mereka yang pada hari Kṛṣṇāṣṭamī menunaikan upacara senja tanpa bhasma (abu suci), dan di tempat itu pada hari kelima belas tidak menyembah Mahādeva—tempat demikian bertanda kemerosotan dharma.

Verse 60

पौरजानपदैर्यत्र प्राक्प्रसिद्धा महोत्सवाः । क्रियते पूर्ववन्नैव तद्गृहं वसतिस्तव

Di tempat perayaan besar yang dahulu masyhur di kalangan warga kota dan desa tidak lagi disambut seperti sebelumnya—di situlah rumah itu menjadi tempat tinggalmu.

Verse 61

वेदघोषो न यत्रास्ति गुरुपूजादिकं न च । पितृकर्मविहीनं च तद्भूतस्य गृहं स्मृतम्

Di rumah yang tiada lantunan Veda, tiada penghormatan kepada guru dan seumpamanya, serta terabai upacara untuk para leluhur—rumah itu dikatakan menjadi kediaman bhūta (roh gelisah).

Verse 62

रात्रौरात्रौ गृहे यस्मिन्कलहो जायते मिथः । बालानां प्रेक्षमाणानां यत्र वृद्धश्च पूर्वतः । भक्षयेत्तत्र वै हृष्टा भूतैः सह समाविश

Di rumah yang setiap malam timbul pertengkaran sesama sendiri—hingga anak-anak menyaksikan, dan orang tua pun mendahului—di situlah para bhūta masuk dengan gembira, lalu melahap ketenteraman dan kesejahteraan.

Verse 63

कस्मिन्मासे दिने चापि भवित्री लोकपूजिता । इत्युक्तोऽहं तया देवि तामवोचं पुनः प्रिये

“Pada bulan apakah dan pada hari apakah aku akan dipuja oleh manusia?”—demikian ia bertanya kepadaku; wahai Dewi, wahai kekasih, lalu aku berkata kepadanya sekali lagi.

Verse 64

अमा या माधवे मासि तस्मिन्या च चतुर्दशी । तस्यां महोत्सवस्तत्र भविता ते चिरंतनः

Pada hari amāvāsyā (bulan baharu) dalam bulan Mādhava, dan pada hari caturdaśī (hari keempat belas) yang bersangkutan dengannya—pada saat itu akan berlangsung di sana suatu mahotsava, perayaan agung yang lama bertahan bagimu.

Verse 65

याः स्त्रियस्तां च यक्ष्यंति तस्मिन्काले महोत्सवे । बलिभिः पुष्पधूपैश्च मा तासां त्वं गृहे विश

Para wanita yang akan memuja beliau pada waktu mahotsava itu—dengan persembahan bali, bunga dan dupa—janganlah engkau memasuki rumah mereka.

Verse 66

नारायण हृषीकेश पुण्डरीकाक्ष माधव । अच्युतानंत गोविंद वासुदेव जनार्दन

Nārāyaṇa, Hṛṣīkeśa, Puṇḍarīkākṣa, Mādhava; Acyuta, Ananta, Govinda, Vāsudeva, Janārdana—nama-nama suci ini diseru dalam pujian dan pemujaan.

Verse 67

नृसिंह वामनाचिंत्य केशवेति च ये जनाः । रुद्र रुद्रेति रुद्रेति शिवाय च नमोनमः

Mereka yang menyebut, “Nṛsiṃha, Vāmana, Acintya, Keśava,” dan mengulang, “Rudra, Rudra, Rudra,” serta bersujud berkali-kali kepada Śiva—dilindungi oleh bhakti demikian.

Verse 68

वक्ष्यंति सततं हृष्टास्तेषां धनगृहादिषु । आरामे चैव गोष्ठे च मा विशेथाः कथंचन

Mereka akan sentiasa berbicara dengan gembira tentang perbendaharaan, rumah dan seumpamanya. Jangan sekali-kali memasuki taman hiburan atau kandang lembu mereka dalam apa jua keadaan.

Verse 69

देशाचाराञ्ज्ञा तिधर्माञ्जपं होमं च मंगलम् । दैवतेज्यां विधानेन शौचं कुर्वंति ये जनाः । लोकापवादभीता ये पुमांसस्तेषु मा विश

Janganlah engkau masuk ke kalangan lelaki-lelaki yang—mengetahui adat negeri dan ketetapan dharma—melaksanakan japa, homa, upacara auspisius serta pemujaan para dewa menurut tatacara, dan menjaga kesucian diri kerana takut celaan masyarakat.

Verse 70

देव्युवाच । कदा पूजा प्रकर्तव्या भूतमातुः सुखार्थिभिः । पुरुषैर्देवदेवेश एतन्मे वक्तुमर्हसि

Dewi bersabda: “Wahai Tuhan segala dewa! Bilakah lelaki yang mendambakan kesejahteraan harus melakukan pemujaan kepada Bhūtamātṛ? Mohon jelaskan hal ini kepadaku.”

Verse 71

ईश्वर उवाच । सर्वत्रैषा भगवती बालानां हितकारिणी । नामभेदैः कालभेदैः क्रियाभेदैश्च पूज्यते

Īśvara bersabda: “Di mana-mana, Dewi Bhagavatī yang mulia ini, pelindung dan pembawa manfaat bagi kanak-kanak, dipuja—dengan nama yang berbeza, pada waktu yang berbeza, serta dengan tata upacara yang beraneka.”

Verse 72

प्रतिपत्प्रभृति वैशाखे यावच्चतुर्दशीतिथिः । तावत्पूजा प्रकर्तव्या प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः

Bermula dari tithi pertama (pratipat) dalam bulan Vaiśākha hingga tithi keempat belas, sepanjang tempoh itu hendaklah dilakukan pemujaan, beserta amalan pengiring dan susunan upacara yang sewajarnya.

Verse 73

भग्नामपि गतां चैनां जरत्तरुतले स्थिताम् । सेचयिष्यंति ये भक्त्या जलसंपूर्णगंडुकैः

Walaupun arca Baginda telah pecah, tersisih, dan diletakkan di bawah pohon tua, mereka yang dengan bhakti akan memercikkan (memandikan) Baginda dengan bejana-bejana yang penuh air—

Verse 74

ग्रीवासूत्रकसिन्दूरैः पुष्पैर्धूपैस्तथार्चयेत् । तत्र सिद्धवटः पूज्यः शाखां चास्य विनिक्षिपेत्

Hendaklah Baginda dipuja di situ dengan benang leher (azimat), sindūra (serbuk merah), bunga dan dupa. Di sana, Siddhavaṭa—‘beringin para siddha’—juga wajib dihormati, dan sebatang rantingnya hendaklah diletakkan sebagai tanda persembahan.

Verse 75

पूजितां तां नरैर्यत्नादवलोक्य शुभेप्सुभिः । भोजयेत्क्षिप्रासंयावकृशरापूपपायसैः

Setelah menatap dengan cermat wujud Baginda yang telah dipuja, orang yang menginginkan hasil yang baik hendaklah kemudian mengadakan jamuan persembahan, dengan hidangan seperti kṣiprā, saṃyāva, kṛśarā, kuih pūpa dan pāyasa (nasi manis susu).

Verse 76

एवं विधिं यः कुरुते पुरुषो भक्तिभावतः । स पुत्रपशुवृद्धिं च शरीरारोग्यमाप्नुयात्

Sesiapa lelaki yang melaksanakan upacara ini menurut tata cara demikian, dengan jiwa bhakti dan kesungguhan, akan memperoleh pertambahan putera serta ternakan, dan juga kesihatan tubuh badan.

Verse 77

न शाकिन्यो गृहे तस्य न पिशाचा न राक्षसाः । पीडां कुर्वन्ति शिशवो यान्ति वृद्धिमनामयाम्

Di rumahnya tidak akan ada Śākinī, tidak ada Piśāca, dan tidak ada Rākṣasa; mereka tidak akan mengganggu anak-anaknya, dan anak-anak itu akan membesar tanpa penyakit, menjadi sihat dan kuat.

Verse 78

अथ देवि प्रवक्ष्यामि प्रतिपत्प्रभृति क्रमात् । यथोत्सवो नरैः कार्यः प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः

Sekarang, wahai Dewi, akan aku jelaskan menurut tertib—bermula dari hari pertama bulan—bagaimana perayaan itu harus dilaksanakan oleh orang ramai, dengan para pengelola dan para pemerhati yang dilantik untuk mengawasinya.

Verse 79

विकर्मफलनिर्द्देशैः पाखंडानां विटंबनैः । प्रदर्श्यते हास्यपरैर्नरैरद्भुतचेष्टितैः

Ia dipentaskan oleh orang-orang yang gemar persembahan jenaka, melalui aksi-aksi yang mengagumkan; dengan menunjukkan akibat perbuatan salah dan menyindir golongan munafik yang berpura-pura beragama.

Verse 80

पञ्चम्यां तु विशेषेण रात्रौ कोलाहलः शुभे । जागरं तत्र कुर्वीत देवीं पूज्य प्रयत्नतः

Namun khususnya pada malam yang mulia di hari kelima bulan, hendaklah ada keriuhan yang membawa berkat; di sana hendaklah berjaga (jāgaraṇa), memuja Dewi dengan segenap usaha.

Verse 81

विश्वस्य धनलोभेन स्वाध्यायो निहतः पतिः । आरोप्यमाणं शूलाग्रमेनं पश्यत भो जनाः

Kerana tamakkan kekayaan, suami—Tuan pengajian suci—telah dibunuh! Lihatlah, wahai orang ramai, ketika orang ini dinaikkan ke hujung tiang sula!

Verse 82

दृष्टो भवद्भिर्दुष्टः स परदारावमर्शकः । छित्त्वा हस्तौ च खड्गेन खरारूढस्तु गच्छति

Kamu telah melihat lelaki jahat ini—pencabul isteri orang lain. Dengan tangan yang dipotong oleh pedang, dia pergi dengan menunggang keldai.

Verse 83

शीर्णश्चैवासिपत्रेण अस्याभरणभूषितः । सुखासन समारूढः सुकृती यात्यसौ सुखम्

Walaupun ditebas oleh mata pedang, dia dihiasi dengan perhiasan; duduk di atas tempat duduk yang selesa, lelaki berjasa itu menuju ke arah kebahagiaan.

Verse 84

हे जनाः किं न पश्यध्वं स्वामिद्रोहकरं परम् । करपत्रैर्विदार्यंतमुच्छलच्छोणितान्तरम्

Wahai orang ramai, tidakkah kamu melihat pengkhianat yang paling teruk kepada tuannya ini? Dia sedang dikoyakkan dengan gergaji tangan, isi perutnya memancutkan darah.

Verse 85

चौरः किलायं संप्राप्तः सर्वोद्वेगकरः परः । दंडप्रहाराभिहतो नीयते दंडपाशकैः

Sesungguhnya, pencuri ini telah ditangkap—punca ketakutan kepada semua. Dipukul dengan tongkat, dia dibawa pergi oleh pegawai yang membawa tongkat dan jerat.

Verse 86

प्रेक्षकैश्चेष्टितः शश्वदारटन्विविधैः स्वरैः । संयम्य नीयते हन्तुं लज्जितोऽधोमुखो जनाः

Didorong oleh penonton dengan teriakan yang berterusan, dia diikat dan dibawa untuk dihukum mati, malu dan menundukkan muka, wahai orang ramai.

Verse 87

सितकेशं सितश्मश्रुं सितांबरधरध्वजम् । विटंकाद्यैश्च चेटीभिर्हन्यमानं न पश्यथि

Tidakkah kamu melihatnya—berambut putih, berjanggut putih, berpakaian putih—dipukul oleh pelayan wanita dengan belantan?

Verse 88

गृहान्निष्क्राम्य मां रंडां गृहं नीत्वाऽकरोद्रतिम् । कस्मादसौ न कुरुते मूढो भरणपोषणम्

Setelah membawa aku, seorang janda, keluar dari rumahku ke rumahnya untuk berseronok, mengapa si bodoh itu tidak menunaikan kewajipan menyara aku?

Verse 89

भैरवाभरणो नेता सदा घूर्णितलोचनः । प्रवृत्ततंद्रवन्मूढो वध्यश्चासावितस्ततः

Seorang pemimpin yang berhias seperti Bhairava, dengan mata sentiasa melilau, terpedaya seolah-olah dalam keadaan bius; oleh itu, dia patut dihukum dan dibunuh.

Verse 90

निर्वेदेकोऽस्य हृदये धनक्षेत्रादिसंभवः । गृहीतं यदनेनाद्य बालेनापि महाव्रतम् । रक्ताक्षं काककृष्णांगं सत्वरं किं न पश्यथि

Hanya rasa jijik duniawi, yang lahir daripada kekayaan dan tanah, ada di dalam hatinya. Namun hari ini dia telah mengambil 'sumpah besar' seperti kanak-kanak. Mengapa kamu tidak melihat matanya yang merah dan anggotanya yang hitam seperti gagak?

Verse 91

तरुकोटरगान्बद्ध्वा अन्याञ्छृंखलया तथा । शरौघैः काष्ठकैश्चैव बहुभिः शकलीकृतान्

Sebahagian diikat di dalam rongga pokok; yang lain diikat dengan rantai. Dengan hujan anak panah dan banyak belantan kayu, mereka dihancurkannya menjadi serpihan.

Verse 92

विमुक्तहक्काहुंकारा न्सुप्रहारान्निरीक्षत

Saksikanlah hentaman yang garang, dilepaskan bersama jeritan keras dan ngauman!

Verse 93

इमां कृष्णार्धवदनां ग्रहीष्यसि दुरात्मिकाम् । विमुक्तकेशां नृत्यन्तीं पश्यध्वं योगिनीमिव

Engkau akan menangkap perempuan durjana ini, yang wajahnya separuh hitam. Lihatlah—rambutnya terurai, dan dia menari seperti seorang yoginī!

Verse 94

गम्भीर नूपुरध्वानप्रवृद्धोद्धततांडवा । उन्मत्तनेत्रचरणा यात्येषा डिम्भमण्डली

Dengan tāṇḍava yang liar, makin mengganas oleh bunyi gelang kaki yang dalam—mata dan langkahnya dirasuk gila—kumpulan celaka ini terus mara.

Verse 95

कटीतटस्थपिटिकोल्लसत्कंबलधारिणी । अटते नटती ह्युर्वी परितश्च गृहाद्गृहम्

Berselimut kain, tampak menonjol dengan uncang yang tergantung di pinggang, dia merayau—menari di atas bumi—berkeliling dari rumah ke rumah.

Verse 96

इत्येवमादिभिर्नित्यं प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः । प्रेरयेत्तान्महानित्थं पुत्रभ्रातृसुहृद्वृतः

Demikianlah, sentiasa—dengan hasutan dan pertunjukan yang memukau—si durjana besar itu menggesa mereka, dikelilingi oleh anak-anak, saudara-saudara dan sahabat-sahabatnya.

Verse 97

एकादश्यां नवम्यां वा दीपं प्रज्वाल्य कुण्डकम् । मुखबिंबानि तत्रैव लेपदारुकृतानि वै

Pada hari Ekādaśī atau Navamī, setelah menyalakan pelita dalam mangkuk kecil, mereka meletakkan di situ juga topeng-topeng seperti wajah—sesungguhnya dibuat daripada kayu dan sapuan plaster.

Verse 98

विचित्राणि महार्हाणि रौद्रशान्तानि कारयेत् । मातृणां चण्डिकादीनां राक्षसानां तथैव च

Hendaklah dibuat arca yang menakjubkan dan bernilai tinggi, berwajah garang dan juga menenteramkan—bagi para Ibu Dewi seperti Caṇḍikā, dan demikian juga bagi para Rākṣasa.

Verse 99

भूतप्रेतपिशाचानां शाकिनीनां तथैव च । मुखानि कारयेत्तत्र हावभावकृतानि च

Di situ juga hendaklah dibentuk wajah-wajah bhūta, preta, piśāca, dan juga śākinī—dibuat dengan gerak-geri serta ragam perasaan yang terserlah.

Verse 100

रक्षिभिर्बहुभिर्गुप्तं तिर्य ग्ध्वनिपुरःसरम् । अमावास्यां महादेवि क्षिपेत्पूजाक्रमैर्नरः

Wahai Mahādevī, pada malam Amāvāsyā (bulan gelap), seseorang hendaklah menurut tertib pemujaan yang benar lalu melontarkan (ritus/persembahan) itu, dengan ramai pengawal ditempatkan, di tengah bunyi-bunyi dari sisi dan hiruk-pikuk yang mendahului.

Verse 101

ततः प्रदोषसमये यत्र देवी जनैर्वृता । तत्र गच्छेन्महारावैः फेत्कारा कुलकीर्तनैः

Kemudian, pada waktu senja (pradoṣa), pergilah ke tempat Dewi dikelilingi orang ramai; hendaklah pergi dengan laungan yang kuat, jeritan yang tajam, serta pengisytiharan nama keturunan sendiri.

Verse 102

वीरचर्याविधानेन नगरे भ्रामयेन्निशि । वीरचर्या स कथितो दीपः सर्वार्थसाधकः

Dengan amalan yang ditetapkan bernama vīracaryā, hendaklah seseorang meronda mengelilingi kota pada waktu malam. Vīracaryā ini dinyatakan sebagai “pelita” yang menyempurnakan segala tujuan.

Verse 103

नित्यं निष्क्रामयेद्दीपं याव त्पञ्चदशी तिथिः । पञ्चदश्यां प्रकुर्वीत भूतमातुर्महोत्सवम् । तस्य गृहेश्वरं यावद्गृहे विघ्नं न जायते

Hendaklah mengeluarkan pelita setiap hari hingga tiba tithi hari kelima belas. Pada hari kelima belas, lakukanlah perayaan agung bagi Bhūtamātṛ. Bagi tuan rumah itu, selama dia tetap tinggal, tiada halangan timbul di dalam rumahnya.

Verse 104

अथ कालान्तरेऽतीते भूतमातुः शरीरतः । जाताः प्रस्वेदबिन्दुभ्यः पिशाचाः पञ्चकोटयः

Kemudian, setelah berlalu suatu ketika, daripada tubuh Bhūtamātṛ, lahirlah—daripada titisan peluh—lima koṭi piśāca.

Verse 105

सर्वे ते क्रूरवदना जिह्वाज्वालाकृशोदराः । पाणिपात्राः पिशाचास्ते निसृष्टबलिभोजनाः

Kesemua mereka bermuka garang, berlidah seperti nyala api dan berperut cengkung. Piśāca itu menggunakan tangan sebagai mangkuk, hidup dengan memakan persembahan (bali) yang telah diletakkan.

Verse 106

धमनीसंतताः शुष्काः श्मश्रुलाश्चर्मवाससः । उलूखलैराभरणैः शूर्पच्छत्रासनांबराः

Urat-urat mereka timbul, tubuh mereka kering kontang, berjanggut, dan berselimut kulit binatang. Lesung dijadikan perhiasan, dan nyiru penampi, payung, tempat duduk serta kain penutup dijadikan kelengkapan mereka—

Verse 107

नक्तं ज्वलितकेशाढ्या अंगारानुद्गिरंति वै । अंगारकाः पिशाचास्ते मातृमार्गानुसारिणः

Pada waktu malam, rambut mereka menyala-nyala, dan benar-benar memuntahkan bara api. Piśāca itu disebut “Aṅgāraka”, dan mereka menuruti jalan Sang Ibu (Bhūtamātṛ)—

Verse 108

आकर्णदारितास्याश्च लंबभ्रूस्थूलनासिकाः । बलाढ्यास्ते पिशाचा वै सूतिकागृहवासिनः

Mulut mereka terbelah lebar hingga ke telinga; kening mereka melendut dan hidung mereka tebal. Piśāca itu bertubuh gagah dan benar-benar mendiami bilik bersalin (rumah nifas)—

Verse 109

पृष्ठतः पाणिपादाश्च पृष्ठगा वातरंहसा । विषादनाः पिशाचास्ते संग्रामे पिशिताशनाः

Tangan dan kaki mereka terpasang terbalik ke belakang; mereka bergerak sepantas angin. Piśāca itu menimbulkan keputusasaan, dan dalam peperangan mereka memakan daging—

Verse 110

एवंविधान्पिशाचांस्तु दृष्ट्वा दीनानुकम्पया । तेभ्योऽहमवदं किञ्चित्कारुण्यादल्पचेतसाम्

Melihat piśāca yang sedemikian rupa, aku tergerak oleh belas kasihan terhadap yang papa. Maka, kerana rahmat kepada mereka yang cetek pengertian, aku menuturkan beberapa patah kata kepada mereka—

Verse 111

अन्तर्धानं प्रजादेहे कामरूपित्वमेव च । उभयोः संध्ययोश्चारं स्थानान्याजीवितं तथा

“Kebolehan menghilang di tengah makhluk bernyawa, kuasa mengambil rupa sesuka hati, bergerak pada kedua-dua waktu senja, serta tempat-tempat kediaman dan jalan rezekimu—semuanya ini Aku kurniakan/nyatakan.”

Verse 112

गृहाणि यानि नग्नानि शून्यान्यायतनानि च । विध्वस्तानि च यानि स्यू रचनारोषितानि च

“Rumah-rumah yang terdedah dan kosong, tempat suci serta kediaman yang sunyi, yang telah runtuh, dan yang diganggu hingga menjadi tandus—”

Verse 113

राजमार्गोपरथ्याश्च चत्वराणि त्रिकाणि च । द्वाराण्यट्टालकांश्चैव निर्गमान्संक्रमांस्तथा

“Jalan raya diraja dan lorong-lorong, dataran dan simpang tiga; pintu gerbang dan menara pengawal, jalan keluar serta tempat lintasan juga—”

Verse 114

पथो नदीश्च तीर्थानि चैत्यवृक्षान्महापथान् । स्थानानि तु पिशाचानां निवासायाददां प्रिये

“Jalan-jalan, sungai-sungai, tīrtha yang suci, pohon-pohon keramat, dan jalan besar—tempat-tempat ini Aku tetapkan sebagai kawasan kediaman para Piśāca, wahai kekasih.”

Verse 115

अधार्मिका जनास्तेषामा जीवो विहितः पुरा । वर्णाश्रमाचारहीनाः कारुशिल्पिजनास्तथा

“Sejak dahulu telah ditetapkan bahawa rezeki mereka datang daripada orang-orang yang tidak berpegang pada dharma—mereka yang kehilangan tata tertib varṇa dan āśrama, dan demikian juga daripada para tukang serta pengrajin yang jatuh akhlaknya.”

Verse 116

अनुतापाश्च साधूनां चौरा विश्वासघातिनः । एतैरन्यैश्च बहुभिरन्यायोपार्जितैर्धनैः

“Mereka yang tidak menaruh sesal terhadap para sadhu, para pencuri, dan para pengkhianat amanah—oleh mereka ini dan ramai lagi yang lain, dengan harta yang dihimpun secara zalim—”

Verse 117

आरभ्यते क्रिया यास्तु पिशाचास्तत्र देवताः । मधुमासदिने दध्ना तिलचूर्णसुरासवैः

“Apa jua upacara yang dimulakan di sana, para Piśāca dianggap sebagai dewa-dewi yang memerintahinya. Pada suatu hari dalam bulan Madhu, dengan dadih, serbuk bijan, surā (arak), dan minuman peraman—”

Verse 118

पूपैर्हारिद्रकृशरैस्तिलैरिक्षुगुडौदनैः । कृष्णानि चैव वासांसि धूम्राः सुमनसस्तथा

Dengan kuih-muih, kṛśara yang dibumbui kunyit, bijan, nasi dimasak dengan gula tebu–gula melaka (jaggery); juga pakaian hitam serta bunga-bunga harum berwarna kelabu—(demikianlah Baginda dihormati dengan persembahan itu).

Verse 119

सर्वभूतपिशाचानां कृता देवी मया शुभा । एवंविधा भूतमाता सर्वभूतगणैर्वृता

“Untuk segala makhluk dan para Piśāca, telah Kuciptakan Dewi yang membawa keberkatan ini. Demikianlah Bhūta-mātā, dikelilingi oleh rombongan segala makhluk.”

Verse 120

प्रभासे संस्थिता देवी समुद्रादुत्तरेण तु । य एतां वेद वै देव्या उत्पत्तिं पापनाशिनीम्

Dewi bersemayam di Prabhāsa, di sebelah utara lautan. Sesiapa yang benar-benar mengetahui kisah kelahiran Dewi ini, yang memusnahkan dosa—

Verse 121

कुत्सिता संतति स्तस्य न भवेच्च कदाचन । भूतप्रेतपिशाचानां न दोषैः परिभूयते

Bagi dirinya, zuriat yang hina tidak akan muncul sama sekali; dan dia tidak ditimpa noda serta mudarat yang berpunca daripada bhūta, preta dan piśāca.

Verse 122

सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वसौभाग्यसंयुतः । सर्वान्कामानवाप्नोति नारीहृदयनंदनः

Terlepas daripada segala dosa dan dikurniai seluruh tuah, dia memperoleh semua hajat yang diingini, menjadi penyenang hati kaum wanita.

Verse 123

ये मानयंति निजहासकलैर्विलासैः संसेवया अभयदा भवभूतमाताम् । ते भ्रातृभृत्यसुतबंधुजनैर्युताश्च सर्वोपसर्ग रहिताः सुखिनो भवन्ति

Mereka yang memuliakan Bhūta-mātā milik Bhava—penganugerah ketakutan lenyap—dengan perayaan yang gembira dan khidmat bakti yang tulus, hidup bahagia bersama saudara, para pembantu, anak-anak dan kaum kerabat, serta bebas daripada segala bala.

Verse 167

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भूत मातृकामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam himpunan saṃhitā lapan puluh satu ribu (bait)—pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dalam bahagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab bertajuk “Huraian Kemuliaan Bhūta-mātṛkā”, iaitu Bab 167.