सुखभंगांश्च कुरुते लोको वातगृहीतवत् । भूतवद्भस्ममूत्रांबुकर्दमानवगाहते
sukhabhaṃgāṃśca kurute loko vātagṛhītavat | bhūtavadbhasmamūtrāṃbukardamānavagāhate
Orang ramai menimbulkan kekacauan, merosakkan kesejahteraan biasa seolah-olah dirasuk roh angin; seperti orang yang kerasukan bhūta, mereka menyelam ke dalam abu, air kencing, air, dan lumpur.
Pārvatī / Devī (continuing)
Scene: Crowds behave as if seized by a wind-spirit: disrupting normal life, plunging into ash, urine, water, and mud—an unsettling tableau at the margins of a sacred town.
When dharma is clouded, behavior turns chaotic and impure—necessitating scriptural guidance and sacred remedies.
Prabhāsakṣetra broadly; the verse continues the Bhūtamātṛkā-related narrative setting.
None stated here; it emphasizes the contrast between impurity and the need for proper śāstric conduct.