Adhyaya 51
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 51

Adhyaya 51

Sūta mengisahkan suatu episod etika-teologi yang berbentuk ujian nazar di dalam geografi suci. Nandinī, ibu lembu, ditangkap seekor harimau di hutan; namun dia memohon dilepaskan sementara dengan sumpah yang khusyuk bahawa dia akan kembali selepas menyusukan dan melindungi anak lembunya. Nandinī pulang kepada anaknya, menerangkan krisis itu, lalu mengajar bakti kepada ibu serta adab berhati-hati di rimba—amaran terhadap lobha (ketamakan), pramāda (kelalaian), dan viśvāsa (kepercayaan membuta tuli). Anak lembu mahu ikut serta, memuji ibu sebagai perlindungan tertinggi; Nandinī tetap bertegas melindunginya dan menyerahkan anak itu kepada kawanan. Nandinī memohon keampunan daripada lembu-lembu lain dan menugaskan penjagaan bersama untuk anaknya yang bakal yatim. Walaupun kawanan cuba menilai sumpah itu boleh diketepikan sebagai “ketidakbenaran yang tidak berdosa” dalam keadaan genting, Nandinī menegaskan satya (kebenaran) ialah asas dharma, lalu dia kembali kepada harimau. Tersentuh oleh kebenaran itu, harimau bertaubat dan memohon bimbingan demi kesejahteraan rohani walaupun hidupnya bergantung pada हिंसा (kekerasan). Nandinī mengajar kerangka etika yuga: dalam Kali, dāna (sedekah) ialah amalan utama, dan dia menunjukkan sebuah liṅga yang sangat berkuasa (dikaitkan dengan Bāṇa-pratiṣṭhā). Dia mengarahkan harimau melakukan pradakṣiṇā dan praṇāma setiap hari; setelah darśana, harimau dibebaskan daripada rupa binatang, tersingkap sebagai raja yang terkena sumpahan—Kalāśa dari keturunan Haihaya—serta memuji tempat itu sebagai Camatkārapura-kṣetra, himpunan segala tīrtha dan pemenuh hajat. Bab ini berakhir dengan phalaśruti setempat: persembahan pelita pada bulan Kārttika dan seni-bakti pada bulan Mārgaśīrṣa di hadapan liṅga membawa pāpa-kṣaya dan mencapai Śivaloka; pembacaan māhātmya juga memberi pahala yang sama.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ताच्छपथाञ्छ्रुत्वा स व्याघ्रो विस्मयान्वितः । सत्यं मत्वा पुनः प्राह नन्दिनीं पुत्रवत्सलाम्

Sūta berkata: Setelah mendengar sumpah-sumpah itu, harimau itu dipenuhi kehairanan. Menganggapnya benar, ia berkata lagi kepada Nandinī, sang ibu yang lembut dan penuh kasih kepada anaknya.

Verse 2

यद्येवं तद्गृहं गच्छ वीक्षयस्व निजात्मजम् । सखीनामर्पयित्वाथ भूय आगमनं कुरु

“Jika demikian, pergilah ke rumahmu dan lihatlah anakmu sendiri. Setelah menyerahkannya kepada sahabat-sahabatmu, kembalilah ke sini sekali lagi.”

Verse 3

सूत उवाच । इति व्याघ्रवचः श्रुत्वा सुशीला नन्दिनी तदा । गतालयं समुद्दिश्य यत्र बालः सुतः स्थितः

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata harimau itu, Nandinī yang berbudi luhur pun berangkat menuju kediamannya, tempat anak lelakinya yang kecil berada.

Verse 4

अथाकालागतां दृष्ट्वा मातरं त्रस्तचेतसम् । रंभमाणां समालोक्य वत्सः प्रोवाच विस्मयात्

Kemudian, melihat ibunya datang pada waktu yang tidak biasa, hatinya gementar ketakutan; dan melihat ibunya menangis merintih, si anak pun berkata dengan penuh kehairanan.

Verse 5

कस्मात् प्राप्तास्यकाले तु कस्मादुद्भ्रांतमानसा । वाष्पक्लिन्नमुखी कस्माद्वद मातर्द्रुतंमम

“Mengapa Ibu datang pada saat ini? Mengapa fikiranmu begitu gelisah? Mengapa wajahmu basah oleh air mata? Katakanlah segera kepadaku, wahai Ibu.”

Verse 6

नंदिन्युवाच । यदि पृच्छसि मां पुत्र स्तनपानं समाचर । येन तृप्तस्य ते सर्वं वृत्तांतं तद्वदाम्यहम्

Nandinī berkata: “Jika engkau bertanya kepadaku, wahai anakku, terlebih dahulu susulah. Setelah engkau kenyang dan tenteram, akan kuceritakan seluruh peristiwa itu.”

Verse 7

सूत उवाच । सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा पीत्वा क्षीरं यथोचितम् । आघ्रातश्च तया मूर्ध्नि ततः प्रोवाच सत्वरम्

Sūta berkata: “Dia pun, setelah mendengar kata-katanya, meminum susu sebagaimana patut. Lalu sang ibu mengucup (menghidu) ubun-ubunnya dengan kasih, dan dia segera berkata.”

Verse 8

सर्वं कीर्तय वृत्तांतमद्यारण्यसमुद्भवम् । येन मे जायते स्वास्थ्यं श्रुत्वा मातस्तवास्यतः

“Ceritakanlah seluruh peristiwa yang terjadi hari ini di rimba, wahai Ibu—mendengarnya dari mulutmu sendiri akan memulihkan ketenteraman dan kesejahteraanku.”

Verse 9

नंदिन्युवाच । अहं गता महारण्ये ह्यद्य पुत्र यथेच्छया । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रममाणा इतस्ततः

Nandinī berkata: “Hari ini, wahai anakku, aku pergi ke rimba besar menurut kehendakku; di sana, ketika aku merayau ke sana sini, seekor harimau menghadangku.”

Verse 10

स मया प्रार्थितः पुत्र भक्षमाणो नखायुधः । शपथैरागमिष्यामि गोकुले वीक्ष्य चात्मजम्

Wahai anakku, dia yang bersenjata kuku, yang hampir hendak membahamku, telah kupohon dengan rayuan. Dengan sumpah-sumpah aku mengikat diri: “Aku akan pergi ke Gokula, melihat anakku, lalu kembali.”

Verse 11

साहं तेन विनिर्मुक्ता शपथैर्बहुभिः कृतैः । भूयस्तत्रैव यास्यामि दृष्टः संभाषितो भवान्

Demikianlah, setelah banyak sumpah kuucapkan, aku dilepaskan olehnya. Kini setelah aku melihatmu dan berbicara denganmu, aku akan kembali lagi ke tempat itu juga.

Verse 12

वत्स उवाच । अहं तत्रैव यास्यामि यत्र त्वं हि प्रगच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं सम्यङ्मातुरग्रे ममाधुना

Vatsa berkata: “Aku juga akan pergi ke tempat yang sama, tempat engkau menuju. Kerana mati dengan benar di hadapan ibu, bagiku kini, adalah kematian yang patut dimuliakan.”

Verse 13

एकाकिनापि मर्तव्यं त्वया हीनेन वै मया । विनापि क्षीरपानेन स्वल्पेन समयेन तु

Walau seorang diri pun aku harus mati, kerana aku kehilanganmu. Dan walau tanpa minum susu, dalam waktu yang singkat juga hayat ini akan berakhir.

Verse 14

यदि मातस्त्वया सार्धं व्याघ्रो मां सूदयिष्यति । या गतिर्मातृभक्तानां सा मे नूनं भविष्यति

Wahai Ibu, jika bersama engkau harimau membunuhku, maka nasib yang dicapai oleh para anak yang berbakti kepada ibu—itulah pasti akan menjadi bahagianku.

Verse 16

नास्ति मातृसमो बन्धुर्बालानां क्षीरजीविनाम् । नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः

Bagi anak-anak yang hidup dengan susu, tiada kerabat seperti ibu; tiada pelindung seperti ibu; tiada tempat berlindung atau tujuan hidup seperti ibu.

Verse 17

नास्ति मातृसमः पूज्यो नास्ति मातृसमः सखा । नास्ति मातृसमो देव इह लोके परत्र च

Tiada yang lebih layak disembah daripada ibu; tiada sahabat seperti ibu; tiada dewa seperti ibu—di dunia ini dan di alam sana.

Verse 18

एवं मत्वा सदा मातुः कर्तव्या भक्तिरुत्तमैः । तमेनं परमं धर्मं प्रजापतिविनिर्मितम् । अनुतिष्ठंति ये पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्

Dengan memahami demikian, orang mulia hendaklah sentiasa mengamalkan bhakti yang tertinggi kepada ibu. Inilah dharma yang paling utama, dibentuk oleh Prajāpati. Anak-anak lelaki yang menegakkannya akan mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 19

तस्मादहं गमिष्यामि त्वं च तिष्ठात्र गोकुले । आत्मप्राणैस्तव प्राणान्रक्षयिष्याम्यसंशयम्

“Maka aku akan pergi, dan engkau hendaklah tinggal di sini di Gokula. Dengan nafas hayatku sendiri, aku akan melindungi nyawamu—tanpa ragu.”

Verse 20

नंदिन्युवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्राद्य वासरे । तत्कथं मम जीवं त्वं रक्षस्यसुभिरात्मनः

Nandinī berkata: “Kematian telah ditetapkan untukku sahaja, bukan untukmu, wahai anakku, pada hari ini juga. Maka bagaimana engkau dapat melindungi nyawaku dengan nafas hidupmu sendiri?”

Verse 21

अपश्चिममिदं पुत्र मातृसंदिष्टमुत्तमम् । त्वया कार्यं प्रयत्नेन मद्वाक्यमनुतिष्ठता

Wahai anakku, inilah pesan terakhirku yang paling mulia. Laksanakanlah kata-kataku dengan bersungguh-sungguh, dengan ketaatan yang teguh dan setia.

Verse 22

भ्रममाणो वने पुत्र मा प्रमादं करिष्यसि । लोभात्संजायते नाश इहलोके परत्र च

Wahai anakku, ketika engkau merantau di rimba, janganlah lalai. Daripada ketamakan lahir kebinasaan—di dunia ini dan juga di alam kemudian.

Verse 23

समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । इह तन्नास्ति लोभेन यत्र कुर्वंति मानवाः

Diperdaya oleh ketamakan, manusia terjun ke rimba laksana lautan dan ke medan perang. Di dunia ini, tiada perbuatan manusia yang tidak didorong oleh ketamakan.

Verse 24

लोभात्प्रमादाद्विश्रंभात्पुरुषो वध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्

Seseorang binasa oleh tiga perkara: ketamakan, kelalaian, dan kepercayaan membuta tuli. Maka janganlah menurutkan ketamakan, jangan cuai, dan jangan percaya tanpa pertimbangan.

Verse 25

आत्मा पुत्र त्वया रक्ष्यः सर्वदैव प्रय त्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च भ्रमता गहने वने

Wahai anakku, peliharalah dirimu setiap masa dengan usaha yang teguh. Terutama ketika engkau mengembara di rimba yang dalam, berjaga-jagalah daripada segala jenis binatang buas.

Verse 26

विषमस्थं तृणान्नाद्यं कथंचित्पुत्रक त्वया । नैकाकिना प्रगंतव्यं यूथं त्यक्त्वा निजं क्वचित्

Wahai anak yang dikasihi, jangan meragut rumput di tempat yang berbahaya. Dan jangan sekali-kali pergi ke mana-mana seorang diri, meninggalkan kawananmu sendiri.

Verse 27

एवं संभाष्य तं वत्समवलिह्य मुहुर्मुहुः । शोकेन महताविष्टा बाष्पव्याकुललोचना

Setelah berkata demikian, dia menjilat anak lembunya berulang-ulang. Dikuasai dukacita yang besar, matanya berkaca-kaca dan terganggu oleh air mata.

Verse 28

ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला

Kemudian semua sahabatnya pergi melihat Nandinī—tubuhnya disiksa oleh dukacita kerana anaknya, dan dia benar-benar gelisah tidak keruan.

Verse 29

ततः प्रोवाच ताः सर्वा गत्वाऽरण्यं द्विजोत्तमाः । चरंतीः स्वेच्छया हृष्टा वांछितानि तृणानि ताः

Kemudian, wahai yang terbaik antara kaum dua-kali-lahir, setelah masuk ke hutan dia berkata kepada mereka semua—lembu-lembu yang gembira merayau sesuka hati dan meragut rumput yang mereka inginkan.

Verse 30

बहुले चंपके दामे वसुधारे घटस्रवे । हंसनादि प्रियानंदे शुभक्षीरे महोदये

“(Pergilah meragut) di Bahulā, di Campaka, di Dāma, di Vasudhārā, di Ghaṭasrava; di Haṃsanāda, di Priyānanda, di Śubhakṣīra, dan di Mahodaya.”

Verse 31

तथान्या धेनवो याश्च संस्थिता गोकुलांतिके । शृण्वंतु वचनं मह्यं कुर्वंतु च ततः परम् । अद्याहं निजयूथस्य भ्रमंती नातिदूरतः

Demikian juga, biarlah lembu-lembu lain yang tinggal dekat perkampungan gembala mendengar kata-kataku dan bertindak seterusnya. Pada hari ini aku akan merayau tidak jauh dari kawanan milikku sendiri.

Verse 32

ततश्च गहनं प्राप्ता वनं मानुषवर्जितम् । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रमंती तृणवांछया

Kemudian dia sampai ke sebuah hutan lebat yang tidak didiami manusia. Di sana, ketika merayau mencari rumput, dia berhadapan dengan seekor harimau.

Verse 33

युष्माकं दर्शनार्थाय सुतसंभाषणाय च । संप्राप्ता शपथैः कृच्छ्रात्तं विश्वास्य नखायुधम्

“Aku telah datang—walau dengan kesukaran yang besar—hanya untuk melihat kamu dan berbicara dengan anak lelakiku. Dengan ikrar suci aku mengikat musuh itu, membuatnya percaya kepadaku, lalu aku mendekati dia yang bersenjata kuku.”

Verse 34

दृष्टः संभाषितः पुत्रः शासितश्च मया हि सः । अधुना भवतीनां च प्रदत्तः पुत्रको यथा

“Sesungguhnya aku telah melihat anak lelakiku, berbicara dengannya, dan menasihatinya. Kini aku menyerahkan anak ini kepada kamu semua—peliharalah dia seperti anak yang diamanahkan.”

Verse 35

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि भवतीनां मया कृतम् । यत्किंचिद्दुष्कृतं भद्रास्तत्क्षंतव्यं प्रसादतः

“Sama ada kerana kejahilan atau dengan sengaja, jika aku telah melakukan apa-apa kesalahan terhadap kamu, wahai yang mulia, mohon ampunkanlah dengan belas ihsan.”

Verse 36

अनाथो ह्यबलो दीनः क्षीरपो मम बालकः । मातृशोकाभिसंतप्तः पाल्यः सर्वाभिरेव सः

“Anakku kecil tidak berpelindung, lemah dan papa—masih hidup hanya dengan susu. Terbakar oleh dukacita atas ibunya, dia wajib dipelihara dan dilindungi oleh kamu semua.”

Verse 37

भ्रममाणोऽसमे स्थाने व्रजमानोऽन्यगोकुले । अकार्येषु च संसक्तो निवार्यः सर्वदाऽदरात्

“Jika dia merayau ke tempat yang tidak rata, atau tersasar ke kawanan lain, atau terikat pada perbuatan yang tidak patut—hendaklah dia sentiasa ditegah dengan penuh perhatian.”

Verse 38

अहं तत्र गमिष्यामि स व्याघ्रो यत्र संस्थितः । अपश्चिमप्रणामोऽयं सर्वासां विहितो मया

“Aku akan pergi ke sana—ke tempat harimau itu berdiri. Inilah sembah sujud terakhirku kepada kamu semua, ketika aku mengambil diri untuk berpisah.”

Verse 39

धेनव ऊचुः । न गंतव्यं त्वया तत्र कथंचिदपि नंदिनि । आपद्धर्मं न वेत्सि त्वं नूनं येन प्रगच्छसि

Lembu-lembu berkata: “Jangan sekali-kali engkau pergi ke sana, wahai Nandinī. Nescaya engkau tidak memahami dharma ketika ditimpa bencana; sebab itulah engkau mahu meneruskan langkah.”

Verse 40

न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति न स्त्रीषु जातिर्न विवाहकाले । प्राणात्यये सर्वधनापहारे पंचानृतान्याहुरपातकानि

“Kata-kata gurauan tidak mendatangkan mudarat; demikian juga (ketidakbenaran) terhadap wanita, atau pada waktu perkahwinan. Ketika nyawa di hujung tanduk dan ketika seluruh harta dirampas—lima ‘ketidakbenaran’ ini dikatakan tidak berdosa.”

Verse 41

तस्मात्तत्र न गंतव्यं दोषो नास्त्यत्र ते शुभे । पालयस्व निजं पुत्रं व्रजास्माभिर्निजं गृहम्

Oleh itu, janganlah engkau pergi ke sana; wahai yang bertuah, tiada dosa bagimu dalam hal ini. Peliharalah anakmu sendiri—marilah kita pulang ke rumah kita masing-masing.

Verse 42

नंदिन्युवाच । परेषां प्राणयात्रार्थं तत्कर्तुं युज्यते शुभाः । आत्मप्राणहितार्थाय न साधूनां प्रशस्यते

Nandinī berkata: “Demi kelangsungan nyawa orang lain, wajar dilakukan demikian, wahai orang-orang baik. Namun bertindak semata-mata demi keuntungan nyawa sendiri tidak dipuji dalam kalangan orang saleh.”

Verse 43

सत्ये प्रतिष्ठितो लोको धर्मः सत्ये प्रतिष्ठितः । उदधिः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

Dunia tegak berasaskan kebenaran, dan dharma pun berteguh pada kebenaran. Dengan kuasa kata yang benar, bahkan lautan tidak melampaui batas yang telah ditetapkan.

Verse 44

विष्णवे पृथिवीं दत्त्वा बलिः पातालमाश्रितः । सत्यवाक्यं समाश्रित्य न निष्क्रामति दैत्यपः

Setelah menyerahkan bumi kepada Viṣṇu, Bali berlindung di Pātāla. Berpegang pada kata-katanya yang benar, sang penguasa kaum Daitya itu tidak menyimpang daripadanya.

Verse 45

यः स्वं वाक्यं प्रतिज्ञाय न करोति यथोदितम् । किं तेन न कृतं पापं चौरेणाकृत बुद्धिना

Sesiapa yang berjanji dengan kata-katanya sendiri tetapi tidak melaksanakan seperti yang diucapkan—apakah dosa yang tidak dilakukan oleh orang dungu itu, bagaikan pencuri?

Verse 46

सख्य ऊचुः । त्वं नंदिनि नमस्कार्या सर्वेरपि सुरासुरैः । या त्वं सत्यप्रतिष्ठार्थं प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्

Para sahabat berkata: “Wahai Nandinī, engkau layak disembah-hormat oleh semua—para dewa dan asura sekalipun—kerana demi menegakkan asas kebenaran, engkau sanggup melepaskan bahkan nafas hayat yang sukar ditinggalkan.”

Verse 47

किं त्वां कल्याणि वक्ष्यामः स्वयं धर्मार्थवादिनीम् । सवरेंपि गुणैर्युक्ता नित्यं सत्ये प्रतिष्ठिताम्

“Wahai yang membawa keberkatan, apa lagi yang dapat kami katakan kepadamu—sedang engkau sendiri menuturkan kata-kata yang dharmika dan penuh tujuan, berhias segala kebajikan, dan sentiasa teguh berlandaskan kebenaran.”

Verse 48

तस्माद्गच्छ महाभागे न शोच्यः पुत्रकस्तव । भवत्या यद्वयं प्रोक्तास्तत्करिष्याम एव हि

“Maka pergilah, wahai yang amat beruntung; anakmu tidak patut diratapi. Apa yang engkau telah pesankan kepada kami, itulah yang pasti akan kami laksanakan.”

Verse 49

एतत्पुनर्वयं विद्मः सदा सत्यवतां नृणाम् । न निष्फलः क्रियारंभः कथंचिदपि जायते

“Ini kami ketahui dengan pasti: bagi insan yang setia pada kebenaran, permulaan amal yang benar tidak pernah menjadi sia-sia—dengan apa cara sekalipun.”

Verse 50

सूत उवाच । एवं संभाष्य तं सर्वं नंदिनी स्वसखीजनम् । प्रस्थिता व्याघ्रमुद्दिश्य पुत्रशोकेन पीडिता

Sūta berkata: Setelah berbicara demikian dengan seluruh kalangan sahabatnya, Nandinī—terseksa oleh dukacita atas anaknya—pun berangkat, menuju ke arah harimau itu.

Verse 51

शोकाग्निनापि संतप्ता निराशा पुत्रदर्शने । वियुक्ता चक्रवाकीव लतेव पतिता तरोः

Dihanguskan oleh api dukacita, tanpa harapan untuk melihat puteranya, dia bagaikan burung cakravākī yang terpisah daripada pasangannya—bagai sulur yang gugur dari pohonnya.

Verse 52

अंधेव दृष्टिनिर्मुक्ता प्रस्खलंती पदेपदे । वनाधिदेवताः सर्वाः प्राऽर्थयच्च सुतार्थतः

Seperti orang buta yang kehilangan penglihatan, dia tersadung pada setiap langkah; lalu demi anaknya semata-mata, dia memohon kepada semua dewa penjaga rimba.

Verse 53

प्रसुप्तं भ्रममाणं वा मम पुत्रं सुबालकम् । वनाधिदेवताः सर्वा रक्षंतु वचनान्मम

Sama ada anak kecilku sedang tidur atau merayau, semoga semua dewa penjaga rimba melindungi anakku yang baik—dengan daya sakti kata-kataku.

Verse 54

एवं प्रलप्य मनसा संप्राप्ता तत्र यत्र सः । आस्ते विस्फूर्जितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रो भयावहः

Demikian meratap dalam hati, dia sampai ke tempat dia berada. Di sana dia berdiri—mulut ternganga bergetar, taring tajam, menggerunkan dipandang.

Verse 55

व्याघ्रः क्षुत्क्षामकण्ठश्च तस्या मार्गावलोककः । संरंभाटोपसंयुक्तः सृक्किणी परिलेहयन्

Harimau itu, tekaknya susut kerana lapar, memerhati jalan yang akan dilalui olehnya—menggelegak dengan keganasan dan keangkuhan, sambil menjilat hujung bibirnya.

Verse 56

नंदिन्युवाच । आगताहं महाव्याघ्र सत्ये च शपथे स्थिता । कुरु तृप्तिं यथाकामं मम मांसेन सांप्रतम्

Nandinī berkata: “Aku telah datang, wahai harimau agung, berpegang pada kebenaran dan teguh pada sumpahku. Kini, puaslah engkau menurut kehendakmu, dengan dagingku sendiri.”

Verse 57

तां दृष्ट्वा सोऽपि दुष्टात्मा वैराग्यं परमं गतः । सत्याशया पुनः प्राप्ता संत्यज्य प्राणजं भयम्

Melihatnya, bahkan si berhati jahat itu mencapai vairāgya yang tertinggi. Bersandar pada kebenaran, dia datang kembali, menanggalkan ketakutan yang melekat pada nyawa.

Verse 58

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

Harimau itu berkata: “Selamat datang, wahai wanita yang membawa kebaikan—O Sudhenū, penutur kebenaran. Sesungguhnya bagi orang yang benar, tiada sesuatu yang sial timbul di mana-mana.”

Verse 59

त्वयोक्तं शपथैर्भद्रे आगमिष्याम्यहं पुनः । तेन मे कौतुकं जातं किमेषा प्रकरिष्यति

“Wahai wanita mulia, engkau telah menyatakan dengan sumpah: ‘Aku akan datang kembali.’ Maka timbullah kehairananku: apakah yang akan dia lakukan sebenarnya?”

Verse 60

सोऽहं भद्रे दुराचारो नृशंसो जीवघातकः । यास्यामि नरकं घोरं कर्मणानेन सर्वदा

“Wahai wanita baik, aku ini berkelakuan jahat—kejam, pembunuh makhluk bernyawa. Dengan perbuatan ini, aku pasti menuju neraka yang mengerikan.”

Verse 61

तस्मात्त्वं मे महाभागे पापास्यातिदुरात्मनः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि

O wanita yang amat berbahagia, maka berkenanlah menunjukkan rahmat kepadaku—yang berdosa dan sangat jahat—dengan mengurniakan ajaran.

Verse 62

येन मे स्यात्परं श्रेय इह लोके परत्र च । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सत्याचारान्मतिर्मम

Ajarkanlah aku jalan yang membawa kepada kebaikan tertinggi—di dunia ini dan di alam kemudian. Bagi tuan, tiada sesuatu pun yang tidak diketahui; fikiranku telah berpaling kepada laku kebenaran.

Verse 63

तस्मात्त्वं धर्मसर्वस्वं संक्षेपान्मम कीर्तय । सत्संगमफलं येन मम संजायतेऽखिलम्

Maka, nyatakanlah kepadaku secara ringkas inti sari Dharma, agar dengan itu terbit padaku seluruh buah sat-saṅga, yakni pergaulan dengan orang suci, dengan sempurna.

Verse 64

नंदिन्युवाच । तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञयोगं च दानमेकं कलौ युगे । सर्वेषामेव दानानां नास्ति दानमतः परम्

Nandinī berkata: Pada zaman Kṛta dipuji tapa (pertapaan); pada zaman Tretā dipuji dhyāna (meditasi) semata; pada zaman Dvāpara dipuji yoga yajña (disiplin korban suci). Namun pada zaman Kali, dāna (sedekah/derma) ialah satu jalan yang tertinggi—antara segala pemberian, tiada pemberian yang melebihi ini.

Verse 65

चराचराणां भूतानामभयं यः प्रयच्छति । स सर्वभयनिर्मुक्तः परं ब्रह्मा धिगच्छति

Sesiapa yang mengurniakan abhayā, yakni ketakutan lenyap, kepada segala makhluk—yang bergerak dan yang tidak bergerak—dia bebas daripada segala ketakutan dan mencapai Brahman Yang Tertinggi.

Verse 66

व्याघ्र उवाच । अन्येषां चैव भूतानां तद्दानं युज्यते शुभे । अहिंसया भवेद्येषां प्राणयात्रान्नपूर्वकम्

Harimau berkata: Wahai wanita yang mulia lagi membawa tuah, sedekah “tanpa takut” itu layak bagi makhluk lain—mereka yang dapat mengekalkan kehidupan dengan ahimsa, bersandar pada makanan sebagai penopang hidup.

Verse 67

न हिंसया विनाऽस्माकं यतः स्यात्प्राणधारणम् । तस्माद्ब्रूहि महाभागे किञ्चिन्मम सुखावहम् । उपदेशं सुधर्माय हिंसकस्यापि देहिनाम्

Tanpa kekerasan, kelangsungan hidup kami tidak dapat dipertahankan. Maka, wahai wanita yang amat mulia, katakanlah sesuatu yang membawa kesejahteraan bagiku—suatu ajaran menuju Dharma sejati, bahkan bagi makhluk berjasad yang bersifat ganas.

Verse 68

नन्दिन्युवाच । अत्रास्ति सुमहल्लिंगं पुरा बाणप्रतिष्ठितम् । गहने यत्प्रभावेन त्वया मुक्तास्म्यहं ध्रुवम्

Nandinī berkata: Di sini ada sebuah Liṅga yang amat agung, dahulu ditegakkan oleh Bāṇa. Di rimba yang lebat ini, oleh kuasanya, aku pasti akan memperoleh pembebasan melalui dirimu.

Verse 69

तस्य त्वं प्रातरुत्थाय कुरु नित्यं प्रदक्षिणाम् । प्रणामं च ततः सिद्धिं वांछितां समवाप्स्यसि

Bangunlah awal pagi dan lakukan pradakṣiṇā mengelilinginya setiap hari. Sesudah itu, tunduklah bersujud; maka engkau akan memperoleh siddhi yang diinginkan.

Verse 70

नान्यस्य कर्मणः शक्तिर्विद्यते ते नखायुध । पूजादिकस्य हीनत्वाद्धस्ताभ्यामिति मे मतिः

Wahai yang bersenjata cakar, engkau tidak mempunyai kemampuan untuk amalan lain. Kerana kekurangan sarana bagi pemujaan dan seumpamanya, pada hematku, bakti dengan “dua tanganmu” sendiri—yakni perbuatan sederhana seperti pradakṣiṇā dan sujud hormat—itulah yang sesuai.

Verse 71

एवमुक्त्वाथ सा धेनुर्व्याघ्रस्याथ वनांतिके । तल्लिंगं दर्शयामास पुरः स्थित्वा द्विजोत्तमाः

Setelah berkata demikian, lembu betina itu di pinggir hutan memperlihatkan kepada harimau Liṅga yang suci, sambil berdiri di hadapannya—wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 72

सोऽपि संदर्शनात्तस्य तत्क्षणान्मुक्तिमाप्तवान् । व्याघ्रत्वात्पार्थिवो भूयः स बभूव यथा पुरा

Hanya dengan memandangnya, dia pun serta-merta memperoleh pembebasan pada saat itu juga; bebas daripada wujud harimau, dia kembali menjadi raja seperti dahulu.

Verse 73

शापं दुर्वाससा दत्तं राज्यं स्वं सहितैः सुतैः । सस्मार स नृपश्रेष्ठस्ततः प्रोवाच नंदिनीम्

Raja yang utama itu teringat akan sumpahan yang dianugerahkan oleh Durvāsas—yang menyebabkan baginda kehilangan kerajaannya bersama para putera; lalu baginda berkata kepada Nandinī.

Verse 74

नृपः कलशनामाहं हैहयान्वयसंभवः । शप्तो दुर्वाससा पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणांतरे

“Aku ialah raja bernama Kalaśa, lahir daripada keturunan Haihaya. Dahulu, atas suatu sebab tertentu, aku telah disumpah oleh Durvāsas.”

Verse 75

ततः प्रसादितेनोक्तस्तेनाहं नंदिनी यदा । दर्शयिष्यति तल्लिंगं तदा मुक्तिर्भविष्यति

“Kemudian, setelah baginda menenangkan dan memperkenankannya, dia berkata kepadaku: ‘Wahai Nandinī, apabila engkau memperlihatkan Liṅga itu, maka pembebasan akan terjadi.’”

Verse 76

सा नूनं नन्दिनी त्वं हि ज्ञाता शापान्ततो मया । तत्त्वं ब्रूहि प्रदेशोऽयं कतमो वरधेनुके

Sesungguhnya engkau Nandinī—aku telah mengenalmu tatkala kutukanku berakhir. Katakanlah kebenaran: tempat apakah ini, wahai lembu pemberi anugerah?

Verse 77

येन गच्छाम्यहं भूयः स्वगृहं प्रति सत्वरम् । मार्गं दृष्ट्वा महाभागे मानुषं प्राप्य कञ्चन

Melalui jalan manakah aku dapat segera kembali lagi ke rumahku sendiri? Wahai yang berbahagia—setelah melihat jalan itu, semoga aku memperoleh seorang penunjuk jalan manusia.

Verse 78

नंदिन्युवाच । चमत्कारपुरक्षेत्रमेतत्पातकनाशनम् । सर्वतीर्थमयं राजन्सर्वकामप्रदायकम्

Nandinī berkata: “Inilah kawasan suci Camatkārapura, pemusnah dosa. Wahai Raja, tempat ini merangkum segala tīrtha dan mengurniakan setiap hajat yang layak.”

Verse 79

यदन्यत्र भवेच्छ्रेयो वत्सरेण तपस्विनाम् । दिनेनैवात्र तत्सम्यग्जायते नात्र संशयः

Apa jua keutamaan rohani yang dicapai para pertapa di tempat lain dalam setahun—di sini ia diperoleh dengan sempurna dalam sehari sahaja; tiada keraguan padanya.

Verse 80

एवं मत्वा मया लिंगं स्नापितं पयसा सदा । एतद्यूथं परित्यज्य भक्त्या पूतेन चेतसा

Dengan memahami demikian, aku sentiasa memandikan Liṅga dengan susu. Lalu, setelah meninggalkan kawanan ini, dengan hati yang disucikan oleh bhakti…

Verse 81

राजोवाच । गच्छ नन्दिनि भद्रं ते निजं प्राप्नुहि बालकम् । गोकुलं च सखीः स्वाश्च तथान्यं च सुहृज्जनम्

Raja bersabda: “Pergilah, wahai Nandinī—semoga keberkatan menyertaimu. Kembalilah kepada anak lembumu, ke Gokula, kepada sahabat-sahabatmu, serta segala insan yang menaruh kasih dan niat baik.”

Verse 82

एतत्क्षेत्रं मया पूर्वं ब्राह्मणानां मुखाच्छ्रुतम् । वांछितं च सदा प्रष्टुं न च द्रष्टुं प्रपारितम्

“Dahulu aku mendengar tentang wilayah suci ini dari lisan para brāhmaṇa. Sentiasa aku ingin bertanya mengenainya, namun aku tidak pernah berkesempatan untuk menyaksikannya.”

Verse 83

राज्यकर्मप्रसक्तेन भोगासक्तेन नंदिनि । स्वयमेवाधुना लब्धं नाहं सन्त्यक्तुमुत्सहे

“Wahai Nandinī, aku terjerat dalam tugas-tugas kerajaan dan terpaut pada kenikmatan dunia. Apa yang baru kini aku peroleh dengan sendirinya, aku tidak berani melepaskannya.”

Verse 84

दिष्ट्या मे मुनिना तेन दत्तः शापो महात्मना । कथं स्यादन्यथा प्राप्तिः क्षेत्रस्यास्य सुशोभने

“Dengan mujur, resi agung itu telah menjatuhkan suatu sumpahan kepadaku. Wahai yang elok, jika tidak demikian, bagaimana mungkin aku dapat mencapai kṣetra yang indah berseri ini?”

Verse 85

सूत उवाच । एवमुक्त्वा महीपालो नन्दिनीं तां विसृज्य च । स्थितस्तत्रैव तल्लिंगं ध्यायमानो दिवानिशम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, raja melepaskan Nandinī dan tetap tinggal di situ juga, bermeditasi siang dan malam pada liṅga itu sendiri.

Verse 86

प्रासादं तत्कृते मुख्यं विधायाद्भुतदर्शनम् । कैलासशिखराकारं तपस्तेपे तदग्रतः

Baginda membina sebuah prasada (kuil) utama yang menakjubkan, indah dipandang, berbentuk seperti puncak Gunung Kailāsa, lalu ber-tapas (bertapa) di hadapannya.

Verse 87

ततस्तस्य प्रभावेन स्वल्पैरेव दिनैर्द्विजाः । संप्राप्तः परमां सिद्धिं दुर्लभां याज्ञिकैरपि

Kemudian, oleh pengaruh kuasa sucinya, wahai para dvija, dalam beberapa hari sahaja dia mencapai siddhi tertinggi—yang sukar dicapai bahkan oleh para pelaku yajña (korban suci).

Verse 88

तत्र यः कार्तिके मासि दीपकं संप्रयच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

Sesiapa di tempat itu, pada bulan Kārtika, mempersembahkan sebuah pelita (dīpa), akan terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Śiva.

Verse 89

मार्गशीर्षे च सम्प्राप्ते गीतनृत्यादिकं नरः । तदग्रे कुरुते भक्त्या स गच्छति परां गतिम्

Dan apabila bulan Mārgaśīrṣa tiba, sesiapa yang dengan bhakti melakukan nyanyian, tarian dan seumpamanya di hadapannya (liṅga), dia akan mencapai keadaan tertinggi.

Verse 90

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । कलशेश्वरमाहात्म्यं विस्तरेण द्विजोत्तमाः

Demikianlah telah aku jelaskan kepada kamu dengan lengkap, wahai para dvija yang utama, Māhātmya Kalaśeśvara—yang memusnahkan segala dosa besar.

Verse 91

भक्त्या पठति यश्चैतच्छ्रद्धया परया युतः । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

Sesiapa yang melafazkan bait ini dengan bhakti, disertai iman tertinggi—dia juga dibebaskan daripada dosa dan dimuliakan di alam Śiva.

Verse 151

अथवा ये त्वया तस्य विहिताः शपथाः शुभे । ते संतु मम तिष्ठ त्वं तस्मादत्रैव गोकुले

Atau, wahai wanita yang mulia, biarlah sumpah yang engkau tetapkan atas dirinya itu berlaku ke atasku; maka tinggallah engkau di sini juga, di Gokula, perkampungan lembu itu.