
Bab 31 memuji kemuliaan Nāgatīrtha yang utama, tempat mandi suci dikatakan menghapus ketakutan terhadap ular. Tumpuan kalendar ditegaskan: mandi pada Śrāvaṇa pañcamī—terutama dalam kṛṣṇa pakṣa—memberi perlindungan daripada bahaya ular bukan sahaja kepada diri, bahkan kepada keturunan. Bab ini mengemukakan sebab mitos: para nāga agung yang dipimpin oleh Śeṣa pernah bertapa di bawah tekanan sumpahan ibu; zuriat mereka yang membiak menjadi ancaman kepada manusia. Makhluk yang tertekan merayu kepada Brahmā; Baginda menasihati sembilan pemimpin nāga agar mengekang keturunan. Apabila pengekangan gagal, Brahmā menetapkan pemerintahan melalui pemindahan tempat (kediaman bawah tanah) dan peraturan masa (pañcamī sebagai waktu yang dibenarkan di bumi), dengan batas etika: manusia yang tidak bersalah tidak boleh dicederakan, khususnya yang dilindungi mantra dan herba. Wacana kemudian beralih kepada faedah amalan: pemujaan nāga pada Śrāvaṇa pañcamī memenuhi hajat; śrāddha yang dilakukan di sana digambarkan sangat berkesan, termasuk bagi yang memohon zuriat dan bagi kematian akibat ular, di mana status preta dikatakan berterusan sehingga upacara yang tepat dilakukan di tempat ini. Kisah contoh: Raja Indrasena mangkat kerana dipatuk ular; puteranya melakukan upacara biasa di tempat lain tanpa hasil, lalu melalui mimpi diarahkan melakukan śrāddha di Camatkārapura/Nāgahṛda. Setelah sukar mendapatkan brāhmaṇa yang sudi memakan hidangan śrāddha, Devasharmā akhirnya menerima, dan satu suara mengesahkan pembebasan sang ayah. Penutup phalāśruti menyatakan: membaca atau mendengar pada pañcamī menghilangkan takut ular, mengurangkan dosa (termasuk dosa akibat pemakanan), dan memberi buah śrāddha setara Gayā; malah kecacatan kerana bahan, kelemahan nazar, atau kekurangan pihak pemimpin upacara turut dinetralkan apabila māhātmya ini dibacakan pada waktu śrāddha.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति नागतीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातस्य सर्पाणां न भयं जायते क्वचित्
Sūta berkata: “Selain itu, di sana ada lagi sebuah Nāga-tīrtha yang tiada banding; sesiapa yang mandi di situ, ketakutan terhadap ular tidak akan timbul pada bila-bila masa.”
Verse 2
तत्र श्रावणपञ्चम्यां यो नरः स्नानमाचरेत् । कृष्णायां न भयं तस्य कुलेऽपि स्यादहेः क्वचित्
Di sana, pada hari Śrāvaṇa Pañcamī, sesiapa yang mandi suci, maka walaupun dalam Kṛṣṇā (paruh gelap bulan), tidak akan timbul ketakutan terhadap ular baginya—bahkan dalam keturunannya sekalipun.
Verse 3
तत्र पूर्वं तपस्तप्तं मातुः शापप्रपीडितैः । शेष प्रभृतिनागैस्तु मुक्तिहेतोर्हुताशनात्
Di sana pada zaman dahulu, para Nāga yang diketuai oleh Śeṣa, terhimpit oleh sumpahan ibu mereka, telah menempuh tapa; demi mencapai mokṣa, mereka menjadikan Hutāśana (Api suci/Agni) sebagai sarana suci.
Verse 4
कम्बलाश्वतरौ नागौ तथा ख्यातौ धरातले । तत्र तप्त्वा तपस्तीव्रं संसिद्धिं परमां गतौ
Di bumi ini termasyhur dua Nāga, Kambala dan Aśvatara. Di sana, setelah menempuh tapa yang amat keras, mereka mencapai siddhi yang tertinggi.
Verse 5
अनंतो वासुकिश्चैव तक्षकश्च महावलः । कर्कोटश्चैव नागेन्द्रो मणिकण्ठस्तथापरः
Ananta dan Vāsuki, serta Takṣaka yang gagah perkasa; juga Karkoṭa, raja para Nāga, dan Maṇikaṇṭha—seorang lagi daripada mereka.
Verse 6
ऐरावतस्तथा शंखः पुण्डरीको महाविषः । शेषपूर्वाः स्मृता नागा एतेऽत्र नव नायकाः
Juga Airāvata, Śaṅkha, Puṇḍarīka, dan Mahāviṣa. Dengan Śeṣa sebagai yang terdepan dalam ingatan, inilah sembilan pemimpin Nāga di tempat ini.
Verse 7
एतेषां पुत्रपौत्राश्च तेषामपि विभूतिभिः । असंख्याभिरिदं व्याप्तं समस्तं धरणीतलम्
Anak-anak dan cucu-cicit mereka juga, dengan kesaktian yang tidak terbilang, telah meliputi seluruh permukaan bumi ini.
Verse 8
अथ ते कुटिला दुष्टा भक्षयंति सदा जनान् । बहुत्वादपि संस्पर्शादपराधं विनापि च
Kemudian makhluk-makhluk yang licik dan jahat itu terus-menerus membaham manusia—semata-mata kerana jumlahnya yang ramai dan hanya dengan sentuhan, walau tanpa sebarang kesalahan manusia.
Verse 9
ततः प्रजा इमाः सर्वा ब्रह्माणं शरणं गताः । पीडिताः स्म सुरश्रेष्ठ सर्पेभ्यो रक्ष सत्वरम्
Maka seluruh rakyat ini berlindung kepada Brahmā, berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, kami sedang menderita; lindungilah kami segera daripada ular-ular.”
Verse 10
यावन्न शून्यतां याति सकलं वसुधातलम् । व्याप्तं सर्वैस्ततः सर्पैर्विषाढ्यैरतिभीषणैः
Sebelum seluruh permukaan bumi menjadi kosong (tanpa manusia), kerana ia telah dipenuhi oleh semua ular—sarat bisa dan amat menggerunkan—
Verse 11
अथ तानब्रवीद्ब्रह्मा शेषाद्यान्नवनायकान् । स्वसंततेः प्ररक्षध्वं भक्ष्यमाणा इमाः प्रजाः
Lalu Brahmā bersabda kepada sembilan ketua itu, bermula dengan Śeṣa: “Tahanlah dan lindungilah keturunanmu sendiri—rakyat ini sedang dibaham!”
Verse 13
अथ तेषां बहुत्वाच्च नैव रक्षा प्रजायते । वारिता अपि ते यस्मात्प्रकुर्वंति प्रजाक्षयम्
Namun kerana mereka terlalu ramai, perlindungan yang sebenar tidak dapat dicapai; walaupun telah dihalang, mereka tetap meneruskan kebinasaan terhadap rakyat.
Verse 14
ततः कोपपरीतात्मा तानाहूय कुलाधिपान् । तानुवाच स्वयं ब्रह्मा सर्वदेवसमागमे
Kemudian Brahmā, jiwanya diliputi murka yang benar, memanggil para ketua-ketua kaum itu; dan dalam perhimpunan agung semua dewa, Brahmā sendiri bertitah kepada mereka.
Verse 15
भक्षयंति यतः सर्पा अपराधं विना प्रजाः । वारिता अपि ते तस्मात्तान्निगृह्णामि सांप्रतम्
“Kerana ular-ular itu memakan makhluk hidup tanpa sebarang kesalahan, dan walaupun dihalang mereka tidak berhenti, maka sekarang Aku akan menghukum serta mengekang mereka.”
Verse 18
तच्छ्रुत्वा वेपमानास्ते सर्पाणां नवनायकाः । प्रोचुः प्रांजलयः सद्यः प्रणिपत्य पितामहम्
Mendengar demikian, sembilan pemimpin ular itu menggigil; dengan tangan dirapatkan, mereka segera sujud kepada Pitāmaha (Brahmā) lalu berkata.
Verse 19
भगवन्कुटिला ज्ञातिरस्माकं भवता कृता । तत्कस्मात्कुरुषे कोपं जातिधर्मानुवर्तिनाम्
“Wahai Tuhan Yang Mulia, Engkaulah yang membentuk bagi kami garis kekerabatan yang berliku; maka mengapa Engkau murka kepada mereka yang hanya menurut dharma jenisnya (tabiat semula jadi)?”
Verse 20
ब्रह्मोवाच । यदि नाम मया सृष्टा यूयं दिष्ट्या विषोल्बणाः । अपराधं विना कस्माद्भक्षयध्व इमाः प्रजाः
Brahmā bersabda: “Sekalipun benar Aku menciptakan kamu, dan oleh takdir kamu garang dengan bisa—mengapa kamu memakan makhluk-makhluk ini tanpa sebarang kesalahan pada pihak mereka?”
Verse 21
नागा ऊचुः । मर्यादां कुरु देवेश अस्माकं मानवैः सह । अथवा संप्रयच्छस्व स्थानं मानुषवर्जितम्
Para Nāga berkata: “Wahai Tuhan para dewa, tetapkanlah batas yang wajar antara kami dan manusia; atau kurniakanlah kepada kami tempat tinggal yang bebas daripada kehadiran manusia.”
Verse 22
पारिक्षितमखे तस्मिन्सर्पाणां चित्रभानुना । समंताद्दह्यमानानां रक्षोपायं प्रचिंतय
“Dalam korban suci Parīkṣit itu, ketika para ular dibakar dari segala penjuru oleh Citrabhānu, fikirkanlah upaya perlindungan.”
Verse 23
यथा न संततिच्छेदो जायते प्रपितामह । अस्माकं सर्वलोकेषु तथा त्वं कर्तुमर्हसि
“Wahai Datuk Agung, bertindaklah agar keturunan kami tidak terputus dalam mana-mana alam.”
Verse 24
ब्रह्मोवाच । जरत्कारुरिति ख्यातो भविष्यति क्वचिद्द्विजः । स संतानकृते भार्यां भूमावन्वेषयिष्यति
Brahmā bersabda: “Di suatu tempat akan muncul seorang yang dua kali lahir, masyhur dengan nama Jaratkāru. Demi zuriat, dia akan mencari seorang isteri di bumi.”
Verse 25
भाविनी च भवद्वंशे जरत्कन्या सुशोभना । सा देया चादरात्तस्मै पुत्रार्थं वरवर्णिनी
Dalam keturunanmu akan lahir seorang gadis yang berseri bernama Jaratkanyā. Dia yang berwajah elok hendaklah diserahkan kepadanya dengan penuh hormat demi memperoleh seorang putera.
Verse 26
ताभ्यां यो भविता पुत्रः स शेषान्रक्षयिष्यति । सर्पाञ्छुद्धसमाचारान्मर्यादासु व्यवस्थितान्
Putera yang akan lahir daripada kedua-duanya itu akan melindungi baki para ular—yang berkelakuan suci dan teguh dalam batas tatasusila.
Verse 27
सुतलं नितलं चैव तथैव वितलं च यत् । तस्याधस्ताच्चतुर्थे च वसतिर्वो धरातले
Di bawah Sutala, Nitala, dan juga Vitala, pada wilayah keempat yang lebih bawah daripada semuanya itu, tempat kediamanmu akan ditegakkan di bawah bumi.
Verse 28
मया दत्तेऽतिरम्ये च सर्वभोगसमन्विते । तस्माद्व्रजत तत्रैव परित्यज्य महीतलम्
Tempat itu telah Kuberikan—amat indah dan lengkap dengan segala kenikmatan. Maka pergilah ke sana juga, meninggalkan alam bumi ini.
Verse 29
तत्र भुंजथ सद्भोगा न्गत्वाऽशु मम शासनात् । पुत्रपौत्रसमोपेतांस्त्रिदशैरपि दुर्लभान्
Setelah segera pergi ke sana menurut titah-Ku, nikmatilah kesenangan yang mulia—bersama anak dan cucu—kurnia yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 30
नागा ऊचुः । भोगानपि प्रभुंजाना न वयं तत्र पद्मज । शक्नुमो वस्तुमुर्व्यां नस्तस्मात्स्थानं प्रदर्शय । मर्यादया वर्तयामो यत्रस्था मानवैः समम्
Para Nāga berkata: “Wahai Yang Lahir dari Teratai! Walaupun kami menikmati kenikmatan di sana, kami tidak mampu menetap di bumi. Maka tunjukkanlah kepada kami suatu tempat yang wajar, agar kami, berpegang pada batas dan tata tertib, dapat hidup bersama manusia.”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । एषा तिथिर्मया दत्ता युष्माकं धरणीतले । पंचमी शेषकालस्तु नेयस्तत्रं रसातले
Brahmā bersabda: “Tithi ini telah Aku anugerahkan kepada kamu di atas bumi. Pada hari Pañcamī, baki waktumu hendaklah dilalui di Rasātala.”
Verse 32
तत्रागतैर्न हंतव्या मानवा दोषवर्जिताः । मंत्रसंरक्षितांगाश्च तथौषधिकृतादराः
Manusia yang datang ke sana, yang bebas daripada kesalahan, janganlah disakiti; kerana tubuh mereka dilindungi oleh mantra, dan diberi perhatian sewajarnya dengan ramuan ubat-ubatan.
Verse 33
चमत्कारपुरे क्षेत्रे मया दत्ता स्थितिः सदा । पृथिव्यां कुलमुख्यानां नागानां नागसत्तमाः
Di kṣetra suci Cāmatkārapura, Aku telah menganugerahkan tempat tinggal yang kekal di bumi bagi para Nāga yang terunggul, ketua-ketua keturunan mereka—wahai yang terbaik antara Nāga.
Verse 34
सूत उवाच । एवमुक्ताश्च ते नागा ब्रह्मणा सत्वरं ययुः । पातालं कुलमुख्याश्च तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः
Sūta berkata: “Setelah demikian dititahkan oleh Brahmā, para Nāga itu segera berangkat ke Pātāla; dan para ketua keturunan pun menetap di kṣetra suci itu.”
Verse 35
तत्र श्रावणपंचम्यां यस्तान्पूजयते नरः । स प्राप्नोति नरोऽभीष्टं तेषामेव प्रसादतः
Di sana, pada hari Śrāvaṇa Pañcamī, sesiapa yang memuja para Nāga itu akan memperoleh hajat yang diingini—dengan rahmat mereka sendiri.
Verse 36
तस्य वंशेऽपि सर्पाणां न भयं स्यान्न किल्बिषम् । न रोगो नोपसर्गश्च न च भूतभयं क्वचित्
Bahkan dalam keturunan si bhakta itu pun tiada ketakutan terhadap ular, tiada dosa; tiada penyakit, tiada bala, dan di mana-mana pun tiada ketakutan terhadap makhluk halus.
Verse 37
अपुत्रस्तत्र यः श्राद्धं करोति सुतवांछया । पुत्रं विशिष्टमासाद्य पितॄणामनृणो हि सः
Di tempat suci itu, seorang lelaki yang tidak mempunyai anak, jika melakukan śrāddha dengan hasrat memperoleh zuriat, akan mendapat seorang putera yang unggul; dengan itu, sungguhlah dia terlepas daripada hutang kepada Pitṛ (leluhur).
Verse 38
तथा वंध्या च या नारी पंचम्यां भास्करोदये । श्रावणे कुरुते स्नानं कृष्णपक्षे विशेषतः । सा सद्यो लभते पुत्रं स्ववंशोद्धरणक्षमम्
Demikian juga, seorang wanita mandul yang mandi (di sana) ketika terbit matahari pada hari kelima—terutama pada paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa) bulan Śrāvaṇa—akan segera memperoleh seorang putera yang mampu menegakkan dan mengangkat martabat keturunannya.
Verse 39
सर्वरोगविनिर्मुक्तं सुरूपं विनयान्वितम् । भ्रष्टराज्यो नरो यो वा तत्र स्नानं समाचरेत्
Sesiapa yang mandi di sana akan terbebas daripada segala penyakit, memperoleh rupa yang elok serta budi pekerti yang halus; bahkan orang yang telah jatuh daripada kedaulatan pun, dengan mandi di sana, dipulihkan nasibnya.
Verse 40
ततः पूजयते नागाञ्छ्रावणे पंचमीदिने । स हत्वाऽरिगणा न्सर्वान्भूयोराज्यमवाप्नुयात्
Kemudian, pada hari kelima bulan Shravana, seseorang harus memuja Naga. Setelah mengalahkan semua musuh, dia akan mendapatkan kembali kerajaannya.
Verse 41
येषां मृत्युर्मनुष्याणां जायते सर्पभक्षणात् । न तेषां जायते मुक्तिः प्रेतभावात्कथंचन
Bagi manusia yang mati akibat dipatuk ular, pembebasan tidak akan timbul; mereka kekal dalam keadaan preta.
Verse 42
यावन्न क्रियते श्राद्धं तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन मृतस्याहिप्रदंक्षणात् । श्राद्धं कार्यं प्रयत्नेन तस्मिंस्तीर्थेऽहिसंभवे
Wahai yang terbaik dari kalangan kelahiran dua kali, selagi Shraddha tidak dilakukan di tempat suci itu, tiada pembebasan. Oleh itu, Shraddha mesti dilakukan dengan tekun di Tirtha asal ular itu.
Verse 43
अत्र वः कीर्तयिष्यामि पुरावृत्तां कथां शुभाम् । इन्द्रसेनस्य राजर्षेः सर्वपातकनाशिनीम्
Di sini saya akan menceritakan kepada anda kisah purba yang bertuah mengenai raja pendeta Indrasena, sebuah kisah yang menghapuskan segala dosa.
Verse 44
इन्द्रसेनो महीपालः पुरासीद्रिपुदर्पहा । अश्वमेधसहस्रेण इष्टं तेन महात्मना
Indrasena pernah menjadi raja yang menghancurkan keangkuhan musuh. Jiwa agung itu telah melakukan seribu pengorbanan Ashvamedha.
Verse 45
ततः स दैवयोगेन प्रसुप्तः शयने शुभे । दष्टः सर्पेण मुक्तश्च इन्द्रसेनो महीपतिः । वियुक्तश्चैव सहसा जीवितव्येन तत्क्षणात्
Kemudian, oleh kuasa takdir ilahi, ketika Raja Indrasena lena di peraduan yang bertuah, baginda dipatuk ular lalu terlepas daripada hayat; pada saat itu juga baginda serta-merta terpisah daripada jangka hayatnya.
Verse 46
ततस्तस्य सुतोऽभीष्टस्तस्योद्देशेन कृत्स्नशः । चकार प्रेतकार्याणि स्मृत्युक्तानि च भक्तितः
Sesudah itu, puteranya yang dikasihi, dengan meniatkan segala upacara untuk baginda, melaksanakan sepenuhnya segala amalan bagi roh yang telah pergi—sebagaimana diperintahkan dalam Smṛti—dengan penuh bhakti.
Verse 47
गंगायामस्थिपातं च कृत्वा श्राद्धानि षोडश । गयां गत्वा ततश्चक्रे श्राद्धं श्रद्धासमन्वितः
Setelah menghanyutkan tulang-belulang ke dalam Sungai Gaṅgā, dia melaksanakan enam belas upacara śrāddha; kemudian, setelah pergi ke Gayā, dia juga melakukan śrāddha di sana dengan penuh śraddhā.
Verse 48
अथ स्वप्नांतरे प्राप्तः पिता तस्य स भूपतिः । प्रोवाच दुःखितः पुत्रं बाष्पव्याकुललोचनम्
Kemudian, dalam suatu mimpi, ayahnya—sang raja—datang menemuinya dan berkata dengan dukacita kepada puteranya, yang matanya berkaca-kaca oleh air mata.
Verse 49
सर्पमृत्योः सकाशान्मे प्रेतत्वं पुत्र संस्थितम् । तेन मे भवता दत्तं न किञ्चिदुपतिष्ठते
“Wahai anakku, kerana mati dipatuk ular, aku telah jatuh ke keadaan preta. Maka, apa pun yang engkau persembahkan, tiada satu pun sampai kepadaku.”
Verse 50
चमत्कारपुरं क्षेत्रं तस्मात्त्वं गच्छ सत्वरम् । तत्र तीर्थे कुरु श्राद्धं सर्पाणां मत्कृते सुत
Oleh itu, pergilah segera ke kṣetra suci Cāmatkārapura. Di tīrtha itu, lakukan upacara śrāddha yang dipersembahkan kepada para ular (Nāga) demi aku, wahai anakku.
Verse 51
येन संजायते मोक्षः प्रेतत्वा द्दारुणान्मम । स ततः प्रातरुत्थाय तत्स्मृत्वा नृपतेर्वचः
Dengan (ritus) itu dan tīrtha itu, pembebasan (mokṣa) diperoleh bagiku daripada keadaan preta yang mengerikan ini. Lalu dia bangun awal pagi, mengingati kata-kata raja.
Verse 52
प्रेतरूपस्य दुःखार्तस्तत्तीर्थं सत्वरं गतः । चकार च ततः श्राद्धं श्रावणे पंच मीदिने
Tersayat oleh penderitaan ayahnya dalam rupa preta, dia bergegas ke tīrtha itu; lalu pada hari kelima bulan Śrāvaṇa, dia melaksanakan śrāddha.
Verse 53
स्नात्वा श्रद्धासमोपेतः संनिवेश्य पुरोधसम् । ततः स दर्शनं प्राप्तो भूयोऽपि च यथा पुरा
Setelah mandi dan dipenuhi śraddhā (iman), dia mendudukkan purohita, pendeta keluarga. Kemudian dia sekali lagi memperoleh darśana seperti dahulu.
Verse 55
फलं श्राद्धस्य चात्र त्वं कारणं शृणु पुत्रक । श्राद्धार्हा ब्राह्मणाश्चात्र चमत्कारपुरोद्भवाः
Sekarang, wahai anakku, dengarlah sebab mengapa śrāddha berbuah di sini: para Brāhmaṇa di tempat ini, yang berasal dari Cāmatkārapura, benar-benar layak menerima śrāddha.
Verse 56
क्षेत्रेऽपि गर्हिताः श्राद्धे येऽन्यत्र व्यंगकादयः । अत्र यत्क्रियते किञ्चिद्दानं वा व्रतमेव च
Bahkan mereka yang di tempat lain dicela berkaitan upacara śrāddha—seperti orang cacat dan seumpamanya—di kṣetra ini, apa jua yang dilakukan, sama ada sedekah (dāna) atau nazar/puasa suci (vrata), menjadi bermakna dan berkesan.
Verse 57
तथान्यदपि विप्रार्हं कर्म यज्ञसमुद्भवम् । तत्तेषां वचनात्सर्वं पूर्णं स्यादपि खंडितम् । परोक्षे वापि संपूर्णं वृथा संजायते स्फुटम्
Demikian juga, apa jua amalan lain yang layak bagi para Brāhmaṇa dan lahir daripada kewajipan yajña: dengan kata-kata mereka sahaja, segala-galanya menjadi sempurna walaupun dilakukan dengan kekurangan. Namun jika mereka tiada, maka yang tampak sempurna pun jelas menjadi sia-sia tanpa hasil.
Verse 58
तस्मादस्मात्पुराद्विप्रान्समानीय ततः परम् । मम नाम्ना कुरु श्राद्धं येन मुक्तिः प्रजायते
Oleh itu, himpunkanlah para Brāhmaṇa yang berilmu dari kota ini; kemudian laksanakan śrāddha atas namaku—dengannya lahir mukti, pembebasan.
Verse 59
अथासौ प्रातरुत्थाय स्मरमाणः पितुर्वचः । दुःखेन महताविष्टः प्रविवेश पुरोत्तमे
Kemudian dia bangun pada waktu fajar, sambil mengingati kata-kata ayahnya; diliputi dukacita yang besar, dia memasuki kota yang mulia itu.
Verse 60
ततश्चान्वेषयामास श्राद्धार्हान्ब्राह्मणान्नृपः । यत्नतोऽपि न लेभे स धनाढ्या ब्राह्मणा यतः
Sesudah itu raja mencari para Brāhmaṇa yang layak menerima śrāddha; namun walau bersungguh-sungguh, dia tidak menemui seorang pun, kerana Brāhmaṇa di sana semuanya berharta dan kaya.
Verse 61
न तत्र दुःखितः कश्चिद्दरिद्रोऽपि न दुःखितः । नाकर्मनिरतो वापि पाखण्डनिरतोऽथवा
Di sana tiada seorang pun berdukacita—bahkan yang miskin pun tidak bersedih. Tiada yang cenderung kepada kemalasan tanpa amal, dan tiada pula yang tenggelam dalam kepura-puraan agama atau ajaran sesat.
Verse 62
स्थानेस्थाने महानादा उत्सवाश्च गृहेगृहे । वेदविद्याविनोदाश्च स्मृति वादास्तथैव च
Di setiap penjuru terdengar gema besar perayaan, dan di setiap rumah ada pesta. Ada kegembiraan dalam ilmu Veda, dan demikian pula perbahasan yang berlandaskan Smṛti.
Verse 63
श्रूयंते याज्ञिकानां च यज्ञकर्मसमुद्भवाः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । न मृत्युः कस्यचित्तत्र पुरे ब्राह्मण सेविते
Kedengaran bunyi-bunyi yang lahir daripada upacara korban yajña yang dilakukan para pendeta yajña. Tiada kebuluran, tiada penyakit, dan tiada kematian sebelum waktunya dalam kalangan manusia; di kota yang dipelihara serta dijunjung oleh para brāhmaṇa itu, kematian tidak menimpa sesiapa pun.
Verse 64
यथर्तुवर्षी पर्जन्यः सस्यानि गुणवन्ति च । भूरिक्षीरस्रवा गावः क्षीराण्याजाविकानि च
Hujan turun mengikut musimnya, dan tanaman pun menjadi sangat baik. Lembu mengalirkan susu yang melimpah, dan demikian juga susu kambing serta biri-biri.
Verse 65
यंयं प्रार्थयते विप्रं स श्राद्धार्थं महीपतिः । स स तं भर्त्सयामास दुरुक्तैः कोपसंयुतः
Mana-mana brāhmaṇa yang diminta raja demi upacara śrāddha, brāhmaṇa itu pula memarahi baginda, melontarkan kata-kata keras dengan amarah yang menyala.
Verse 66
धिग्धिक्पापसमाचार क्षत्रियापसदात्मक । किं कश्चिद्ब्राह्मणोऽश्नाति प्रेतश्राद्धे विशेषतः
“Celaka, celaka—tingkah lakumu penuh dosa, engkau hina, sisa paling rendah antara kṣatriya! Adakah mana-mana brāhmaṇa akan menjamah persembahanmu, lebih-lebih lagi dalam upacara preta-śrāddha?”
Verse 67
तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चिच्छपते द्विजः । निहन्ति वा प्रकोपेन स्वर्गमार्गनिरोधकम्
“Maka pergilah segera—sebelum ada brāhmaṇa yang menyumpahmu; atau, dalam murka, menumpaskanmu, lalu menghalang jalanmu ke svarga.”
Verse 68
सूत उवाच । ततः स दुःखितो राजा निश्चक्राम भयार्दितः । चमत्कारपुरात्तस्माद्वैलक्ष्यं परमं गतः
Sūta berkata: Lalu raja yang dirundung dukacita itu, dihimpit ketakutan, keluar dari kota bernama Camatkārapura, jatuh ke dalam kebingungan dan kegelisahan yang amat dalam.
Verse 69
चिन्तयामास राजेंद्र स्मृत्वावस्थां पितुश्च ताम् । किं करोमि क्व गच्छामि कथं मे स्यात्पितुर्गतिः
Mengingati keadaan ayahandanya, raja agung itu merenung: “Apa harus aku lakukan? Ke mana harus aku pergi? Bagaimanakah agar ayahku memperoleh gati yang suci dan mulia di alam sana?”
Verse 70
ततः स सचिवान्सर्वान्प्रेषयित्वा गृहं प्रति । एकाकी भिक्षुरूपेण स्थितस्तत्रैव सत्पुरे
Kemudian baginda menyuruh semua menterinya pulang ke rumah; baginda sendiri tinggal di kota mulia itu seorang diri, menyamar dalam rupa seorang pengemis suci (bhikṣu).
Verse 71
स ज्ञात्वा नगरे तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । सर्वेषां ब्राह्मणेंद्राणां मध्ये दाक्षिण्यभाजनम्
Di sana dia mengetahui bahawa di kota itu ada seorang brāhmaṇa yang masyhur dengan ikrar-ikrar sucinya; di tengah para brāhmaṇa terunggul, dialah yang layak menerima penghormatan dan dana (sedekah suci).
Verse 72
देवशर्माभिधानं तु शरणागतवत्सलम् । आहिताग्निं चतुर्वेदं स्मृतिमार्गानुयायिनम्
Namanya Devaśarmā—penyayang terhadap mereka yang datang berlindung; beliau telah menegakkan api suci (āhita-agni), menguasai empat Veda, dan meniti jalan yang ditetapkan oleh Smṛti.
Verse 73
ततस्तु प्रातरुत्थाय कृत्वांत्यजमयं वपुः । शोधयामास कृच्छ्रेण मलोत्सर्गनिकेतनम्
Kemudian, pada awal pagi, dia bangun dan menyarungkan diri seolah-olah bertubuh seperti seorang candāla; dengan susah payah dia mulai membersihkan tempat yang diperuntukkan bagi pembuangan kekotoran.
Verse 74
अथ यः कुरुते कर्म तत्र विष्ठाप्रशोधनम् । सोऽभ्येत्य तमुवाचेदं कोपसंरक्तलोचनः
Ketika itu, orang yang bertugas membersihkan najis di situ datang mendekatinya lalu berkata demikian, dengan mata merah menyala kerana marah.
Verse 75
कुतस्त्वमिह संप्राप्तो मद्वृत्तेरुपघातकृत् । तस्माद्गच्छ द्रुतं नो चेन्नयिष्ये यमसादनम्
“Dari mana engkau datang ke sini, wahai perosak mata pencarianku? Maka pergilah segera—jika tidak, akan kuhantar engkau ke kediaman Yama!”
Verse 76
तस्यैवं वदतोऽप्याशु बलात्स पृथिवीपतिः । शोधयामास तत्स्थानं देवशर्मसमुद्भवम्
Walaupun baginda sedang berkata demikian, raja, tuan kepada bumi, segera—dengan kekuatan tekad—meneruskan penyucian tempat itu yang berkaitan dengan Devaśarmā.
Verse 77
ततः संवत्सरस्यांते चंडालेन द्विजोत्तमाः । स प्रोक्त उचिते काले प्रणिपत्य च दूरतः
Kemudian, pada penghujung setahun, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, pada waktu yang wajar caṇḍāla itu menegurnya; dan dia pun bersujud dari kejauhan.
Verse 78
स्वामिंस्तव कुलेप्येवं गूथाशोधनकर्मकृत् । तदस्माकं न चान्यस्य तत्किमन्यः प्रवेशितः
“Wahai tuanku, bahkan dalam keturunan tuanku sendiri ada orang yang melakukan kerja membersihkan kekotoran. Tugas itu milik kami dan bukan milik orang lain—maka mengapa orang lain dibawa masuk untuk melakukannya?”
Verse 79
अथ श्रुत्वा च तद्वाक्यं स प्राह द्विजसत्तमः । न मया कश्चिदन्योऽत्र निर्दिष्टो गोप्यकर्मणि । अधिकारस्त्वयात्मीयस्तथा कार्यो यथा पुरा
Mendengar kata-kata itu, yang terbaik antara yang dua kali lahir menjawab: “Aku tidak melantik sesiapa pun yang lain di sini untuk tugas yang bersifat rahsia ini. Wewenang itu milikmu sahaja—laksanakanlah seperti dahulu.”
Verse 80
तदान्यदिवसे प्राप्ते सोंऽत्यजः कोपसंयुतः । शस्त्रमादाय संप्राप्तो वधार्थं तस्य भूपतेः
Pada hari yang lain, antyaja itu, dikuasai kemarahan, mengambil senjata lalu datang ke sana dengan niat membunuh raja itu.
Verse 81
शस्त्रोद्यतकरं दृष्ट्वा प्रहारेकृतनिश्चयम् । ततस्तं लीलया भूयो मुष्टिना मूर्ध्न्यताडयत्
Melihat dia mengangkat senjata dan bertekad untuk memukul, maka dia pun—seolah tanpa susah payah—memukulnya lagi di kepala dengan genggaman tangan.
Verse 82
ततस्तस्य विनिष्क्रांते लोचने तत्क्षणाद्द्विजाः । सुस्राव रुधिरं पश्चात्पपात गतजीवितः
Kemudian, ketika matanya terkeluar pada saat itu juga, wahai para brāhmaṇa, darah pun mengalir; tidak lama sesudahnya dia rebah tanpa nyawa.
Verse 83
तं श्रुत्वा निहतं तेन चंडालं निजकिंकरम् । देवशर्मातिकोपेन तद्वधार्थमुपागतः
Mendengar bahawa caṇḍāla, hamba suruhannya sendiri, telah dibunuh olehnya, Devaśarmā pun diliputi amarah yang dahsyat lalu datang ke sana dengan niat membunuhnya.
Verse 84
ततः पुत्रैश्च पौत्रैश्च सहितोऽन्यैश्च बन्धुभिः । लोष्टैस्तं ताडयामास भर्त्समानो मुहुर्मुहुः
Kemudian, bersama anak-anak, cucu-cucu dan sanak saudara yang lain, dia memukulnya dengan ketulan tanah sambil mencela berulang-ulang kali.
Verse 85
सोऽपि संताड्यमानस्तु प्रहारैर्जर्जरीकृतः । वेदोच्चारं ततश्चक्रे दर्शयित्वोपवीतकम्
Walaupun dia dipukul dan dihentam hingga remuk oleh serangan, dia lalu melantunkan bacaan Veda sambil memperlihatkan benang suci (upavīta)nya.
Verse 86
अथ ते विस्मिताः सर्वे देवशर्मपुरःसराः । ब्राह्मणास्तं समुद्वीक्ष्य वेदोच्चारपरायणम्
Kemudian mereka semua—dipimpin oleh Devaśarmā—menjadi hairan; para brāhmaṇa, setelah melihatnya, mendapati dia sepenuhnya tekun dalam lantunan bacaan Veda.
Verse 87
पृष्टश्च किमिदं कर्म तवांत्यजजनोचितम् । एषा वेदात्मिका वाणी स्पष्टाक्षरकलस्वना । तत्किं शापपरिभ्रष्टस्त्वं कश्चिद्ब्राह्मणोत्तमः
Lalu dia ditanya: “Mengapa engkau melakukan pekerjaan ini, yang layak bagi seorang antyaja? Namun tutur katamu bersifat Veda, dengan suku kata yang jelas dan nada yang merdu. Adakah engkau seorang brāhmaṇa utama yang jatuh dari kedudukan kerana sumpahan?”
Verse 88
येनैवं कुरुषे कर्म गर्हितं चांत्यजैरपि । ततः स प्रहसन्नाह क्षत्रियोऽहं महीपतिः । विष्णुसेन इति ख्यातो हैहयान्वयसंभवः
Mendengar, “Atas sebab apa engkau melakukan perbuatan yang dicela bahkan oleh orang paling hina?”, dia tersenyum lalu menjawab: “Aku seorang Kṣatriya, seorang raja. Aku dikenal sebagai Viṣṇusena, lahir daripada keturunan Haihaya.”
Verse 89
सोहमाराधनार्थाय त्वस्मिन्स्थान उपागतः । अद्य संवत्सरो जातः कर्मण्यस्मिन्रतस्य च
“Aku datang ke tempat ini demi pemujaan dan memohon perkenan. Hari ini genap setahun aku tekun dalam laku nazar ini.”
Verse 90
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स विप्रः कृपयान्वितः । कृतांजलिपुटो भूत्वा तमुवाच महीपतिम्
Sūta berkata: Mendengar kata-katanya, brāhmaṇa itu tersentuh oleh belas kasihan; lalu merapatkan kedua telapak tangan dengan hormat dan berkata kepada sang raja.
Verse 92
नास्ति मे किञ्चिदप्राप्तं तथाऽसाध्यं महीपते । तस्मात्तव करिष्यामि कृत्यं यद्यपि दुर्लभम्
Wahai raja, bagiku tiada sesuatu pun yang tidak dapat dicapai, tiada yang mustahil. Maka aku akan menyempurnakan upacara yang tuanku kehendaki, walaupun sukar diperoleh.
Verse 93
राजोवाच । पिता ममाहिना दष्टः प्रेतत्वं समुपागतः । सोऽत्र नागह्रदे श्राद्धे कृते मुक्तिमवाप्नुयात्
Raja berkata: “Ayahandaku dipatuk ular lalu jatuh ke keadaan preta. Jika śrāddha dilakukan di sini, di Nāgahrada, baginda mungkin memperoleh mokṣa (pembebasan).”
Verse 94
तस्मात्तत्तारणार्थाय विप्रकृत्यं समाचर । एतदर्थं मयैतत्ते कृतं कर्म विगर्हितम्
“Maka demi penyelamatannya, laksanakanlah upacara yang patut bagi seorang brāhmaṇa. Demi tujuan inilah aku melakukan perbuatan terhadapmu, walaupun ia tercela.”
Verse 95
देवशर्मोवाच । एवं कुरु नृपश्रेष्ठ श्राद्धेऽहं ते पितुः स्वयम् । ब्राह्मणः संभविष्यामि तस्माच्छ्राद्धं समाचर
Devaśarman berkata: “Lakukanlah demikian, wahai raja yang utama. Dalam śrāddha untuk ayahandamu, aku sendiri akan menjadi brāhmaṇa (penerima/pemimpin upacara). Maka laksanakanlah śrāddha.”
Verse 96
सूत उवाच । अथ ते सुहृदस्तस्य पुत्राः पौत्राश्च बांधवाः । प्रोचुर्नैतत्प्रयुक्तं ते श्राद्धं भोक्तुं विगर्हितम्
Sūta berkata: Kemudian sahabat-sahabatnya—bersama anak, cucu, dan kaum kerabat—menyatakan: “Tidak wajar dan tercela untuk turut menjamah śrāddha yang engkau aturkan ini.”
Verse 97
तस्माद्यदि भवानस्य श्राद्धे भोक्ता ततः स्वयम् । सर्वे भवन्तं त्यक्षामस्तथान्येऽपि द्विजोत्तमाः
Oleh itu, jika tuan sendiri menjadi orang yang menjamah hidangan dalam upacara śrāddha baginya, maka kami semua akan meninggalkan tuan; demikian juga para brāhmaṇa terkemuka yang lain.
Verse 98
देवशर्मोवाच । कामं त्यजत मां सर्वे यूयमन्येऽपि ये द्विजाः । मयैवास्य प्रतिज्ञातं भोक्तुं श्राद्धे महीपतेः
Devaśarman berkata: “Silakan kamu semua meninggalkan aku—bahkan kamu para brāhmaṇa yang lain sekalipun, jika mahu. Aku sendiri telah berjanji untuk menjamah hidangan dalam śrāddha raja.”
Verse 99
एवमुक्त्वा स विप्रेंद्रस्तेनैव सहितस्तदा । नागह्रदं समासाद्य श्राद्धे वै भुक्तवानथ
Setelah berkata demikian, brāhmaṇa yang utama itu pun, bersama orang itu, pada saat itu juga sampai ke Nāgahrada; dan di sana, dalam upacara śrāddha, beliau menjamah hidangan.
Verse 100
भुक्तमात्रे ततस्तस्मिन्वागुवाचाशरीरिणी । नादयंती जगत्सर्वं हर्षयंती महीपतिम्
Sebaik sahaja selesai makan, terdengarlah suara tanpa jasad berkata-kata, bergema ke seluruh alam dan memenuhi hati raja dengan sukacita.
Verse 101
प्रेतभावाद्विनिर्मुक्तः पुत्राहं त्वत्प्रभावतः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
“Dengan pengaruh rohanimu, aku—anakmu—telah dibebaskan daripada keadaan preta. Berkat bagimu; semoga kesejahteraan menyertaimu. Kini aku akan berangkat ke kediaman para dewa.”
Verse 102
तत्कृत्वा नृपतिर्हृष्टस्तं प्रणम्य द्विजोत्तमम् । प्रोवाच कुरु मे वाक्यं यद्ब्रवीमि द्विजोत्तम
Setelah hal itu selesai dilakukan, raja pun bersukacita, lalu bersujud kepada brāhmaṇa yang utama dan berkata: “Laksanakanlah titahku—apa yang akan kukatakan ini, wahai yang terunggul di antara kaum dwija.”
Verse 103
अस्ति माहिष्मतीनाम नगरी नर्मदातटे । सा चास्माकं राजधानी पितृपर्यागता विभो
“Ada sebuah kota bernama Māhiṣmatī di tebing Sungai Narmadā. Itulah ibu kotaku, wahai yang mulia, diwarisi turun-temurun daripada leluhurku.”
Verse 104
अहं यच्छामि ते ब्रह्मन्समस्तविषयान्विताम् । मया भृत्येन तत्रस्थः कुरु राज्यमकंटकम्
“Wahai brāhmaṇa, aku kurniakan kepadamu (ibu kota itu) beserta seluruh wilayahnya. Dengan aku sebagai hamba yang berkhidmat kepadamu dan tinggal di sana, perintahlah kerajaan tanpa halangan.”
Verse 106
सूत उवाच । एवं विसर्जितस्तेन जगाम स महापतिः । स्वं देशं हर्षसंयुक्तः कृतकृत्यो द्विजोत्तमाः
Sūta berkata: “Demikianlah, setelah dilepaskan olehnya, tuan agung itu berangkat ke negerinya sendiri, dipenuhi sukacita—tujuannya telah tercapai, wahai yang terunggul di antara kaum dwija.”
Verse 107
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तो ब्राह्मणैः पुरवासिभिः । देवशर्मा समुद्दिश्य दोषं श्राद्धसमुद्भवम्
Dia juga—Devaśarmā—ditinggalkan oleh semua: oleh para brāhmaṇa dan penduduk kota, yang menuduhnya atas suatu kesalahan yang timbul daripada upacara śrāddha.
Verse 108
ततो नागह्रदे तस्मिन्स कृत्वा निजमन्दिरम् । निवासमकरोत्तत्र स्वाध्यायनिरतः शुचिः
Kemudian, di Nāgahrada itu, baginda membina tempat tinggalnya sendiri dan menetap di sana—suci lagi bersih, tekun dalam svādhyāya (telaah diri dan pembacaan suci).
Verse 109
तत्रस्थस्य निरस्तस्य ये पुत्राः स्युर्द्विजोत्तमाः । तेषां संततयो ऽद्यापि ते प्रोक्ता बाह्यवासिनः
“Wahai Brāhmaṇa yang utama, anak-anak lelaki yang lahir baginya ketika beliau tinggal di sana dalam keadaan terbuang—keturunan mereka hingga kini dikenal sebagai ‘Bāhyavāsin’, yakni mereka yang berdiam di luar.”
Verse 110
एतद्वः सर्वमाख्यातं नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Demikianlah telah aku kisahkan kepada kalian sepenuhnya, wahai Brāhmaṇa yang mulia, kemuliaan yang lahir dari Nāga-tīrtha—riwayat suci yang melenyapkan segala dosa.
Verse 111
यश्चैतत्पठते भक्त्या संप्राप्ते पंचमीदिने । शृणुयाद्वा न वंशेऽपि तस्य स्यात्सार्पजं भयम्
Sesiapa yang membacanya dengan bhakti ketika tiba hari Pañcamī (hari lunar kelima)—atau sekadar mendengarnya—tidak akan ditimpa ketakutan akan bahaya yang lahir daripada ular, bahkan dalam keturunannya.
Verse 112
तथा विमुच्यते पापाद्भक्षजातान्न संशयः । कृतादज्ञानतो विप्राः सत्यमेतन्मयोदितम्
Demikian juga, seseorang dibebaskan daripada dosa yang timbul akibat pemakanan yang tidak wajar—tiada keraguan. Walaupun dilakukan kerana kejahilan, wahai para Brāhmaṇa, inilah kebenaran yang aku ucapkan.
Verse 113
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन नागतीर्थमनुत्तमम् । माहात्म्यं पठनीयं वा श्रोतव्यं वा समाहितैः
Oleh itu, dengan segala usaha, hendaklah dihormati Nāga-tīrtha yang tiada bandingan; māhātmya-nya patut dilagukan dalam bacaan suci—atau sekurang-kurangnya didengar—oleh mereka yang tenang dan penuh tumpuan.
Verse 114
श्राद्धकाले तु संप्राप्ते यश्चैतत्पठते द्विजः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धसमुद्भवम्
Apabila tiba waktu Śrāddha, sesiapa daripada golongan dwija yang membaca ini akan memperoleh hasil pahala sepenuhnya, yang dikatakan terbit daripada pelaksanaan Śrāddha di Gayā.
Verse 115
तथा ये कीर्तिता दोषाः श्राद्धे द्रव्यसमुद्भवाः । व्रतवैक्लव्यजाश्चापि तथा ब्राह्मणसंभवाः
Demikian juga, kecacatan yang disebut berkenaan Śrāddha—yang timbul daripada bahan persembahan, yang timbul daripada kekurangan dalam vrata (nazar/ikrar suci), dan yang timbul daripada para Brāhmaṇa yang memimpin upacara—
Verse 116
ते सर्वे नाशमायांति कीर्त्यमाने समाहितैः । नागह्रदस्य माहात्म्ये श्राद्धकाल उपस्थिते
Semua kecacatan itu lenyap apabila, pada waktu Śrāddha, māhātmya Nāgahrada dilagukan dalam bacaan suci oleh mereka yang khusyuk dan tenang.
Verse 117
तथा विनिहता गोभिर्ब्राह्मणैः श्वापदैरपि । एतस्मिन्पठिते श्राद्धे गच्छंति परमां गतिम्
Demikian juga, bahkan mereka yang terbunuh oleh lembu, oleh para Brāhmaṇa, atau bahkan oleh binatang buas—apabila ini dibacakan pada waktu Śrāddha—akan mencapai keadaan yang paling luhur.