यावन्न शून्यतां याति सकलं वसुधातलम् । व्याप्तं सर्वैस्ततः सर्पैर्विषाढ्यैरतिभीषणैः
yāvanna śūnyatāṃ yāti sakalaṃ vasudhātalam | vyāptaṃ sarvaistataḥ sarpairviṣāḍhyairatibhīṣaṇaiḥ
Sebelum seluruh permukaan bumi menjadi kosong (tanpa manusia), kerana ia telah dipenuhi oleh semua ular—sarat bisa dan amat menggerunkan—
Narrator (continuing the reported plea/context; exact speaker not explicit in the excerpt)
Scene: A panoramic earth-scene where serpents occupy fields, roads, and riverbanks; their hoods flare, venom glistens, and human settlements appear deserted or in flight.
When adharma spreads unchecked, it threatens the very continuity of life; restoration of balance becomes urgent.
No site-name appears here; the verse intensifies the narrative stakes within the Tīrthamāhātmya.
None; it is a depiction of danger and urgency.