
Sūta memperkenalkan Karṇotpalā-tīrtha sebagai tirtha yang masyhur; mandi suci di situ dikaitkan dengan terhindar daripada “viyoga”, yakni perpisahan dan keterputusan dalam pengalaman manusia. Kisah kemudian beralih kepada Raja Satyasaṃdha daripada keturunan Ikṣvāku serta puterinya yang luar biasa, bernama Karṇotpalā. Tidak menemukan jodoh manusia yang sepadan, baginda bertekad memohon petunjuk Brahmā dan berangkat ke Brahmaloka. Di Brahmaloka, baginda menunggu hingga waktu sandhyā Brahmā, lalu menerima jawapan berasaskan dharma: puteri itu tidak lagi patut dikahwinkan kerana masa kosmik yang amat panjang telah berlalu; lagi pula makhluk ilahi tidak mengambil isteri manusia. Sekembalinya, raja dan puteri mengalami keteranjakan waktu—menjadi tua dan tidak dikenali masyarakat—menunjukkan skala masa Purāṇa serta rapuhnya martabat duniawi. Mereka tiba di sekitar Gartā-tīrtha/Prāptipura, di mana penduduk setempat dan kemudian Raja Bṛhadbala mengenali susur galur melalui tradisi. Penyelesaian kisah berwujud amalan: Satyasaṃdha ingin menderma penempatan/ tanah tinggi kepada para Brahmin demi kemasyhuran kebajikan yang berkekalan, lalu menuju Hāṭakeśvara-kṣetra untuk memuja liṅga yang telah ditegakkan dahulu (berkaitan dengan Vṛṣabhanātha) dan menjalani tapas; Karṇotpalā juga berbertapa serta meneguhkan bhakti kepada Gaurī. Bab ditutup dengan kebimbangan masyarakat tentang sumber rezeki daripada penempatan yang didermakan dan batasan renunsiatif raja, menegaskan pedoman etika tentang dāna, penaungan, dan kewajipan asketik.
Verse 1
।सूत उवाच । ततः कर्णोत्पलातीर्थं विख्यातं चास्ति शोभनम् । यत्र स्नातो नरः सम्यङ्न वियोगमवाप्नुयात्
Sūta berkata: Sesudah itu ada Tīrtha Karṇotpalā yang termasyhur lagi indah berseri. Sesiapa yang mandi suci di sana dengan sempurna tidak akan ditimpa perpisahan daripada yang dikasihi atau daripada kemakmuran yang membawa berkat.
Verse 2
कथंचिदपि चेष्टेन धनेनालिजनेन च । पराक्रमेण धर्मेण कलत्रेण विशेषतः
Dengan apa jua usaha, dengan harta kekayaan, dengan kaum kerabat dan para penyokong, dengan keberanian, dengan dharma, dan terutama dengan pasangan hidup—
Verse 3
सत्यसंध इति ख्यातः पुरासीत्पृथिवीपतिः । इक्ष्वाकुकुलसंभूतः सर्वरूपगुणैर्युतः
Pada zaman dahulu ada seorang raja di bumi yang masyhur bernama Satyasaṃdha. Baginda lahir daripada keturunan Ikṣvāku dan dikurniai segala rupa yang elok serta segala kebajikan.
Verse 4
तस्य कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना । बहुपुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता
Baginda dikurniai seorang puteri yang berseri-seri bernama Karṇotpalā. Walaupun baginda mempunyai ramai putera, dialah satu-satunya puteri yang menonjol, bertanda dengan segala ciri keberuntungan.
Verse 5
अथ तस्याः पिता नाम चक्रे द्वादशमे दिने । संमंत्र्य ब्राह्मणैः सार्धं भृत्यामात्यैर्मुहुर्मुहुः
Kemudian ayahandanya melaksanakan upacara penamaan pada hari kedua belas, berulang kali bermusyawarah bersama para brāhmaṇa, serta para hamba dan menteri-menterinya.
Verse 6
यस्मात्कर्णोत्पला चेयं जाता मम कुमारिका । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जाता कन्या सुशोभना
“Oleh sebab anak gadisku ini telah lahir sebagai Karṇotpalā, maka hendaklah gadis yang berseri-seri ini dinamakan ‘Karṇotpalā’.”
Verse 7
बहु पुत्रस्य चैका सा सर्वलक्षणलक्षिता । तस्मात्कर्णोत्पलानाम जायतां द्विजसत्तमाः
“Walaupun aku mempunyai banyak putera, dialah satu-satunya puteriku, dihiasi segala tanda bertuah. Maka, wahai yang terbaik antara kaum dwija, biarlah namanya ‘Karṇotpalā’.”
Verse 8
कृतनामाऽथ सा बाला वृद्धिं याति दिनेदिने । आह्लादकारिणी नित्यं कला चांद्रमसी यथा
Setelah diberi nama, gadis kecil itu membesar dari hari ke hari, sentiasa membawa sukacita—bagaikan sinar bulan yang kian bertambah pada tiap malam.
Verse 9
अथ सा क्रमशः प्राप्ता यौवनं बंधुलालिता । हस्ताद्धस्तं प्रगच्छंती सर्वेषां द्विजसत्तमाः
Kemudian, dipelihara penuh kasih oleh sanak saudara, dia beransur-ansur mencapai usia remaja; dan, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, kemasyhurannya tersebar dari tangan ke tangan di kalangan semua.
Verse 10
अथ तां यौवनोपेतां दृष्ट्वा स पृथिवीपतिः । चिंतयामास चित्तेन कस्येमां प्रददाम्यहम्
Melihat dia kini telah sempurna dengan usia muda, raja, penguasa bumi, berfikir dalam hati: “Kepada siapakah akan aku serahkan gadis ini?”
Verse 11
न तस्याः सदृशः कश्चिद्वरोऽत्र धरणीतले । न स्वर्गे न च पाताले किं कृत्यं मेऽधुना भवेत्
Di bumi ini tiada seorang pun bakal suami yang setara dengannya—tidak di syurga, tidak juga di Pātāla. Maka apakah yang patut aku lakukan sekarang?
Verse 12
स एवं बहुधा ध्यात्वा तदर्थं पृथिवीपतिः । निश्चयं प्राकरोच्चित्ते प्रष्टव्योऽत्र पितामहः
Setelah merenung pelbagai cara tentang hal itu, raja pun menetapkan tekad yang teguh di dalam hati: “Dalam urusan ini, Pitāmaha (Brahmā) mesti dipohon nasihat.”
Verse 13
मयाद्य विषये चास्मिन्स देवः प्रेरयिष्यति । तस्मै पुत्रीं प्रदास्यामि नान्यस्मै वै कथंचन
“Pada hari ini, di dalam wilayahku dan dalam perkara ini, Tuhan pasti akan membimbingku. Kepada orang yang ditunjukkan-Nya itulah akan aku serahkan puteriku—bukan kepada yang lain walau bagaimana pun.”
Verse 14
स एवं निश्चयं कृत्वा तामादाय ततः परम् । ब्रह्मलोकं जगामाथ प्रष्टुं तस्याः कृते वरम्
Setelah membuat tekad demikian, baginda membawa puterinya lalu berangkat ke Brahmaloka, untuk bertanya (kepada Brahmā) tentang calon suami yang sesuai baginya.
Verse 15
अथ यावत्स संप्राप्तो ब्रह्मलोकं नरेश्वरः । तावत्संध्या समुत्पन्ना ब्राह्मी ब्राह्मणसत्तमाः
Dan tatkala raja tiba di Brahmaloka, pada saat itu juga bangkitlah Brāhmī Sandhyā—senja milik Brahmā—wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa.
Verse 16
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा सायंतनक्रियोत्सुकः । उपविष्टः समाधिस्थस्तत्कालं समपद्यत
Pada ketika itu, Brahmā—berhasrat menunaikan upacara senja—duduk lalu memasuki samādhi, menetap pada waktu yang telah ditetapkan itu.
Verse 17
सत्यसंधोऽपि तं दृष्ट्वा समाधिस्थं पितामहम् । समाध्यंतं प्रतीक्षन्स उपविष्टः समीपतः
Walau teguh pada niatnya, melihat Pitāmaha (Brahmā) tenggelam dalam samādhi, dia menanti hingga samādhi berakhir lalu duduk di sisi dekatnya.
Verse 18
ततो विलोक्य चात्मानमात्मनि प्रपितामहः । पद्मे प्रवर्तिते सम्यगष्टपत्रे हृदि स्थिते
Kemudian Sang Grandsire (Brahmā), menatap Diri-Nya di dalam diri, melihatnya teguh di hati—dalam teratai berkelopak lapan yang terbentuk sempurna dan telah mekar sepenuhnya.
Verse 19
कर्णिकामध्यगं दीप्तं बहुवर्णमतिस्थिरम् । आनंदाश्रुपरिक्लिन्नवदनः पुलकांकितः
Di tengah karnika teratai itu, baginda melihat suatu kehadiran yang bercahaya—beraneka warna dan amat teguh. Wajahnya basah oleh air mata kebahagiaan, dan tubuhnya ditandai bulu roma meremang.
Verse 20
तत आचम्य प्रक्षाल्य चरणौ सर्वतोदिशम् । अपश्यत्प्रणतः सर्वैर्ब्रह्मलोकनिवासिभिः
Kemudian baginda melakukan ācaman (meneguk air penyucian) dan membasuh kedua kaki ke segala arah. Lalu baginda melihat semua penghuni Brahmaloka tunduk sujud penuh hormat.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे राजा तामादाय शुभाननाम् । नमस्कृत्य तया सार्धं ततः प्रोवाच सादरम्
Pada ketika itu, raja membawa bersama gadis berwajah bertuah itu; baginda menunduk sembah bersamanya, lalu bertutur dengan penuh hormat dan kesungguhan.
Verse 22
अहं देव समायातो मर्त्यलोकात्तवांतिकम् । सत्यसंधो महीपाल आनर्त भुवि विश्रुतः
“Wahai Tuhan, patik datang dari alam manusia ke hadirat tuanku. Patik ialah raja pelindung bumi, Satyasaṃdha, yang masyhur di negeri Ānarta.”
Verse 23
इयं कर्णोत्पलानाम मम कन्या सुशोभना । अस्या भुवि मया लब्धो न समोऽत्र पतिः क्वचित्
“Inilah puteri beta bernama Karṇotpalā, yang berseri-seri jelitanya. Demi dirinya, di muka bumi ini beta tidak menemukan seorang suami pun yang setara dengannya.”
Verse 24
सदृशस्तेन चायातस्तव पार्श्वे सुरोत्तम । तस्मान्मे ब्रूहि भर्त्तारमस्या येन ददाम्यहम्
“Wahai yang terbaik di antara para dewa, kini yang setara dan sepadan telah datang ke hadiratmu. Maka nyatakanlah kepadaku siapakah suami baginya, agar beta dapat menyerahkannya dalam perkahwinan sebagaimana patut.”
Verse 25
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ततः प्रोवाच पद्मजः । विहस्य सर्वदेवानां समाजे द्विजसत्तमाः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya itu, Padmaja (Brahmā) pun menjawab sambil tersenyum, di hadapan perhimpunan semua dewa, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir.
Verse 26
यदि पृच्छसि मे भूप कन्याधर्मपतिं प्रति । तन्नैषा कस्यचिद्देया सांप्रतं शृणु कारणम्
Wahai Raja, jika tuanku bertanya kepadaku tentang suami yang sah bagi puteri tuanku, maka ketahuilah: pada saat ini dia tidak wajar diserahkan kepada sesiapa pun. Sekarang dengarlah sebabnya.
Verse 27
आत्मश्रेणिप्रसूताय वयोज्येष्ठाय भूपते । कन्या देया च धर्माय यशसे कुलवृद्धये
Wahai Raja, puteri hendaklah dikahwinkan dengan lelaki yang lahir daripada keturunan yang sesuai dan mulia, serta matang usianya; agar dharma terpelihara, kemasyhuran diperoleh, dan zuriat keluarga bertambah.
Verse 28
सेयं तव सुता मर्त्ये ज्येष्ठभावं समाश्रिता । सर्वेषां भूमिपालानां यत्तत्त्वं कारणं शृणु
Puteri tuanku ini, di alam manusia, telah mengambil kedudukan sebagai yang sulung. Sekarang dengarlah prinsip yang benar—sebab yang mendalam—yang menentukan nasib semua raja.
Verse 29
ममांतिकं प्रपन्नस्य तव जातं युगत्रयम् । अतीता भूतले मर्त्या ये दृष्टाः प्राक्त्वया नृप
Wahai Raja, sejak tuanku datang berlindung di sisiku, bagi tuanku telah berlalu tiga yuga. Para manusia yang dahulu tuanku lihat di bumi, wahai raja, semuanya telah pun pergi (meninggal).
Verse 30
अन्या सृष्टिः समुत्पन्ना सांप्रतं धरणीतले । न त्वं जानासि माहात्म्यान्मम लोकसमुद्भवात्
Kini suatu ciptaan yang lain telah muncul di atas bumi. Tuanku tidak mengenalinya kerana kebesaran alamku, dari mana tuanku telah muncul.
Verse 31
न देवा मानुषीं भार्यां कुर्वन्ति च कथंचन । श्लेष्ममूत्रपुरीषाणां संस्थानं या विगर्हिता
Para dewa sama sekali tidak mengambil wanita manusia sebagai isteri—dia yang jasadnya dicela sebagai terbina daripada kahak, air kencing dan najis.
Verse 32
तस्मादत्रैव तिष्ठ त्वं सुतया सहितो नृप । हस्त्यश्वादि च यत्किंचित्तत्सर्वं ते क्षयं गतम्
Oleh itu, tinggallah di sini sahaja, wahai raja, bersama puterimu. Apa jua yang pernah engkau miliki—gajah, kuda dan seumpamanya—semuanya telah habis dan musnah.
Verse 33
पुत्राः पौत्रास्तथा भृत्या ये चान्ये बांधवास्तव । ते सर्वे निधनं प्राप्ता ये चान्ये भवतेक्षिताः
Anak-anakmu, cucu-cucumu, para hamba, dan segala kerabatmu yang lain—semuanya telah menemui kematian; demikian juga orang lain yang dahulu engkau lihat.
Verse 34
स तथेति प्रतिज्ञाय स्थितः पार्थिवसत्तमः । यावत्तावत्सुदुःखार्ता रुदतीसाऽब्रवीत्सुता
Dengan berkata, “Demikianlah,” raja yang utama itu berjanji lalu tetap tinggal di sana. Tidak lama kemudian, puterinya yang dilanda dukacita yang amat sangat menangis lalu berkata.
Verse 35
नाहं तात वसिष्यामि स्थानेस्मिन्ब्रह्मसंभवे । सखीजनपरित्यक्ता बंधुवर्गविनाकृता
Wahai ayah, aku tidak akan tinggal di tempat ini—wahai yang lahir daripada Brahmā—ditinggalkan sahabat-sahabat dan kehilangan seluruh kaum kerabat.
Verse 36
तस्माद्यास्यामि तत्रैव यत्र सा जननी मम । ताश्च सख्यः कृतानंदा याभिः संक्रीडितं मया
Maka aku akan pergi—ya, ke tempat itu juga—tempat ibuku berada. Dan di sana ada sahabat-sahabat yang dahulu bersukacita bersamaku, yang dengannya aku pernah bermain.
Verse 37
भर्त्रा विनाकृता नाहं नयिष्ये कालसंस्थितिम् । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ यत्र मे जननी स्थिता
Tanpa suamiku, aku tidak akan meneruskan perjalanan hidup pada ketetapan waktunya. Maka pergilah segera ke tempat ibuku tinggal.
Verse 38
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स्नेहार्द्रेण स चेतसा । तामादाय ततः प्राप्तः स्वं देशं पार्थिवोत्तमः
Mendengar kata-katanya, hatinya menjadi lembut kerana kasih sayang. Membawanya bersama, raja yang utama itu pun kembali ke negerinya sendiri.
Verse 39
यावत्पश्यति तावत्स स्थलस्थाने जलाशयान् । जलस्थानेषु संजाताः स्थलसंघाः सुदुर्गमाः
Sejauh pandangannya, di tempat yang sepatutnya daratan terdapat takungan air; dan di tempat air pula timbul gumpalan tanah—sukar sekali dilalui.
Verse 40
अन्ये लोकास्तथा धर्मास्तेषां मध्ये व्यवस्थिताः । पृच्छन्नपि न जानाति संबंधं केनचित्सह
Di sana tertegak dunia-dunia lain dan tata dharma yang lain di tengah-tengah mereka. Walau bertanya, dia tidak dapat memahami pertalian dengan sesiapa pun.
Verse 41
तथा मर्त्यानिलस्पृष्टन्द्यतत्त्कणात्स महीपतिः । सा च कन्या जराग्रस्ता संजाता श्वेतमूर्द्धजा
Demikian juga, sebaik sahaja angin fana menyentuhnya, raja itu pun berubah. Dan gadis itu dikuasai tua, rambutnya menjadi putih.
Verse 42
वलिभिः पूर्णितांगी च शीर्णदंता कुचच्युता । अमनोज्ञा विरूपांगी चिपिटाक्षी द्विजोत्तमाः
Anggota tubuhnya dipenuhi kedut; giginya patah, payudaranya jatuh. Dia menjadi tidak sedap dipandang, tubuhnya cacat, dan matanya mendatar—wahai yang utama di antara dwija.
Verse 43
सोपि राजा तथाभूतो वेपमानः पदेपदे । पप्रच्छ भूपतिः कोत्र देशः कोयं पुरं च किम्
Raja itu juga, setelah menjadi demikian, menggigil pada setiap langkah. Baginda bertanya: “Negeri apakah ini? Dan kota apakah ini?”
Verse 44
अथ प्रोचुर्जनास्तस्य देश आनर्त इत्ययम् । अयं भूपोत्र विख्यातः सुधर्मज्ञो बृहद्बलः
Kemudian orang ramai berkata kepadanya: “Tanah ini bernama Ānarta. Dan inilah cucu kepada seorang raja yang masyhur, yang mengetahui dharma yang baik dan memiliki kekuatan besar.”
Verse 46
यत्रैते मुनयः शांता दांताश्चाष्टगुणे रताः । तपरता महाभागाः स्नानजप्ययपरायणाः
Di sana, para muni ini tenang dan terkawal, bersuka dalam lapan kebajikan; tekun dalam tapas, amat beruntung, serta berpegang teguh pada upacara mandi suci dan disiplin japa.
Verse 47
ततः स तु समाकर्ण्य रुरोद कृतनिःस्वनः । स्वसुतां तां समालिंग्य दुःखशोकसमन्वितः
Kemudian, setelah mendengar hal itu, dia menangis teresak dengan suara yang kuat. Sambil memeluk puterinya sendiri, dia diliputi dukacita dan kesedihan.
Verse 48
तौ च वृद्धतमौ दृष्ट्वा रुदतौ कृपयान्विताः । सर्वे लोकाः समाजग्मुः पप्रच्छुश्च सुदुःखिताः
Melihat kedua-duanya—kini sangat lanjut usia—sedang menangis, orang ramai yang tersentuh belas kasihan pun berhimpun, lalu dengan hati yang amat dukacita bertanya apa yang telah berlaku.
Verse 49
एतत्प्राप्तिपुरंनाम एषा साभ्रमती नदी । गर्तातीर्थमिदं पुण्यमेतस्याः परिकीर्तितम्
Tempat ini bernama Prāptipura, dan inilah sungai Sābhramatī. Di sini, telah dimasyhurkan sebuah tirtha suci bernama Gartātīrtha, penuh pahala, yang dikaitkan dengan dirinya.
Verse 50
किं ते नष्टः प्रियः कश्चित्किं वा जातो धनक्षयः । पराभूतोसि वा किं त्वं केनापि वद मा चिरम्
Adakah seseorang yang engkau kasihi telah hilang? Atau adakah harta telah susut? Atau engkau telah dikalahkan oleh seseorang? Katakanlah—jangan berlengah.
Verse 51
धर्मज्ञो दुष्टहंता च साधूनां पालने रतः । राजा बृहद्बलोस्माकं येन ते कुरुते सुखम्
Raja kami, Bṛhadbala, mengetahui dharma, membinasakan orang jahat, dan gemar melindungi para saleh; melalui baginda, kesejahteraanmu terpelihara.
Verse 54
ततो भूयः समायातो यावत्पश्यामि भूतलम् । तावद्विलोमतां प्राप्तं सर्वं नो वेद्मि किञ्चन
Kemudian aku kembali dan memandang bumi; segala-galanya telah menjadi terbalik—aku tidak memahami apa-apa sama sekali.
Verse 55
तच्छ्रुत्वा ते जना गत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । बृहद्बलाय तत्सर्वमाचख्युस्तुष्टिसंयुताः
Mendengar hal itu, orang-orang itu pun pergi dengan mata terbeliak kerana hairan; dengan hati puas, mereka melaporkan semuanya kepada Bṛhadbala.
Verse 56
सोऽपि तत्सर्वमाकर्ण्य ततः शीघ्रतरं गतः । पद्भ्यामेव स्थितो यत्र सत्यसन्धो महीपतिः
Dia juga, setelah mendengar semuanya, segera pergi dengan lebih pantas ke tempat raja pelindung bumi, Satyasaṃdha, sedang berdiri dengan kaki sendiri.
Verse 57
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैः कृतांजलिपुटः स्थितः । स्वागतं ते महीपाल भूयः सुस्वागतं च ते
Kemudian dia bersujud kepadanya, berdiri dengan kedua tangan dirapatkan, lalu berkata lantang: “Selamat datang, wahai raja; sekali lagi, selamat datang dengan segenap hormat.”
Verse 58
इदं राज्यं निजं भूयो मया भृत्येन सादरम् । कुरुष्व स्वेच्छया देहि दानानि विविधानि च
Kerajaan ini kembali menjadi milik tuanku—aku, hamba tuanku, mempersembahkannya dengan penuh hormat. Perintahlah menurut kehendakmu, dan kurniakanlah pelbagai sedekah derma.
Verse 59
ततस्तं च समालिंग्य शिरस्याधाय चासकृत् । उवाचाश्रुपरिक्लिन्नवदनो गद्गदाक्षरम्
Kemudian dia memeluknya dan berulang kali meletakkannya di atas kepalanya; wajahnya basah oleh air mata, lalu dia berkata dengan kata-kata yang terputus-putus kerana sebak.
Verse 62
बृहद्बल उवाच । पारंपर्येण राजेंद्र मयैतत्सकलं श्रुतम् । सत्यसंधो महीपालः कन्यामादाय निर्गतः
Bṛhadbala berkata: “Wahai raja, segala hal ini telah aku dengar melalui tradisi turun-temurun. Raja Satyasaṃdha, setelah membawa gadis itu bersamanya, pun berangkat.”
Verse 63
कुत्रचिन्न समायातः स भूयोऽपि पुरोत्तमे । ततस्तत्सचिवै राज्यं प्रतिपाल्य चिरं नृप । अभिषिक्तस्ततः पुत्रः सुहयोनाम विश्रुतः
Namun baginda tidak kembali lagi ke kota yang paling utama itu. Lalu, wahai raja, para menteri memelihara dan mentadbir kerajaan untuk waktu yang lama; sesudah itu puteranya—yang masyhur bernama Suhaya—ditabalkan melalui upacara abhiṣeka.
Verse 64
तस्याहं क्रमशो जातः सप्तसप्ततिमो विभो । पुरुषस्तव वंशस्य समुद्भूतो महापतिः
Daripadanya, menurut susunan keturunan, aku telah lahir sebagai yang ketujuh puluh tujuh, wahai yang perkasa—muncul dalam zuriatmu sebagai seorang tuan agung di antara manusia.
Verse 65
तस्मादत्रैव कल्याणे स्थानेऽस्मिन्मेध्यतां गते । गर्तातीर्थे कुरु विभो तपस्त्वमनया सह
Oleh itu, di sini juga, di tempat yang mulia ini—yang kini telah suci dan layak bagi upacara sakral—wahai yang perkasa, lakukan tapa di Gartā-tīrtha bersama wanita ini.
Verse 66
येन ते चरणौ नित्यं प्रणिपत्य त्रिसंधिजम् । श्रेयः प्राप्नोम्यसंदिग्धं प्रसादः क्रियतामिति
Agar dengan bersujud setiap hari di kaki-Mu pada tiga waktu peralihan hari, aku memperoleh kesejahteraan yang pasti tanpa ragu—kurniakanlah rahmat belas-Mu, demikian pintanya.
Verse 67
सत्यसंध उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे मयासीत्स्थापितं पुरा । लिंगं वृषभनाथस्य तावदस्ति सुपुत्रक
Satyasaṃdha berkata: Di kṣetra suci Hāṭakeśvara, dahulu aku telah mendirikan sebuah liṅga bagi Vṛṣabhanātha; ia masih tetap ada di sana, wahai anakku yang baik.
Verse 68
तत्तस्याराधनं नित्यं करिष्यामि दिवानिशम् । तस्मात्प्रापय मां तत्र अनया सुतया सह
Aku akan menyembah-Nya senantiasa, siang dan malam. Maka bawalah aku ke sana bersama puteri ini.
Verse 69
एवं तयोः प्रवदतोरन्योन्यं भूमिपालयोः । गर्त्तातीर्थात्समायाता ब्राह्मणाः कौतुकान्विताः । श्रुत्वा भूमिपतिं प्राप्तं चिरंतनगुरुं शुभम्
Ketika kedua-dua raja itu saling berbicara demikian, para brāhmaṇa yang dipenuhi rasa ingin tahu datang dari Gartā-tīrtha. Mendengar bahawa raja telah tiba, dan bahawa guru purba yang mulia lagi membawa keberkatan itu juga hadir, mereka pun berhimpun di sana.
Verse 70
ततः स पार्थिवस्तेषां दत्त्वार्घं प्रांजलिः स्थितः । प्रोवाच स्वर्गवृत्तांतमास्यतामिति सादरम्
Kemudian raja itu mempersembahkan arghya kepada mereka, berdiri dengan tangan dirapatkan, lalu berkata dengan penuh hormat: “Silakan duduk dan ceritakanlah perihal kejadian-kejadian di alam svarga.”
Verse 71
अथ ते ब्राह्मणाः सर्वे यथाज्येष्ठं यथासुखम् । उपविष्टा नरेंद्रस्य चतुर्दिक्षु सुविस्मिताः । पप्रच्छुस्तं च भूपालं वार्तां ब्रह्मगृहोद्भवाम्
Kemudian semua brāhmaṇa itu duduk—menurut tertib yang tua dan menurut keselesaan—mengelilingi raja dari empat penjuru, amat terpesona. Lalu mereka menyoal sang pemerintah tentang khabar yang timbul dari kediaman Brahmā.
Verse 72
यथा स तत्र निर्यात आगतश्च यथा पुरा । आलापाः पद्मयोनेश्च यथा जातास्त्वनेकशः
(Mereka bertanya) bagaimana baginda berangkat dari sana dan bagaimana baginda kembali seperti dahulu; dan bagaimana pelbagai perbualan dengan Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) telah berlaku berulang kali.
Verse 73
ततः कथांतमासाद्य सत्यसंधो महीपतिः । किंचिदासाद्य तं प्राह समीपस्थं बृहद्बलम्
Kemudian, ketika kisah itu sampai ke penghujungnya, raja yang berpegang pada kebenaran mendekat, lalu setelah maju sedikit, baginda berkata kepada Bṛhadbala yang berdiri di sisi.
Verse 74
मया इष्टं मखैश्चित्रैरनेकैर्भूरिदक्षिणैः । दानानि च विचित्राणि येषां संख्या न विद्यते
“Aku telah melaksanakan banyak yajña yang indah, masing-masing dengan dakṣiṇā yang melimpah; dan aku telah mengurniakan pelbagai sedekah, hingga bilangannya tiada terhitung.”
Verse 75
एकदाहं गतः पुत्र चमत्कारपुरोत्तमे । दृष्टं मया पुरं तच्च समंताद्ब्राह्मणैवृतम्
“Pada suatu ketika, wahai anakku, aku pergi ke kota yang unggul bernama Camatkāra; dan aku melihat kota itu dikelilingi para brāhmaṇa dari segenap penjuru.”
Verse 76
जपस्वाध्यायसंपन्नैरग्निहोत्रपरायणैः । गृहस्थधर्मसंपन्नैर्लोकद्वयफलान्वितैः
Tempat itu dipenuhi mereka yang sempurna dengan japa dan swādhyāya, teguh berbakti pada Agnihotra, menunaikan dharma sebagai grihastha—membawa buah pahala bagi kedua-dua alam.
Verse 77
ततश्च चिंतितं चित्ते स वन्यो मम पूर्वजः । येनैषोपार्जिता कीर्तिः शाश्वती क्षयवर्जिता
Lalu aku merenung dalam hati: “Nenek moyangku itu sungguh mulia; oleh beliaulah kemasyhuran ini diperoleh—kekal abadi, bebas daripada kemerosotan.”
Verse 78
तस्मादहमपि स्थाप्य पुरमीदृक्समुच्छ्रितम् । ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यामि तत्कीर्तिपरिवृद्धये
Maka aku juga, setelah mendirikan sebuah kota yang tinggi mulia seperti ini, akan mengurniakannya kepada para Brāhmaṇa, demi bertambahnya kemasyhuran itu.
Verse 79
एवं चितयमानस्य मम नित्यं महीपते । अवांतरेण संजातं ब्रह्मलोकप्रयाणकम्
Ketika aku sentiasa memikirkan demikian, wahai raja, pada ketika itu juga timbul bagiku sebab untuk berangkat menuju Brahmaloka.
Verse 80
एतदेकं हि मे चित्ते पश्चात्तापकरं स्थितम् । नान्यत्किंचिन्महीपाल कृतकृत्यस्य सर्वतः
Hanya perkara ini sahaja yang tinggal di hatiku sebagai punca sesal. Selain itu, wahai pelindung bumi, tiada apa pun yang masih belum aku selesaikan dalam segala hal.
Verse 81
तस्मात्प्रार्थय विप्रेंद्रान्कांश्चिदेषां महात्मनाम् । येन यच्छामि सुस्थानं कृत्वा तेभ्यस्तवाज्ञया
Oleh itu, mohonlah kepada beberapa Brahmana terunggul yang berhati besar ini, supaya—dengan perintah tuan—aku dapat menyediakan kediaman yang layak lalu menganugerahkannya kepada mereka.
Verse 82
ततः स प्रार्थयामास तदर्थं ब्राह्मणोत्तमान् । ममोपरि दयां कृत्वा क्रियतां भोः परिग्रहः
Kemudian dia merayu para Brahmana terunggul bagi maksud itu: “Kasihanilah aku, wahai tuan-tuan; sudilah menerima anugerah ini.”
Verse 83
अस्य भूपस्य सद्भक्त्या यच्छतः पुरमुत्तमम् । अहं वः पालयिष्यामि सर्वे मद्वंशजाश्च ते
“Kerana raja ini, dengan bhakti yang tulus, mengurniakan kepada kamu sebuah kota yang unggul, aku akan melindungi kamu; dan kamu semua akan menjadi keturunan dalam salasilahku.”
Verse 84
ततः कांश्चित्सुकृच्छ्रेण समानीय बृहद्बलः । राज्ञे निवेदयामास एतेभ्यो दीयतामिति
Kemudian Bṛhadbala, setelah menghimpunkan beberapa orang dengan susah payah, melaporkan kepada raja: “Hendaklah ia dianugerahkan kepada mereka ini.”
Verse 85
ततः प्रक्षाल्य सर्वेषां पादान्स पृथिवीपतिः । सत्यसंधो ददौ तेभ्यः पुरार्थं भूमिमुत्तमाम्
Kemudian penguasa bumi, Satyasaṃdha, membasuh kaki mereka semua, lalu mengurniakan kepada mereka tanah yang amat baik untuk mendirikan sebuah kota.
Verse 86
बृहद्बलस्य चादेशं ददौ संप्रस्थितः स्वयम् । त्वयैतद्योग्यतां नेयं पुरं परपुरंजय
Tatkala baginda sendiri berangkat, baginda memberikan titah kepada Bṛhadbala: “O penakluk kota-kota musuh, olehmu hendaklah kota ini dibimbing menuju kelayakan dan tertib yang sewajarnya.”
Verse 87
गत्वा च स तया सार्धं तत्क्षेत्रं हाटकेश्वरम् । तल्लिंगं प्राप्य संहृष्टश्चिरं तेपे तपस्ततः
Lalu dia pergi bersama wanita itu ke kṣetra suci Hāṭakeśvara. Setelah mencapai liṅga itu dengan hati bersukacita, dia pun menjalankan tapa-pertapaan di sana untuk waktu yang lama.
Verse 88
सापि कर्णोत्पला प्राप्य किंचित्पुण्यं जलाशयम् । तपस्तेपे प्रतिष्ठाप्य गौरीं श्रद्धासमन्विता
Dia juga—Karṇotpalā—setelah sampai ke sebuah takungan air yang penuh pahala, menegakkan (arca) Gaurī di sana dan, dengan iman yang teguh, menjalankan tapa.
Verse 89
एतस्मिन्नंतरे राजा कालधर्ममुपागतः । आनर्ताधिपतिर्युद्धे हतः पुत्रैः समन्वितः
Sementara itu, raja pun sampai kepada dharma Kala (kematian). Penguasa Ānarta terbunuh dalam peperangan, bersama putera-puteranya.
Verse 90
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे गर्तातीर्थसमुद्भवाः । सत्यसंधं समभ्येत्य प्रोचुर्दुःखसमन्विताः
Kemudian semua brāhmaṇa yang berhubung dengan Gartā-tīrtha mendekati Satyasaṃdha dan berkata-kata dalam dukacita.
Verse 91
परिग्रहः कृतोऽस्माभिः केवलं पृथिवीपते । न च किंचित्फलं जातं वृत्तिजं नः पुरोद्भवम्
Wahai tuan penguasa bumi, kami menerima anugerah itu hanya pada rupa dan nama semata. Namun tiada sebarang manfaat pun terbit; dan tiada rezeki kehidupan datang kepada kami daripada peruntukan yang bersandar pada kota itu.
Verse 92
तस्मात्कुरु स्थितिं त्वं च स्वधर्मपरिवृद्धये । येन तद्वर्तनोपायो ह्यस्माकं नृपसत्तम
Maka, wahai raja yang utama, tegakkanlah suatu aturan yang kukuh demi pertumbuhan dharma tuanku sendiri—agar daripadanya terbit jalan rezeki dan kelangsungan yang wajar bagi kami.
Verse 93
सत्यसंध उवाच । आनर्त्ताधिपतिश्चाहं सत्यसंध इति स्मृतः । मम कर्णोत्पलानाम सुतेयं दयिता सदा । सोहमस्याः प्रदानार्थं ब्रह्मलोकमितो गतः । प्रष्टुं पितामहं देवं स्थितस्तत्र मुहूर्तवत्
Satyasaṃdha berkata: “Akulah pemerintah Ānarta, dikenang dengan nama Satyasaṃdha. Aku mempunyai puteri kesayangan bernama Karṇotpalā. Demi menyerahkannya dalam perkahwinan, aku pergi dari sini ke Brahmaloka untuk bertanya kepada Dewa Pitāmaha, Brahmā; dan aku tinggal di sana seakan-akan hanya sesaat.”
Verse 94
सत्यसन्ध उवाच । संन्यस्तोऽहं द्विजश्रेष्ठा वृत्तिं कर्तुं न च क्षमः । यदि मे स्यात्पुमान्कश्चिदन्वयेऽपि न संशयः
Satyasaṃdha berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, aku telah bersannyāsa dan tidak mampu lagi mencari nafkah duniawi. Andai ada seorang waris lelaki dalam keturunanku—tentang hal itu tiada keraguan.”
Verse 95
तस्माद्व्रजथ हर्म्यं स्वं प्रसादः क्रियतां मम । अभाग्यैर्भवदीयैश्च हतो राजा बृहद्बलः
Maka, pulanglah kamu ke istana kediamanmu; berilah aku perkenanmu. Oleh kemalangan—bahkan oleh sial yang terkait dengan orang-orangmu—Raja Bṛhadbala telah terbunuh.
Verse 96
एवमुक्ताश्च ते विप्रा मत्वा तथ्यं च तद्वचः । स्वस्थानं त्वरिता जग्मुः सोऽपि चक्रे तपश्चिरम्
Demikianlah setelah ditegur, para brāhmaṇa itu, menganggap kata-katanya benar, segera kembali ke tempat mereka; dan dia pun menjalankan tapa-pertapaan untuk waktu yang lama.
Verse 125
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सत्यसन्धनृपतिवृत्तान्तवर्णनंनाम पंचविंशत्यधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang suci, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu (bait), pada bahagian keenam—Nāgara Khaṇḍa—dalam Māhātmya bagi kṣetra suci Śrīhāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-125 yang bertajuk “Riwayat Raja Satyasaṃdha.”