ममांतिकं प्रपन्नस्य तव जातं युगत्रयम् । अतीता भूतले मर्त्या ये दृष्टाः प्राक्त्वया नृप
mamāṃtikaṃ prapannasya tava jātaṃ yugatrayam | atītā bhūtale martyā ye dṛṣṭāḥ prāktvayā nṛpa
Wahai Raja, sejak tuanku datang berlindung di sisiku, bagi tuanku telah berlalu tiga yuga. Para manusia yang dahulu tuanku lihat di bumi, wahai raja, semuanya telah pun pergi (meninggal).
Unknown (context suggests a being revealing supernatural time-span to a king)
Listener: nṛpa (king)
Scene: The king stands bewildered before a radiant being/sage; behind them, a cosmic backdrop suggests yuga cycles—fading silhouettes of people the king once knew, now gone; the earth below appears changed.
Time is sovereign; even royal life and human relationships pass away, so one should seek the timeless refuge of dharma and sacred presence.
A tīrtha context is implied (Tīrthamāhātmya), but the specific place-name is not stated in this verse snippet.
None is directly prescribed in this verse.