न तस्याः सदृशः कश्चिद्वरोऽत्र धरणीतले । न स्वर्गे न च पाताले किं कृत्यं मेऽधुना भवेत्
na tasyāḥ sadṛśaḥ kaścidvaro'tra dharaṇītale | na svarge na ca pātāle kiṃ kṛtyaṃ me'dhunā bhavet
Di bumi ini tiada seorang pun bakal suami yang setara dengannya—tidak di syurga, tidak juga di Pātāla. Maka apakah yang patut aku lakukan sekarang?
Narrator quoting the king (pṛthivīpati)
Scene: The king laments that no groom equals his daughter in earth, heaven, or the netherworld; the background subtly shows the three realms—city/earth, celestial clouds with devas, and nāga-loka/pātāla motifs—mirroring his thought.
When dharma seems impossible within ordinary options, one should seek higher guidance rather than act rashly.
No specific tīrtha is identified in this verse alone.
None; it expresses a dharmic predicament.