
Bab ini bermula apabila Śaunaka bertanya apa yang berlaku selepas Kārttikeya (Kumāra) menewaskan Tāraka. Lomaśa menjawab dengan memuliakan prinsip “Kumāra”, menegaskan bahawa darśana (menatap/bertemu secara suci) baginda menyucikan serta-merta, bahkan mereka yang dipinggirkan masyarakat, lalu menempatkan pahala melampaui sekadar darjat. Kemudian Yama sebagai Dharmarāja, bersama Brahmā dan Viṣṇu, menghadap Śaṅkara dan memuji-Nya dengan gelaran seperti Mṛtyuñjaya. Yama melaporkan kebimbangan: darśana Kārttikeya seakan membuka “pintu svarga” secara luas, termasuk bagi pendosa. Śiva menjelaskan melalui kesinambungan karma dan keadaan batin: kesucian mendadak lahir daripada saṃskāra yang lama terbina dan amalan terdahulu; tīrtha, yajña dan dāna ditegaskan sebagai sarana penyucian minda. Baginda menyampaikan ajaran metafizik bernuansa advaita: diri melampaui guṇa dan dualiti; māyā ialah salah tanggapan (umpama kulit kerang disangka perak, tali disangka ular); pembebasan dicapai dengan melepaskan mamatā (rasa memiliki) dan nafsu. Perbincangan tentang batas “kata” (śabda) berakhir dengan kaedah: mendengar, merenung, dan membezakan dengan kebijaksanaan. Sesudah Tāraka gugur, gunung-gunung memuji Kārttikeya; baginda mengurniai mereka anugerah menjadi bentuk liṅga dan kediaman Śiva pada masa hadapan, sambil menyebut banjaran-banjaraan utama. Nandin bertanya tentang pemujaan liṅga; Kārttikeya mengelaskan liṅga daripada permata dan logam, mengutamakan lokasi tertentu, serta menerangkan bāṇa-liṅga dari Sungai Narmadā (Revā) dengan tatacara pemasangan dan pemujaan yang teliti. Bab ditutup dengan bait yang mengaitkan pañcākṣarī, penarikan batin, kesamarataan terhadap semua makhluk, dan pengendalian etika sebagai tanda amalan.
Verse 1
शोनक उवाच । हत्वा तं तारकं संख्ये कुमारेण महात्मना । किं कृतं सुमहद्विप्र तत्सर्वं वक्तुमर्हसि
Śaunaka berkata: “Setelah Kumāra yang berhati agung menewaskan Tāraka di medan perang, apakah peristiwa besar yang menyusul, wahai brāhmaṇa? Patutlah engkau menceritakan semuanya.”
Verse 2
कुमारो ह्यपरः शंभुर्येन सर्वमिदं ततम् । तपसा तोषितः शंभुर्ददाति परमं पदम्
Sesungguhnya Kumāra ialah satu lagi wujud Śambhu (Śiva), yang meliputi seluruh alam semesta ini. Apabila Śambhu berkenan kerana tapa, baginda menganugerahkan kedudukan yang tertinggi.
Verse 3
कुमारो दर्शनात्सद्यः सफलो हि नृणां सदा । ये पापिनो ह्यधर्म्मिष्ठाः श्वपचा अपि लोमश । दर्शनाद्धूतपापास्ते भवंत्येव न संशयः
Dengan hanya memandang Kumāra, manusia segera memperoleh buah rohani, sentiasa. Bahkan mereka yang berdosa dan cenderung kepada adharma—malah tukang masak daging anjing sekalipun, wahai Lomaśa—disucikan daripada dosa oleh darśana itu; tiada keraguan.
Verse 4
शौनकस्य वचः श्रुत्वा उवाच चरितं तदा । व्यास शिष्यो महाप्रज्ञः कुमारस्य महात्मनः
Setelah mendengar kata-kata Śaunaka, murid Vyāsa yang amat bijaksana pun mulai menuturkan kisah suci tentang perbuatan Kumāra yang berhati agung.
Verse 5
लोमश उवाच । ह्ताव तं तारकं संख्ये देवानामजयं ततः । अवध्यं च द्विजश्रेष्ठाः कुमारो जयमाप्तवान्
Lomaśa berkata: Setelah menewaskan Tāraka di medan perang—dia yang tidak dapat ditundukkan oleh para dewa dan dianggap tidak dapat dibunuh—Kumāra (Skanda) memperoleh kemenangan, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.
Verse 6
महिमा हि कुमारस्य सर्वशास्त्रेषु कथ्यते । वेदैश्च स्वागमैश्चापि पुराणैश्च तथैव च
Sesungguhnya, keagungan Kumāra diumumkan dalam semua śāstra—oleh Veda, oleh Āgama (Śaiva), dan demikian juga oleh Purāṇa.
Verse 7
तथोपनिषदैश्चैव मीमांसाद्वितयेन तु । एवंभूतः कुमारोयमशक्यो वर्णितुं द्विजाः
Demikian juga oleh Upaniṣad dan oleh dua Mīmāṃsā—Kumāra ini sedemikian rupa sehingga mustahil dihuraikan sepenuhnya, wahai yang dua kali lahir.
Verse 8
यो हि दर्शनमात्रेण पुनाति सकलं जगत् । त्रातारं भुवनस्यास्य निशम्य पितृराट्स्वयम्
Kerana Dia yang dengan sekadar dipandang sahaja menyucikan seluruh jagat—setelah mendengar bahawa Dia ialah penyelamat alam semesta ini, Pitṛrāṭ (Yama) sendiri pun tergerak untuk bertindak.
Verse 9
ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य विष्णुं चैव सवासवम् । स ययौ त्वरितेनैव शंकरं लोकशंकरम् । तृष्टाव प्रयतो भूत्वा दक्षिणाशापतिः स्वयम्
Dengan menempatkan Brahmā di hadapan, serta membawa Viṣṇu bersama Vāsava (Indra), dia pun bergegas menuju Śaṅkara—penyejahtera segala dunia; lalu Dakṣiṇāśāpati (Yama) sendiri, dengan penuh takzim, memuji-Nya.
Verse 10
नमो भर्गाय देवाय देवानां पतये नमः । मृत्युंजयाय रुद्राय ईशानाय कपर्द्दिने
Sembah sujud kepada Bharga, Tuhan yang bercahaya; sembah sujud kepada penguasa para dewa. Sembah sujud kepada Mṛtyuṃjaya, Penakluk maut; kepada Rudra, kepada Īśāna, kepada Yang berambut gimbal (Kapardin).
Verse 11
नीलकंठाय शर्वाय व्योमावयवरूपिणे । कालाय कालनाथाय कालरूपाय वै नमः
Sembah sujud kepada Nīlakaṇṭha, kepada Śarva, kepada-Nya yang wujud-Nya tersusun daripada hamparan angkasa itu sendiri. Sembah sujud kepada Kāla (Waktu), kepada Penguasa Waktu, dan kepada-Nya yang hakikat-Nya sendiri adalah Waktu.
Verse 12
यमेन स्तूयमानो हि उवाच प्रभुरीश्वरः । किमर्थमागतोऽसि त्वं तत्सर्वं कथयस्व नः
Setelah dipuji oleh Yama, Tuhan Īśvara pun bersabda: “Atas tujuan apakah engkau datang? Ceritakanlah semuanya kepada-Ku.”
Verse 13
यम उवाच । श्रूयतां देवदेवेश वाक्य वाक्यविशारद । तपसा परमेणैव तुष्टिं प्राप्तोसि शंकर
Yama berkata: “Dengarlah, wahai Dewa atas segala dewa, yang mahir dalam tutur kata. Dengan tapa yang tertinggi engkau telah mencapai keredaan yang sempurna, wahai Śaṅkara.”
Verse 14
कर्मणा परमेणैव ब्रह्मा लोकपितामहः । तुष्टिमेति न संदेहो वराणां हि सदा प्रभुः
Dengan karma yang tertinggi—pelaksanaan dharma dengan benar—Brahmā, datuk segala alam, mencapai kepuasan; tiada keraguan, kerana Tuhan sentiasa menjadi Penganugeraha kurnia.
Verse 15
तथा विष्णुर्हि भगवान्वेदवेद्यः सनातनः । यज्ञैरनेकैः संतुष्ट उपवासव्रतैस्तथा
Demikian juga, Tuhan Viṣṇu—Yang Kekal dan dikenali melalui Veda—berkenan dengan pelbagai yajña, serta dengan puasa dan amalan nazar (vrata).
Verse 16
ददाति केवलं भावं येन कैवल्यमाप्नुयुः । नराः सर्वे मम मतं नान्यता हि वचो मम
Baginda menganugerahkan hanya satu “bhāva” (keadaan batin) yang sehala, yang dengannya manusia mencapai Kaivalya, yakni kebebasan dalam kesendirian rohani. Semua insan hendaklah menerima pandanganku—tiada makna lain pada kata-kataku.
Verse 17
ददाति तुष्टो वै भोगं तथा स्वर्गादिसंपदः । सूर्यो नमस्ययाऽरोग्यं ददातीह न चान्यथा
Apabila Baginda berkenan, Baginda mengurniakan kenikmatan serta kemakmuran, bermula dengan harta-sampada syurga. Surya, apabila disembah dengan namaskāra, menganugerahkan kesihatan di dunia ini—tiada selainnya.
Verse 18
गणेशो हि महादेव अर्घ्यपाद्यादिचंदनैः । मंत्रावृत्त्या तथा शंभो निर्विघ्नं च करिष्यति
Wahai Mahādeva! Gaṇeśa, apabila dihormati dengan persembahan seperti arghya, pādya dan pes cendana, serta dengan ulangan mantra—wahai Śambhu—akan menjadikan usaha seseorang bebas daripada halangan.
Verse 19
तथान्ये लोकपाः सर्वे यथाशक्त्या फलप्रदाः । यज्ञाध्ययनदानाद्यैः परितुष्टाश्च शंकर
Demikian juga, semua Lokapāla yang lain, menurut kemampuan masing-masing, mengurniakan hasil. Dan mereka berkenan, wahai Śaṅkara, dengan yajña, pengajian Veda, sedekah (dāna) dan seumpamanya.
Verse 20
महदाश्चर्य संभूतं सर्वेषां प्राणिनामिह । कृतं च तव पुत्रेण स्वर्गद्वारमपावृताम्
Satu keajaiban besar telah muncul di sini bagi semua makhluk: oleh putera-Mu, pintu syurga telah dibukakan luas.
Verse 21
दर्शनाच्च कुमारस्य सर्वे स्वर्गैकसो नराः । पापिनोऽपि महादेव जाता नास्त्यत्र संशयः
Dengan sekadar memandang Kumāra, semua manusia segera mencapai syurga; bahkan para pendosa, wahai Mahādeva, menjadi demikian—tiada keraguan tentangnya.
Verse 22
मया किं क्रियतां देव कार्याकार्यव्यवस्थितौ । ये सत्यशीलाः शांताश्च वदान्या निरवग्रहाः
Wahai Deva, apakah yang harus aku lakukan dalam menentukan apa yang patut dibuat dan apa yang tidak? Kerana ada mereka yang berpegang pada kebenaran, damai, pemurah, dan tidak suka menghalang atau berbantah.
Verse 23
जितेंद्रिया अलुब्धाश्च कामरागविवर्जिताः । याज्ञिका धर्मनिष्ठाश्च वेदवेदांगपारगाः
Mereka menguasai indera, bebas daripada tamak, serta jauh daripada nafsu dan keterikatan; mereka pelaksana yajña, teguh dalam dharma, dan mahir dalam Veda serta Vedāṅga.
Verse 24
यां गतिं यांति वै शंभो सर्वे सुकृतिनोपि हि । तां गतिं दर्शनात्सर्वे श्वपचा अधमा अपि
Wahai Śambhu, keadaan yang dicapai bahkan oleh semua yang beramal kebajikan—dengan sekadar darśana, semua mencapai keadaan yang sama, bahkan si pemasak daging anjing dan yang hina sekalipun.
Verse 25
कुमारस्य च देवेश महदाश्चर्यकर्मणः । कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगसहितायां शिवस्य च
Wahai Tuhan para dewa, perbuatan Kumāra sungguh amat menakjubkan; terutama pada bulan Kārttika, ketika hadir pertautan suci dengan bintang Kṛttikā, dan demikian juga dalam hal-hal yang berkaitan dengan Śiva.
Verse 26
शिवस्य तनयं दृष्ट्वा ते यांति स्वकुलैः सह । कोटिभिर्बहुभिश्चैव मत्स्थानं परिमुच्य वै
Setelah menyaksikan putera Śiva, mereka pun berangkat bersama keluarga masing-masing—bahkan berbilang-bilang krore—meninggalkan seluruh wilayahku (alam Yama) sama sekali.
Verse 27
कुमारदर्शनात्सर्वे श्वपचा अपि यांति वै । सद्गतिं त्वरितेनैव किं क्रियेत मयाधुना
Dengan sekadar memandang Kumāra, semua orang—bahkan yang paling hina (śvapaca)—segera mencapai su-gati. Maka apakah yang harus aku lakukan sekarang?
Verse 28
यमस्य वचनं श्रुत्वा शंकरो वाक्यमब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata Yama, Śaṅkara (Śiva) pun bersabda sebagai jawapan.
Verse 29
शंकर उवाच । येषां त्वंतगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् । विशुद्धभावो भो धर्म्म तेषां मनसि वर्त्तते
Śaṅkara bersabda: “Wahai Dharma (Yama), pada insan yang beramal kebajikan, apabila dosa mereka telah berakhir, maka sifat batin yang suci bersemayam dalam minda mereka.”
Verse 30
सत्तीर्थगमनायैव दर्शनार्थं सतामिह । वांछा च महती तेषां जायते पूर्वकारिता
Dalam diri mereka, timbul kerinduan yang besar—lahir daripada amalan terdahulu—untuk pergi ke tīrtha yang sejati (sat-tīrtha) dan memperoleh darśana suci para orang saleh di sini.
Verse 31
बहूनां जन्मनामंते मयि भावोऽनुवर्त्तते । प्राणिनां सर्वभावेन जन्माभ्यासेनभो यम
Wahai Yama, pada penghujung banyak kelahiran, bhakti kepada-Ku terus timbul dalam diri makhluk—oleh daya kelahiran yang berulang-ulang serta kebiasaan batin yang mendalam.
Verse 32
तस्मात्सुकृतिनः सर्वे येषां भावोऽनुवर्त्ते । जन्मजन्मानुवृत्तानां विस्मयं नैव कारयेत्
Oleh itu, semua yang berbuat kebajikan dan bermerit—yang kecenderungan bhaktinya terus berlanjut—janganlah dipandang sebagai sesuatu yang menghairankan, kerana kesinambungan itu terbawa dari kelahiran ke kelahiran.
Verse 33
स्त्रीबालशूद्राः श्वपचाधमाश्च प्राग्जन्मसंस्कारवशाद्धि धर्म्म । योनिं पापिषु वर्त्तमानास्तथापि शुद्धा मनुजा भवंति
Wahai Dharma, wanita, kanak-kanak, kaum Śūdra, bahkan mereka yang dianggap paling hina dalam kalangan śvapaca—oleh daya saṃskāra dari kelahiran terdahulu—walaupun kini berada dalam keadaan atau kelahiran yang disebut ‘berdosa’, tetap menjadi manusia yang disucikan.
Verse 34
तथा सितेन मनसा च भवंति सर्वे सर्वेषु चैव विषयेषु भवंति तज्ज्ञाः । दैवेन पूर्वचरितेन भवंति सर्वे सुराश्चेंद्रादयो लोकपालाः प्राक्तनेन
Demikian juga, semua menjadi berjiwa terang dan suci, serta menjadi arif dalam setiap perkara. Oleh takdir yang dibentuk oleh perbuatan lampau, semuanya terjadi—sebagaimana para dewa, Indra dan para penjaga alam yang lain, mencapai kedudukan mereka melalui karma terdahulu.
Verse 35
जाता ह्यमी भूतगणाश्च सर्वे ह्यमी ऋषयो ह्यमी देवताश्च
Sesungguhnya, semua kumpulan makhluk ini dilahirkan; demikian juga para Ṛṣi ini; dan demikian juga para dewa ini.
Verse 36
विस्मयो नैव कर्त्तव्यस्त्वया वापि कुमारके । कुमारदर्शने चैव धर्मराज निबोध मे
Janganlah engkau hairan—bukan kerana budak ini, dan bukan juga kerana melihatnya. Wahai Dharmarāja, fahamilah apa yang kukatakan.
Verse 37
वचनं कर्मसंयुक्तं सर्वेषां फलदायकम् । सर्वतीर्थानि यज्ञाश्च दानानि विविधानि च । कार्याणि मनःशुद्ध्यर्थं नात्र कार्या विचारणा
Kata-kata, apabila disertai perbuatan yang benar, menjadi pemberi hasil bagi semua. Segala tīrtha, korban suci, dan pelbagai bentuk dana hendaklah dilakukan demi penyucian minda—tiada perlu keraguan tentang hal ini.
Verse 38
मनसा भावितो ह्यात्मा आत्मनात्मानमेव च । आत्मा अहं च सर्वेषआं प्राणिनां हि व्यवस्थितः
Ātman dibentuk oleh minda, dan diri juga membentuk dirinya sendiri. Aku—Ātman—bersemayam teguh dalam semua makhluk bernyawa.
Verse 39
अहं सदा भावयुक्त आत्मसंस्थो निरंतरः । जंगमाजंगमानां च सत्यं प्रति वदामि ते
Aku sentiasa bersatu dengan wujud yang murni, terus-menerus teguh dalam Ātman. Kepadamu aku menyatakan kebenaran tentang yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 40
द्वंद्वातीतो निर्विकल्पो हि साक्षात्स्वस्थो नित्यो नित्ययुक्तो निरीहः । कूटस्थो वै कल्पभेदप्रवादैर्बहिष्कृतो बोधबोध्यो ह्यनन्तः
Melampaui segala pasangan pertentangan, bebas daripada binaan fikiran, langsung teguh dalam diri—kekal, sentiasa bersatu, dan tanpa keinginan—Dia berdiri tidak berubah. Mengatasi pertikaian tentang perbezaan yuga dan putaran zaman, Dia Yang Tak Terbatas: kesedaran murni, dan hanya dapat dikenal melalui kebangkitan (pencerahan).
Verse 41
विस्मृत्य चैनं स्वात्मानं केवलं बोधलक्षणम् । संसारिणो हि दृश्यंते समस्ता जीवराशयः
Dengan melupakan Diri-Sejati sendiri—yang tanda hakikinya ialah kesedaran murni—segala himpunan makhluk hidup terlihat menjadi pengembara dalam saṃsāra.
Verse 42
अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयोऽमी गुणकारिणः । सृष्टिपालनसंहारकारका नान्यथा भवेत्
Aku, Brahmā dan Viṣṇu—tiga ini berfungsi melalui guṇa. Kamilah pelaku penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; tidak mungkin selain demikian.
Verse 43
अहंकारवृतेनैव कर्मणा कारितावयम् । यूयं च सर्वे विबुधा मनुष्याश्च खगादयः
Hanya oleh karma yang diselubungi ahaṃkāra (keakuan) kita digerakkan untuk bertindak; demikian juga kamu semua—para dewa, manusia, burung dan yang lain-lain.
Verse 44
पश्वादयः पृथग्भूतास्तथान्ये बहवो ह्यमी । पृथक्पृथक्समीचीना गुणवतश्च संसृतौ
Haiwan dan yang lain wujud sebagai jenis-jenis yang terpisah, dan banyak lagi selainnya. Dalam saṃsāra, tiap-tiapnya sesuai dengan keadaan tersendiri menurut guṇa.
Verse 45
पतिता मृगतृष्णायां मायया च वशीकृताः । वयं सर्वे च विबुधाः प्राज्ञाः पंडितमानिनः
Terjatuh ke dalam fatamorgana (mṛgatṛṣṇā) dan ditundukkan oleh Māyā, kita semua—walau berilmu dan cerdas—hanya menyangka diri sebagai sarjana sejati.
Verse 46
परस्परं दूषयंतो मिथ्यावादरताः खलाः
Mereka saling memfitnah, bergembira dengan kata dusta—orang yang berjiwa rendah.
Verse 47
त्रैगुणा भवसंपन्ना अतत्तवज्ञाश्च रागिणः । कामक्रोधभयद्वेषमदमात्सर्यसंयुताः
Terikat oleh tiga guṇa dan hanya lengkap untuk menjadi dalam dunia, mereka tidak mengenal Yang Nyata; mereka dikuasai nafsu, dipenuhi keinginan, amarah, takut, benci, kesombongan dan iri hati.
Verse 48
परस्परं दूषयंतो ह्यतत्त्वज्ञा बहिर्मुखाः । तस्मादेवं विदित्वाथ असत्यं गुणभेदतः
Sesungguhnya, kerana tidak mengenal Kebenaran dan berpaling ke luar, mereka saling mencela. Maka, setelah memahaminya demikian, ketahuilah bahawa apa yang tampak sebagai “benar” menurut perbezaan guṇa bukanlah Kebenaran Tertinggi.
Verse 49
गुणातीते च वस्त्वर्थे परमार्थैकदर्शनम्
Dalam Hakikat yang melampaui guṇa, hanya ada satu penglihatan: memandang Kebenaran Tertinggi semata-mata.
Verse 50
यस्मिन्भेदो ह्यभेदं च यस्मिन्रागो विरागताम् । क्रोधो ह्यक्रोधतां याति तद्वाम परमं श्रृणु
Di dalamnya, bahkan perbezaan dikenali sebagai tiada perbezaan; di dalamnya, keterikatan berubah menjadi tanpa nafsu; di dalamnya, amarah menjadi tanpa amarah—dengarlah, wahai kekasih, akan keadaan/ajaran Yang Tertinggi itu.
Verse 51
न तद्भासयते शब्दः कृतकत्वाद्यथा घटः । शब्दो हि जायते धर्म्मः प्रवृत्तिपरमो यतः
Kata-kata (sekadar ungkapan lisan) tidak menerangi Yang Tertinggi itu, kerana ia sesuatu yang dihasilkan—seperti tempayan. Bunyi/ucapan lahir dalam Dharma sebagai prinsip yang cenderung kepada perbuatan di dunia.
Verse 52
प्रवृत्तिश्च निवृत्तिश्च तथा द्वंद्वानि सर्वशः । विलयं यांति यत्रैव तत्स्थानं शाश्वतं मतम्
Di mana kegiatan (pravṛtti) dan penarikan diri (nivṛtti), serta segala dualiti apa pun, lenyap sepenuhnya—tempat kediaman itu dianggap kekal abadi.
Verse 53
निरंतरं निर्गुणं ज्ञप्तिमात्रं निरंजनं निर्विकाशं निरीहम् । सत्तामात्रं ज्ञानगम्यं स्वसिद्धं स्वयंप्रभं सुप्रभं बोधगम्यम्
Ia berterusan tanpa putus, melampaui segala guṇa; kesedaran murni semata-mata; tanpa noda, tanpa pengembangan atau perubahan, dan tanpa tindakan. Hanya Keberadaan, dicapai melalui pengetahuan; teguh dengan sendirinya, bercahaya dengan sendirinya, amat cemerlang, dan dapat dicapai melalui kebangkitan batin.
Verse 54
एतज्ज्ञानं ज्ञानविदो वदंति सर्वात्मभावेन निरीक्षयंति । सर्वातीतं ज्ञानगम्यं विदित्वा येन स्वस्थाः समबुद्ध्या चरंति
Inilah pengetahuan, kata para arif: mereka memandang (Hakikat) dengan rasa bahawa Ia ialah Ātman bagi semua. Setelah mengetahui Yang melampaui segala-galanya dan dicapai melalui pengetahuan, mereka teguh di dalam diri dan menjalani hidup dengan kebijaksanaan yang seimbang.
Verse 55
अतीत्य संसारमनादिमूलं मायामयं मायया दुर्विचार्यम् । मायां त्यक्त्वा निर्ममा वीतरागा गच्छंति ते प्रेतराणिनर्विकल्पम्
Setelah melampaui saṃsāra—yang berakar tanpa awal dan bersifat Māyā, sukar diselami oleh Māyā sendiri—mereka yang meninggalkan Māyā, bebas daripada rasa memiliki dan keterikatan, melampaui jalan para yang telah pergi dan mencapai keadaan nirvikalpa yang tidak berubah serta melampaui fikiran.
Verse 56
संसृतिः कल्पनामूलं कल्पना ह्यमृतोपमा । यैः कल्पना परित्यक्ता ते यांति परमां गतिम्
Kelahiran semula berakar pada rekaan fikiran; sesungguhnya khayalan itu laksana amerta, manis dan memikat. Namun mereka yang meninggalkan rekaan itu mencapai matlamat tertinggi.
Verse 57
शुक्त्यां रजतबुद्धिश्च रज्जुबुद्धिर्यर्थोरणे । मरीचौ जलबुद्धिश्च मिथ्या मिथ्यैव नान्यथा
Sangkaan perak pada kulit siput mutiara, sangkaan ular pada tali, dan sangkaan air pada fatamorgana—semuanya palsu; palsu semata-mata, tiada yang lain.
Verse 58
सिद्धिः स्वच्छंदवर्त्तित्वं पारतंत्र्यं हि वै मृषा । बद्धो हि परतंत्राख्यो मुक्तः स्वातंत्र्यभावनः
Pencapaian sejati ialah berdiam dalam kebebasan diri; kebergantungan sesungguhnya hanyalah delusi. Yang terikat disebut ‘bergantung’, sedangkan yang merdeka teguh dalam rasa otonomi batin.
Verse 59
एको ह्यात्मा विदित्वाथ निर्ममो निरवग्रहः । कुतस्तेषां बंधनं च यथाखे पुष्पमेव च
Setelah mengetahui Ātman itu satu, seseorang menjadi tanpa rasa ‘milikku’ dan tanpa pegangan. Dari mana mungkin ada belenggu bagi mereka—bagaikan bunga di langit?
Verse 60
शशविषाणमेवैतज्त्रानं संसार एव च । किं कार्यं बहुनोक्तेन वचसा निष्फलेन हि
‘Pengetahuan’ ini bagaikan tanduk arnab—dan demikian juga saṃsāra (sebagai realiti mutlak). Apa guna berkata panjang lebar dengan kata-kata yang hakikatnya tidak berbuah?
Verse 61
ममतां च निराकृत्य प्राप्तुकामाः परं पदम् । ज्ञानिनस्ते हि विद्वांसो वीतरागा जितेंद्रियाः
Dengan menyingkirkan rasa memiliki (mamatā) dan berhasrat mencapai kedudukan tertinggi—merekalah para arif: bijaksana, bebas daripada keterikatan, serta menaklukkan indera.
Verse 62
यैस्त्यक्तो ममताभावो लोभकोपौ निराकृतौ । ते यांति परमं स्थानं कामक्रोधविवर्जिताः
Mereka yang meninggalkan rasa memiliki dan menolak tamak serta marah—mereka menuju tempat tertinggi, bebas daripada nafsu dan amarah.
Verse 63
यावत्कामश्च लोभश्च रागद्वेषौ व्यवस्थितौ । नाप्नुवंति च तां सिद्धिं शब्दमात्रैकबोधकाः
Selama nafsu dan tamak, keterikatan dan kebencian masih berakar—mereka yang hanya memahami pada kata-kata tidak mencapai kesempurnaan itu.
Verse 64
यम उवाच । शब्दाच्छब्दः प्रवर्त्तेत निःशब्दं ज्ञानमेव च । अनित्यत्वं हि शब्दस्य कथं प्रोक्तं त्वया प्रभो
Yama berkata: “Daripada kata-kata, lahir kata-kata lagi; namun pengetahuan sejati itu tanpa kata. Oleh sebab bunyi dan ujaran itu tidak kekal, wahai Tuhan, bagaimana Engkau mengajarkannya melalui pertuturan?”
Verse 65
अक्षरं ब्रह्मपरमं शब्दो वै ह्यरात्मकः । तस्माच्छब्दस्त्वया प्रोक्तो निरीक्षक इति श्रुतम्
Akṣara, Yang Tidak Binasa, ialah Brahman Yang Tertinggi; dan śabda, bunyi suci, sesungguhnya berinti hakikat itu sendiri. Maka didengar bahawa engkau telah menyatakan bunyi sebagai “Pemeriksa”—yang menyingkap dan menguji kenyataan.
Verse 66
प्रतिपाद्यं हि यत्किंचिच्छब्देनैव विना कथम् । तत्सर्वं कथ्यतां शंभो कार्याकार्यव्यवस्थितौ
Apa jua yang hendak dihuraikan—bagaimanakah dapat disampaikan tanpa kata-kata? Maka, wahai Śambhu, mohon jelaskan semuanya: penetapan yang tepat tentang apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut dilakukan.
Verse 67
शंकर उवाच । श्रृणुष्वावहितो भूत्वा परमार्धयुतं वचः । यस्य श्रवणमात्रेण ज्ञातव्यं नावशिष्यते
Śaṃkara bersabda: Dengarlah dengan penuh perhatian kata-kata yang sarat dengan maksud tertinggi ini; dengan sekadar mendengarnya, tiada lagi yang patut diketahui akan tertinggal tidak diketahui.
Verse 68
ज्ञानप्रवादिनः सर्व ऋषयो वीतकल्मषाः । ज्ञानाभ्यासेन वर्त्तंते ज्ञानं ज्ञानविदो विदुः
Semua ṛṣi, para pewarta kebijaksanaan yang bebas daripada kekotoran, hidup dengan amalan pengetahuan; dan para mengetahui pengetahuan mengenali apakah pengetahuan yang sejati.
Verse 69
ज्ञानं ज्ञेयं ज्ञानगम्यं ज्ञात्वा च परिगीयते । कथं केन च ज्ञातव्यं किं तद्वक्तुं विवक्षितम्
Pengetahuan, yang diketahui, dan yang dicapai melalui pengetahuan—semuanya dipuji setelah disedari. Namun bagaimana, dengan cara apakah ia harus diketahui—apakah sebenarnya yang dimaksudkan untuk diajarkan tentang itu?
Verse 70
एतत्सर्वं समासेन कथयामि निबोध मे । एको ह्यनेकधा चैव दृश्यते भेदभावनः
Segala hal ini akan Aku jelaskan secara ringkas—fahamilah kata-kata-Ku. Yang Esa sahaja tampak sebagai banyak, kerana khayalan tentang perbezaan.
Verse 71
यथा भ्रमरिकादृष्टा भ्रम्यते च मही यम । तथात्मा भेदबुद्ध्या च प्रतिभाति ह्यनेकधा
Sebagaimana bumi tampak berputar apabila mata keliru kerana pening, demikianlah Diri (Ātman) kelihatan seolah-olah berbilang-bilang kerana budi yang memegang perbezaan.
Verse 72
तस्माद्विमृश्य तेनैव ज्ञातव्यः श्रवणेन च । मंतव्यः सुप्रयोगेण मननेन विशेषतः
Oleh itu, setelah menimbang dengan saksama, hanya “Itu” sahaja patut diketahui—melalui mendengar (śravaṇa); dan hendaklah direnungi dengan teguh melalui amalan yang benar, khususnya dengan tafakur dan renungan mendalam (manana).
Verse 73
निर्द्धार्य चात्मनात्मानं सुखं बंधात्प्रमुच्यते । मायाजालमिदं सर्वं जगदेतच्चाराचरम्
Setelah memastikan Diri oleh Diri sendiri, seseorang dibebaskan dengan bahagia daripada belenggu. Seluruh dunia ini, yang bergerak dan yang tidak bergerak, hanyalah jala Māyā.
Verse 74
मायामयोऽयं संसारो ममतालक्षणो महान् । ममतां च बहिः कृत्वा सुखं बंधात्प्रमुच्यते
Saṃsāra yang luas ini terbina daripada Māyā dan ditandai oleh rasa memiliki, “milikku”. Dengan menyingkirkan rasa “milikku” itu, seseorang dibebaskan dengan bahagia daripada belenggu.
Verse 75
कोऽहं कस्त्वं कुतश्चान्ये महामायावलंबिनः । अजागलस्तनस्येव प्रपंचोऽयं निरर्थकः
“Siapakah aku? Siapakah engkau? Dan dari manakah yang lain-lain ini—yang berpaut pada Mahāmāyā, Ilusi Agung?” Pertunjukan dunia ini tiada erti, bagaikan susu dari puting kambing betina.
Verse 76
निष्फलोऽयं निराभासो निःसारो धूमडंबरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन आत्मानं स्मर वै यम
Ini tiada berbuah, tanpa sinar sejati, kosong—sekadar pertunjukan berasap. Maka dengan segenap usaha, wahai Yama, ingatlah akan Ātman, Diri Sejati.
Verse 77
लोमश उवाच । एवं प्रचोदितस्तेन शंभुना प्रेतराट्स्वयम् । बुद्धो भूत्वा यमः साक्षादात्मभूतोऽभवत्तदा
Lomaśa berkata: “Demikian didorong oleh Śaṃbhu, Yama sendiri—raja para arwah—menjadi tersedar, lalu pada saat itu benar-benar teguh bersemayam dalam Ātman.”
Verse 78
कर्म्मणां हि च सर्वेषां शास्ता कर्मानुसारतः । बभूव डंबरो नॄणां भूतानां च समाहितः
Bagi segala perbuatan, baginda menjadi penguasa sejati menurut hukum karma; menjadi pengatur yang teguh dan tenang bagi manusia dan segala makhluk.
Verse 79
ऋषय ऊचुः । हत्वा तु तारकं युद्धे कुमारेण महात्मना । अत ऊर्ध्वं कथ्यतां भोः किं कृतं महदद्भुतम्
Para resi berkata: “Setelah Kumāra yang berhati agung menewaskan Tāraka dalam peperangan, ceritakanlah kepada kami, wahai tuan—apakah keajaiban besar yang terjadi sesudah itu?”
Verse 80
सूत उवाच । हते तु तारके दैत्ये हिमवन्प्रमुखाद्रयः । कार्त्तिकेयं समागत्य गीर्भी रम्याभिरैडयन्
Sūta berkata: “Tatkala raksasa Tāraka telah terbunuh, gunung-ganang—dipimpin oleh Himavat—datang menemui Kārttikeya dan memuji baginda dengan kata-kata yang indah.”
Verse 81
गिरय ऊचुः । नमः कल्याणरूपाय नमस्ते विश्वमंगल । विश्वबंधो नमस्तेऽस्तु नमस्ते विश्वभावन
Gunung-gunung berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, yang wujud-Nya sendiri adalah kebaikan dan keberkatan; sembah sujud, wahai rahmat bagi seluruh alam. Wahai sahabat dunia, semoga sembah sujud kami kepada-Mu; sembah sujud, wahai pemelihara dan peneguh jagat raya.”
Verse 82
वरीष्ठाः श्वपचा येन कृता वै दर्शनात्त्वया । त्वां नमामो जगद्बंधुं त्वां वयं शरणागताः
“Dengan sekadar memandang kami, bahkan mereka yang dianggap ‘pemasak anjing’ pun dijadikan paling mulia oleh-Mu. Kami menunduk sujud kepada-Mu, wahai kerabat seluruh jagat; kepada-Mu kami datang sebagai orang yang berlindung.”
Verse 83
नमस्ते पार्वतीपुत्र शंकरात्मज ते नमः । नमस्ते कृत्तिकासूनो अग्निभूत नमोस्तु ते
“Sembah sujud kepada-Mu, wahai putera Pārvatī; sembah sujud kepada-Mu, wahai anak Śaṅkara. Sembah sujud kepada-Mu, wahai putera para Kṛttikā; wahai yang lahir daripada Agni, sembah sujud kepada-Mu.”
Verse 84
नमोस्तु ते देववरैः सुपूज्य नमोऽस्तु ते ज्ञानविदां वरिष्ठ । नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद शरण्य सर्वार्तिविनाशदक्ष
“Sembah sujud kepada-Mu, yang dipuja dengan sebaik-baiknya oleh para dewa yang utama; sembah sujud kepada-Mu, yang terunggul dalam kalangan para arif. Sembah sujud kepada-Mu, wahai dewa yang terbaik—berkenanlah. Wahai tempat berlindung, yang mahir melenyapkan segala penderitaan.”
Verse 85
एवं स्तुतो गिरिभिः कार्त्तिकेयो ह्युमासुतः । तान्गिरीन्सुप्रसन्नात्मा वरं दातुं समुत्सुकः
Demikianlah, setelah dipuji oleh gunung-gunung, Kārttikeya, putera Umā, menjadi amat gembira di dalam hati; dan dengan hasrat untuk mengurniakan suatu anugerah, baginda berpaling kepada gunung-gunung itu.
Verse 86
कार्त्तिकेय उवाच । भोभो गिरिवरा यूयं श्रृणुध्वं मद्वचोऽधुना । कर्मिभिर्ज्ञानिभिश्चैव सेव्यमाना भविष्यथ
Kārttikeya bersabda: “Wahai gunung-gunung yang mulia! Dengarlah kata-kataku sekarang. Kamu akan menjadi tempat suci yang dihormati dan diziarahi, baik oleh para pelaksana upacara (karma) mahupun para arif yang mengenal kebenaran.”
Verse 87
भवत्स्वेव हि वर्त्तते दृषदो यत्नसेविताः । पुनंतु विश्चं वचनान्मम ता नात्र संशयः
“Sesungguhnya, di dalam kamu sendiri ada batu-batu suci itu, dipelihara dan dimuliakan dengan penuh ketekunan. Dengan sabdaku, ia akan menyucikan dunia—tiada keraguan tentangnya.”
Verse 88
पर्वतीयानि तीर्थानि भविष्यंति न चान्यथा । शिवालयानि दिव्यानि दिव्यान्यायतनानि च
“Tīrtha-tīrtha di pergunungan akan terwujud—pasti, tiada selainnya; dan akan ada kuil-kuil Śiva yang ilahi, serta tempat-tempat suci lain yang gemilang.”
Verse 89
अयनानि विचित्राणि शोभनानि महांति च । भविष्यंति न संदेहः पर्वता वचनान्मम
“Akan muncul kediaman-kediaman suci yang menakjubkan—indah dan agung. Wahai gunung-gunung, tiada keraguan: demikianlah jadinya menurut titahku.”
Verse 90
योऽयं मातामहो मेऽद्य हिमवान्पर्वतोत्तमः । तपस्विनां महाभागः फलदो हि भविष्यति
“Himavān ini—yang terbaik antara gunung-ganang—yang pada hari ini ialah datuk sebelah ibuku, sesungguhnya akan menjadi pemberi buah rohani yang besar dan bertuah kepada para pertapa.”
Verse 91
मेरुश्च गिरिराजोऽयमाश्रयो हि भविष्यति । लोकालोको गिरिवर उदयाद्रिर्महायशः
Gunung Meru ini, raja segala gunung, sesungguhnya akan menjadi tempat perlindungan yang agung; demikian juga Lokāloka, wahai gunung yang terbaik, serta Udayādri yang termasyhur.
Verse 92
लिंगरूपो हि भगवान्भविष्यति न चान्यथा । श्रीशैलो हि महेंद्रश्च तथा सह्याचलोगिरिः
Tuhan Yang Terpuji sesungguhnya akan menzahirkan diri dalam rupa Liṅga—pasti, dan tidak selainnya—di Śrīśaila, di Mahendra, dan juga pada banjaran Sahya.
Verse 93
माल्यवान्मलयो विन्ध्यस्तथासौ गंधमादनः । श्वेतकूटस्त्रिकूटो हि तथा दर्दुरपर्वतः
Demikian juga Mālyavān, Malaya, Vindhya dan Gandhamādana itu; begitu pula Śvetakūṭa, Trikūṭa, dan juga gunung Dardura.
Verse 94
एते चान्ये च बहवः पर्वता लिंगरूपिणः । मम वाक्याद्भविष्यंति पापक्षयकरा ह्यमी
Gunung-gunung ini dan banyak lagi yang lain akan menjadi berwujud Liṅga menurut sabdaku; sesungguhnya merekalah pemusnah dosa.
Verse 95
एवं वरं ददौ तेभ्यः पर्वतेभ्यश्च शांकरिः । ततो नंदीह्युवाचाथ सर्वागमपुरस्कृतम्
Demikianlah Śaṅkara menganugerahkan kurnia itu kepada mereka, dan juga kepada gunung-gunung. Sesudah itu Nandī pun bersabda, mengemukakan ajaran yang berlandaskan kewibawaan semua Āgama.
Verse 96
नंद्युवाच । त्वया कृता हि गिरयो लिंगरूपिण एव ते । शिवालयाः कथं नाथ पूज्याः स्युःसर्वदैवतैः
Nandī berkata: “Oleh sebab gunung-gunung ini sungguh Engkau jadikan dalam rupa liṅga, maka bagaimana, wahai Tuhan, kediaman Śiva ini tidak patut dipuja oleh segala dewa?”
Verse 97
कुमार उवाच । लिंगं शिवालयं ज्ञेयं देवदेवस्य शूलिनः । सर्वैर्नृभिर्दैवतैश्च ब्रह्मादिभिरतांद्रितैः
Kumāra bersabda: “Ketahuilah bahawa liṅga itu sendiri ialah kediaman Śiva, Dewa segala dewa, Sang Pemegang trisula. Ia wajib dipuja oleh semua manusia dan para dewa—Brahmā dan yang lain—tanpa kelalaian.”
Verse 98
नीलं मुक्ता प्रवालं च वैडूर्यं चंद्रमेव च । गोमेदं पद्मरागं च मारतं कांचनं तथा
Nilam biru, mutiara, karang, batu mata kucing, batu bulan; serta hessonite, delima merah (ruby), zamrud, dan emas—
Verse 99
राजतं ताम्रमारं च तथा नागमयं परम् । रत्नधातुमयान्येव लिंगानि कथितानि ते
—perak, tembaga, besi, dan juga plumbum yang unggul. Demikianlah liṅga yang diperbuat daripada permata dan logam telah dihuraikan kepadamu.
Verse 100
पवित्राण्येव पूज्यानि सर्वकामप्रदानि च । एतेषामपि सर्वेषां काश्मीरं हि विशिष्यते
Semuanya suci dan layak dipuja, serta mengurniakan segala hajat. Namun, antara semuanya, batu Kāśmīra adalah yang paling istimewa.
Verse 101
ऐहिकामुष्मिकं सर्वं पूजाकर्तुः प्रयच्छति
Ia mengurniakan kepada pemuja segala-galanya—kemakmuran duniawi dan kebaikan alam akhirat.
Verse 102
नंद्युवाच । लिंगानामपि पूज्यं स्याद्बाणलिंगं त्वया कथम् । कथितं चोत्तमत्वेन तत्सर्वं वदसुव्रत
Nandī berkata: “Dalam kalangan liṅga pun, bagaimana engkau menyatakan Bāṇa-liṅga layak dipuja, malah disebut yang paling utama? Ceritakan semuanya kepadaku, wahai yang berikrar mulia.”
Verse 103
कुमार उवाच । रेवायां तोयमध्ये च दृश्यंते दृषदो हि याः । शिवप्रसादात्तास्तु स्युर्लिंगरूपा न चान्यथा
Kumāra berkata: “Batu-batu yang terlihat di tengah air Sungai Revā, oleh rahmat Śiva, menjadi berwujud liṅga, dan tidaklah selain itu.”
Verse 104
श्लक्ष्णमूलाश्च कर्तव्याः पिंडिकोपरि संस्थिताः । पूजनीयाः प्रयत्नेन शिवदीक्षायुतेन हि
Hendaklah ia disiapkan dengan dasar yang licin dan diletakkan di atas piṇḍikā (tapak yoni). Sesungguhnya ia wajib dipuja dengan bersungguh-sungguh oleh yang telah menerima dīkṣā Śiva.
Verse 105
पिंडीयुक्तं च शास्त्रेण विधिना च यजेच्छिवम् । वरदो हि जगन्नाथः पूजकस्य न चान्यथा
Hendaklah seseorang memuja Śiva menurut śāstra, dengan tatacara yang benar serta bersama piṇḍī (tapak suci liṅga). Kerana Tuhan alam semesta ialah pemberi anugerah kepada pemuja—tidaklah selain itu.
Verse 106
पंचाक्षरी यस्य मुखे स्थिता सदा चेतोनिवृत्तिः शिवचिंतने च । भूतेषुः साम्यं परिवादमूकता षंढत्वमेव परयोषितासु
Bagi orang yang di mulutnya sentiasa bersemayam mantra lima suku kata «Namaḥ Śivāya», dan yang mindanya berundur serta tenggelam dalam perenungan Śiva—lahirlah kesamarataan terhadap semua makhluk, diam terhadap fitnah, dan ketidakpedulian sepenuhnya terhadap isteri orang lain.