अयनानि विचित्राणि शोभनानि महांति च । भविष्यंति न संदेहः पर्वता वचनान्मम
ayanāni vicitrāṇi śobhanāni mahāṃti ca | bhaviṣyaṃti na saṃdehaḥ parvatā vacanānmama
“Akan muncul kediaman-kediaman suci yang menakjubkan—indah dan agung. Wahai gunung-gunung, tiada keraguan: demikianlah jadinya menurut titahku.”
Kārttikeya
Tirtha: Vicitráṇi āyatanāni (collective)
Type: kshetra
Listener: Parvatāḥ (mountains) explicitly addressed
Scene: Personified mountains listening as luminous ‘āyatana-s’—caves, hermitages, and temples—appear like jewels on ridgelines; the decree is visualized as a stream of light/letters.
Divine intention manifests as sacred space; pilgrimage landscapes are understood as willed and blessed by the divine.
Not one site; the verse generalizes the emergence of many splendid pilgrimage abodes across the mountains.
None directly; it supports the practice of tīrtha-yātrā by affirming the sanctity of these abodes.