Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 5

लोमश उवाच । ह्ताव तं तारकं संख्ये देवानामजयं ततः । अवध्यं च द्विजश्रेष्ठाः कुमारो जयमाप्तवान्

lomaśa uvāca | htāva taṃ tārakaṃ saṃkhye devānāmajayaṃ tataḥ | avadhyaṃ ca dvijaśreṣṭhāḥ kumāro jayamāptavān

Lomaśa berkata: Setelah menewaskan Tāraka di medan perang—dia yang tidak dapat ditundukkan oleh para dewa dan dianggap tidak dapat dibunuh—Kumāra (Skanda) memperoleh kemenangan, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.

लोमशःLomaśa
लोमशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोमश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootहन् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having slain’ (पाठे ‘ह्ताव’ = ‘हत्वा’)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तारकम्Tāraka (demon)
तारकम्:
Karma (Object/कर्म) (apposition to तम्)
TypeNoun
Rootतारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; अधिकरण (location)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
अजयम्unconquered, unconquerable
अजयम्:
Viśeṣaṇa (modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of तारकम्)
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriyā-viśeṣaṇa (adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘thereupon/then’
अवध्यम्not to be slain, invulnerable
अवध्यम्:
Viśeṣaṇa (modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of तम्/तारकम्)
and
:
Samuccaya (connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
द्विजश्रेष्ठाःO best of the twice-born (brāhmaṇas)
द्विजश्रेष्ठाः:
Sambodhana (address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारयभावः: द्विजानां श्रेष्ठाः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, बहुवचन
कुमारःKumāra
कुमारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जयम्victory
जयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आप्तवान्obtained, attained
आप्तवान्:
Kriyā (verbal predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु) + क्तवत् (कृदन्त)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त (past active participle used finitely), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थे—लिट्/भूतार्थ (has obtained)

Lomaśa

Tirtha: Kedāra (contextual listening-site)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka (addressed as dvija-śreṣṭha)

Scene: Battlefield tableau: Kumāra as youthful commander with spear (śakti/vel), radiant armor, leading divine hosts; Tāraka as formidable asura; the moment of decisive strike framed as dharma’s victory.

L
Lomaśa
T
Tāraka
K
Kumāra (Skanda)
D
Devas

FAQs

Divine grace empowers Dharma: even the ‘invincible’ falls when cosmic order is restored through the Lord’s son, Kumāra.

The broader context is Kedārakhaṇḍa (Kedāra region); this verse itself focuses on Kumāra’s victory rather than a single tirtha act.

None in this verse; it is narrative praise (stuti/itihāsa) of Kumāra’s triumph.