
Bab 2 menghamparkan wacana teologi berlapis tentang etika ziarah tīrtha dan etika pendermaan (dāna). Sūta menceritakan Arjuna mendekati Nārada yang dimuliakan para dewa; Nārada memuji kecerdasan Arjuna yang berpaksikan dharma, lalu bertanya sama ada pengembaraan suci dua belas tahun itu menimbulkan letih atau rasa jengkel—sekali gus menegaskan tesis utama bahawa buah tīrtha bergantung pada disiplin tangan, kaki dan minda, bukan semata-mata perjalanan. Arjuna mengakui keutamaan bersentuhan langsung dengan tīrtha dan memohon sifat-sifat (guṇa) kesucian konteks yang sedang dihadapi. Nārada menjawab dengan menyelitkan laporan kosmografi: di Brahmaloka, Brahmā menyoal para utusan tentang peristiwa menakjubkan yang mendatangkan pahala hanya dengan mendengarnya. Suśravas melaporkan pertanyaan Kātyāyana di tebing Sungai Sarasvatī, ketika Sārasvata mengajar penilaian realistik tentang ketidakstabilan dunia dan menyeru agar berlindung pada “Sthāṇu” (Śiva) melalui bhakti, terutama melalui dāna. Hujah panjang menyusul: memberi digambarkan sebagai disiplin paling sukar dan mudah disahkan masyarakat kerana menuntut pelepasan harta yang susah diperoleh; ia bukan kerugian tetapi pertumbuhan, menjadi “perahu” menyeberangi saṃsāra, dan mesti diatur menurut tempat, waktu, kelayakan penerima serta kemurnian hati. Contoh para penderma masyhur dikemukakan untuk meneguhkan norma; bab ini ditutup dengan renungan Nārada tentang kemiskinannya sendiri dan masalah praktikal melakukan dāna, menegaskan bahawa niat yang benar dan kebijaksanaan menilai adalah inti amalan.
Verse 1
सूत उवाच । ततो द्विजौः परिवृतं नारदं देवपूजितम् । अभिगम्योपजग्राह सर्वानथ स पाण्डवः
Sūta berkata: Kemudian sang Pāṇḍava mendekati Nārada—yang dihormati bahkan oleh para dewa dan dikelilingi para resi dwija—lalu memberi salam hormat kepada semuanya sebagaimana patut.
Verse 2
ततस्तं नारदः प्राह जयारातिधनंजय । धर्मे भवति ते बुद्धिर्देवेषु ब्राह्मणेषु च
Lalu Nārada berkata kepadanya: “Wahai Dhanaṃjaya, penunduk musuh, budimu teguh pada dharma—kepada para dewa dan juga kepada para brāhmaṇa.”
Verse 3
कच्चिदेतां महायात्रां वीर द्वादशवारषिकीम् । आचरन्खिद्यसे नैवमथ वा कुप्यसे न च
Wahai wira, ketika engkau menempuh ziarah agung selama dua belas tahun ini, tidakkah engkau letih—dan tidak pula murka?
Verse 4
मुनीनामपि चेतांसि तीर्थयात्रासु पांडव । खिद्यंति परिकृप्यंति श्रेयसां विघ्नमूलतः
Wahai Pāṇḍava, bahkan hati para muni pun menjadi letih dan pilu dalam perjalanan ziarah ke tīrtha, kerana rintangan muncul dari akar kesejahteraan rohani mereka.
Verse 5
कच्चिन्नैतेन दोषेण समाश्लिष्टोऽसि पांडव । अत्र चांगिरसा गीतां गाथामेतां हि शुश्रुम
Wahai Pāṇḍava, aku bertanya—adakah engkau tidak terbelit oleh cela ini? Kerana di sini kami benar-benar telah mendengar gāthā pengajaran ini yang dinyanyikan oleh seorang Āṅgirasa.
Verse 6
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् । निर्विकाराः क्रियाः सर्वाः स तीर्थफलमश्नुते
Sesiapa yang tangan, kaki, dan juga mindanya terjaga rapi—segala perbuatannya bebas daripada penyelewengan dan nafsu—dialah yang benar-benar menikmati buah ziarah ke tīrtha.
Verse 7
तदिदं हृदि धार्यं ते किं वा त्वं तात मन्यसे । भ्राता युधिष्ठिरो यस्य सखा यस्य स केशवः
Maka simpanlah ajaran ini di dalam hati. Wahai anakku, apakah fikiranmu—sedangkan saudaramu ialah Yudhiṣṭhira dan sahabatmu ialah Keśava?
Verse 8
पुनरेतत्समुचितं यद्विप्रैः शिक्षणं नृणाम् । वयं हि धर्मगुरवः स्थापितास्तेन विष्णुना
Lagipun demikian, memang wajar para brāhmaṇa mendidik manusia; kerana kami ialah guru dharma, yang telah ditegakkan pada peranan itu oleh Viṣṇu sendiri.
Verse 9
विष्णुना चात्र श्रृणुमो गीतां गाथां द्विजान्प्रति
Dan di sini kami mendengar sebuah gāthā yang dinyanyikan oleh Viṣṇu, ditujukan kepada para dvija, iaitu yang ‘dua kali lahir’.
Verse 10
यस्यामलामृतयशःश्रवणावगाहः सद्यः पुनाति जगदा श्वपचाद्विकुंठः । सोहं भवद्भिरुपलब्ध सुतीर्थकीर्तिश्छद्यां स्वबाहुमपि यः प्रतिकूलवर्ती
Dia yang dengan tenggelam dalam mendengar kemasyhuran yang suci dan abadi—Vikuṇṭha—segera menyucikan dunia, bahkan hingga si terbuang: akulah Dia itu, yang kamu kenali sebagai termasyhur kerana tirtha-tirtha suci yang sejati; dan andai lenganku sendiri bertindak melawan dharma, nescaya akan kupotong juga.
Verse 11
प्रियं च पार्थ ते ब्रूमो येषां कुशलकामुकः । सर्वे कुशलिनस्ते च यादवाः पांडवास्तथा
Dan, wahai Pārtha, kami khabarkan kepadamu yang menggembirakan: semua yang engkau doakan kesejahteraannya berada dalam selamat dan makmur—baik kaum Yādava mahupun kaum Pāṇḍava, semuanya sama.
Verse 12
अधुना भीमसेनेन कुरूणामुपतापकः । शासनाद्धृतराष्ट्रस्य वीरवर्मा नृपो हतः
Baru sahaja, Bhīmasena telah membunuh Raja Vīravarmā—yang menjadi penyiksa kaum Kuru—atas perintah Dhṛtarāṣṭra.
Verse 13
स हि राज्ञामजेयोऽभूद्यथापूर्वं बलिर्बली । कंटकं कंटकेनेव धृतराष्ट्रो जिगाय तम्
Sesungguhnya dia dahulu tidak terkalahkan dalam kalangan raja-raja, seperti Bali yang perkasa pada zaman silam; namun Dhṛtarāṣṭra menewaskannya—bagaikan mencabut duri dengan duri yang lain.
Verse 14
इत्यादिनारदप्रोक्तां वाचमाकर्ण्य फाल्गुनः । अतीव मुदितः प्राह तेषामकुशलं कुतः
Mendengar kata-kata yang diucapkan Nārada itu, Phālguna (Arjuna) amat bersukacita lalu berkata: “Dari manakah mungkin datangnya malang kepada mereka?”
Verse 15
ये ब्राह्मणमते नित्यं ये च ब्राह्मणपूजकाः । अहं च शक्त्या नियतस्तीर्थानि विचरन्ननु
Mereka yang sentiasa berpegang pada nasihat para Brāhmaṇa, dan mereka yang memuliakan Brāhmaṇa dengan pemujaan—aku juga, setakat daya yang ada, akan terus mengembara menziarahi tīrtha-tīrtha suci…
Verse 16
आगतस्तीर्थमेतद्धि प्रमोदोऽतीव मे हृदि । तीर्थानां दर्शनं धन्यमवगाहस्ततोऽधिकः
Sesungguhnya aku telah tiba di tīrtha suci ini, dan hatiku melimpah dengan sukacita. Melihat tīrtha-tīrtha sahaja sudah diberkati; namun berendam dan menyucikan diri di dalamnya lebih besar lagi buahnya.
Verse 17
माहात्म्यश्रवणं तस्मादौर्वोपि मुनिरब्रवीत् । तदहं श्रोतुमिच्छामि तीर्थस्यास्य गुणान्मुने
Oleh sebab itu, bahkan resi Aurva pun telah berkata tentang mendengar kemuliaan (māhātmya) sesuatu tīrtha. Maka aku ingin mendengarnya, wahai muni, tentang keutamaan tempat suci ini.
Verse 18
एतेनैव श्राव्यमेतद्यत्त्वयांगीकृतं मुने । त्वं हि त्रिलोकीं विचरन्वेत्सि सर्वां हि सारताम्
Hal ini memang patut diceritakan, kerana engkau telah menerimanya, wahai muni. Sesungguhnya engkau mengembara di tiga alam dan mengetahui inti sari segala sesuatu.
Verse 19
तदेतत्सर्वतीर्थेभ्योऽधिकं मन्ये त्वदा हृतम्
Maka aku menganggap tīrtha ini mengatasi semua tīrtha yang lain—suatu keagungan yang engkau sendiri telah menzahirkannya.
Verse 20
नारद उवाच । उचितं तव पार्थैतद्यत्पृच्छसि गुणिन्गुणान् । गुणिनामेव युज्यन्ते श्रोतुं धर्मोद्भवा गुणाः । साधूनां धर्मश्रवणैः कीर्तनैर्याति चान्वहम्
Nārada bersabda: “Wahai Pārtha, wajar sekali engkau bertanya tentang keutamaan orang yang berbudi. Sesungguhnya hanya yang berbudi layak mendengar kebajikan yang lahir daripada Dharma; dan dengan mendengar Dharma setiap hari serta melagukannya dalam kīrtana, kehidupan para sādhū maju dari hari ke hari.”
Verse 21
पापानामसदालापैरायुर्याति यथान्वहम् । तदहं कीर्तयिष्यामि तीर्थस्यास्य गुणान्बहून्
“Sebagaimana orang berdosa menghabiskan umur hari demi hari dengan bicara sia-sia, demikianlah kini aku akan menuturkan banyak keutamaan tīrtha suci ini.”
Verse 22
यथा श्रुत्वा विजानासि युक्तमंगीकृतं मया । पुराहं विचरन्पार्थ त्रिलोकीं कपिलानुगः
“Agar setelah mendengar engkau memahami bahawa persetujuanku berasas: dahulu, wahai Pārtha, aku mengembara di tiga alam, mengikuti Kapila.”
Verse 23
गतवान्ब्रह्मणो लोकं तत्रापश्यं पितामहम् । स हि राजर्षिदेवर्षिमूर्तामूर्तैः सुसंवृतः
“Aku telah pergi ke alam Brahmā, dan di sana aku melihat Pitāmaha, Sang Nenek Moyang Agung. Baginda benar-benar dikelilingi oleh para rājaṛṣi dan devaṛṣi—makhluk yang berwujud dan yang tidak berwujud.”
Verse 24
विभाति विमलो ब्रह्मा नक्षत्रैरुडुराडिव । तमहं प्रणिपत्याथ चक्षुषा कृतस्वागतः
Brahmā yang suci bersinar laksana bulan di tengah bintang-bintang. Setelah aku bersujud kepada-Nya, Baginda menyambutku dengan pandangan mata yang penuh rahmat dan perkenan.
Verse 25
उविष्टः प्रमुदितः कपिलेन सहैव च । एतस्मिन्नंतरे तत्र वार्तिकाः समुपागताः
Baginda duduk dengan sukacita bersama Kapila; pada saat itu juga para utusan pembawa khabar pun tiba di sana.
Verse 26
प्रहीयंते हि ते नित्यं जगद्द्रष्टुं हि ब्रह्मणा । कृतप्रणामानथ तान्समासीनान्पितामहः
Sesungguhnya mereka sentiasa diutus oleh Brahmā untuk meninjau alam-alam. Lalu Pitāmaha (Brahmā), melihat mereka duduk setelah bersujud hormat, pun bertitah.
Verse 27
चक्षुषामृतकल्पेन प्लावयन्निव चाब्रवीत् । कुत्र कुत्र विचीर्णं वो दृष्टं श्रुतमथापि वा
Seakan-akan membasuh mereka dengan pandangan laksana amerta, Baginda bersabda: “Ke mana, ke mana kamu telah mengembara? Apa yang kamu lihat—atau bahkan dengar—di sepanjang jalan?”
Verse 28
किंचिदेवाद्भुतं ब्रूत श्रवणाद्येन पुण्यता । एवमुक्ते भगवता तेषां यः प्रवरो मतः
“Katakanlah sesuatu yang sungguh menakjubkan—yang dengan mendengarnya sahaja seseorang memperoleh pahala.” Setelah Yang Terberkati bersabda demikian, yang terunggul antara mereka pun melangkah ke hadapan.
Verse 29
सुश्रवानाम ब्रह्माणं प्रणिपत्येदमूचिवान् । प्रभोरग्रे च विज्ञप्तिर्यथा दीपो रवेस्तथा
Seorang bernama Suśravā bersujud kepada Brahmā lalu berkata: “Wahai Tuan, laporanku di hadapan-Mu bagaikan pelita di hadapan matahari.”
Verse 30
तथापि खलु वाच्यं मे परार्थं प्रेरितेन ते । मुनिः कात्यायनोनाम श्रुत्वा धर्मान्पुनर्बहून्
Namun demikian, aku tetap harus berkata—didorong olehmu—demi tujuan yang lebih luhur. Ada seorang resi bernama Kātyāyana yang, setelah mendengar ajaran-ajaran dharma berkali-kali…
Verse 31
सारजिज्ञासया तस्थावेकांगुष्ठः शतं समाः । ततः प्रोवाच तं दिव्या वाणी कात्यायन श्रृणु
Dengan hasrat mengetahui inti yang sejati, beliau berdiri seimbang di atas satu jari kaki selama seratus tahun. Lalu terdengarlah suara ilahi berkata: “Kātyāyana, dengarkanlah.”
Verse 32
पुण्ये सरस्वतीतीरे पृच्छ सारस्वतं मुनिम् । स ते सारं धर्मसाध्यं धर्मज्ञोऽभिवदिष्यति
“Di tebing suci Sungai Sarasvatī, bertanyalah kepada resi Sārasvata. Beliau, yang mengetahui dharma, akan menyatakan kepadamu intinya—apa yang harus dicapai melalui dharma.”
Verse 33
इति श्रुत्वा मुनिवरो मुनिश्रेष्ठमुपेत्य तम् । प्रणम्य शिरसा भूमौ पप्रच्छेदं हृदि स्थितम्
Setelah mendengar demikian, resi yang mulia itu mendekati resi yang paling utama; lalu bersujud dengan kepala menyentuh bumi dan menanyakan pertanyaan yang lama bersemayam di hatinya.
Verse 34
सत्यं केचित्प्रशंसंतितपः शौचं तथा परे । सांख्यं केचित्प्रशंसंति योगमन्ये प्रचक्षते
Ada yang memuji kebenaran; yang lain mengagungkan tapa dan kesucian. Ada yang menyanjung Sāṃkhya, sementara yang lain menyatakan Yoga sebagai jalan tertinggi.
Verse 35
क्षमां केचित्प्रशंसंति तथैव भृशमार्ज्जवम् । केचिन्मौनं प्रशंसंति केचिदाहुः परं श्रुतम्
Sebahagian memuji kesabaran (kṣamā) dan juga kelurusan hati yang sangat. Sebahagian memuji diam; yang lain berkata bahawa Śruti, wahyu suci Veda, itulah yang tertinggi.
Verse 36
सम्यग्ज्ञानं प्रशंसंति केचिद्वैराग्यमुत्तमम् । अग्निष्टोमादिकर्माणि तथा केचित्परं विदुः
Sebahagian memuji pengetahuan yang benar; sebahagian memuji vairāgya, ketidaklekatan yang tertinggi. Yang lain menganggap upacara seperti korban Agniṣṭoma dan amalan seumpamanya sebagai yang paling utama.
Verse 37
आत्मज्ञानं परं केचित्समलोष्टाश्मकांचनम् । इत्थं व्यवस्थिते लोके कृत्याकृत्यविधौ जनाः
Sebahagian menganggap pengetahuan tentang Diri (ātma-jñāna) sebagai yang tertinggi—hingga tanah, batu dan emas dipandang sama. Demikianlah dunia ini; manusia pun berpecah tentang apa yang patut dan tidak patut dilakukan.
Verse 38
व्यामोहमेव गच्छंति किं श्रेय इति वादिनः । यदेतेषु परं कृत्यम् नुष्ठेयं महात्मभिः
Para pendebat yang bertanya, “Apakah yang benar-benar membawa kebaikan?” hanya jatuh ke dalam kekeliruan. Maka, antara semua ini, apa jua dharma yang tertinggi hendaklah diamalkan oleh mereka yang berhati agung.
Verse 39
वक्तुमर्हसि धर्मज्ञ मम सर्वार्थसाधकम्
Wahai yang mengetahui dharma, patutlah engkau memberitahuku sesuatu yang menyempurnakan segala tujuan bagiku.
Verse 40
सारस्वत उवाच । यन्मां सरस्वती प्राह सारं वक्ष्यामि तच्छृणु । छायाकारं जगत्सर्वमुत्पत्तिक्षयधर्मि च । वारांगनानेत्रभंगस्वद्वद्भंगुरमेव तत्
Sārasvata berkata: Dengarlah intipati yang Dewi Sarasvatī sampaikan kepadaku, kini akan kuwartakan. Seluruh alam ini laksana bayang-bayang, tertakluk kepada lahir dan lenyap; sungguh rapuh seperti lirikan mata seorang pelacur yang sekejap lalu.
Verse 41
धनायुर्यौवनं भोगाञ्जलचंद्रवदस्थिरान् । बुद्ध्या सम्यक्परामृश्य स्थाणुदानं समाश्रयेत्
Harta, usia, masa muda dan kenikmatan tidak teguh, bagaikan pantulan bulan di air. Dengan budi yang jernih renungkanlah; maka berlindunglah pada amalan dana, mempersembahkan sedekah kepada Sthāṇu (Śiva).
Verse 42
दानवान्पुरुषः पापं नालं कर्तुमिति श्रुतिः । स्थाणुभक्तो जन्ममृत्यू नाप्नोतीति श्रुति स्तथा
Śruti menyatakan: orang yang dermawan tidak mampu melakukan dosa. Demikian pula śruti menyatakan: yang berbhakti kepada Sthāṇu (Śiva) tidak lagi mencapai kelahiran dan kematian.
Verse 43
सावर्णिना च गाथे द्वे कीर्तिते श्रृणु ये पुरा । वृषो हि भगवान्धर्मो वृषभो यस्य वाहनम्
Dengarlah dua gāthā yang dahulu pernah dilagukan oleh Sāvarṇi. “Dharma sesungguhnya ialah Lembu yang diberkati; dan Dia yang kenderaannya lembu…”
Verse 44
पूज्यते स महादेवः स धर्मः पर उच्यते । दुःखावर्ते तमोघोरे धर्माधर्मजले तथा
Mahādeva itulah yang wajib dipuja—itulah Dharma tertinggi yang dinyatakan. Dalam pusaran duka, dalam gelap yang mengerikan, dan dalam arus air dharma serta adharma yang menghanyutkan makhluk, hanya Dia jua tempat berlindung.
Verse 45
क्रोधपंके मदग्राहे लोभबुद्बदसंकटे । मानगंभीरपाताले सत्त्वयानविभूषिते
Dalam lumpur kemarahan, di tengah buaya kemabukan; dalam pusaran berbahaya buih-buih ketamakan; dan di alam bawah yang dalam bernama kesombongan—samudera saṃsāra ini menggerunkan, walau dihiasi dengan “kenderaan” sattva (kebaikan yang tampak).
Verse 46
मज्जंतं तारयत्येको हरः संसारसागरात् । दानं वृत्तं व्रतं वाचः कीर्तिधर्मौ तथायुषः
Hara (Śiva) sahaja yang menyelamatkan orang yang sedang tenggelam dari samudera saṃsāra. Sedekah, akhlak yang benar, nazar/vrata, tutur kata berdisiplin, nama baik dan Dharma—bahkan umur panjang—semuanya ditegakkan dan disempurnakan dengan berlindung pada-Nya.
Verse 47
परोपकरणं कायादसारात्सारमुद्धरेत् । धर्मे रागः श्रुतौ चिंता दाने व्यसनमुत्तमम्
Daripada tubuh yang fana ini, hendaklah dikeluarkan intinya—berkhidmat kepada sesama. Cinta kepada Dharma, renungan atas ajaran suci, dan “ketagihan” yang mulia pada sedekah—itulah yang terbaik.
Verse 48
इंद्रियार्थेषु वैराग्यं संप्राप्तं जन्मनः फलम् । देशेऽस्मिन्भारते जन्म प्राप्य मानुष्यमध्रुवम्
Tidak terpaut pada objek-objek indera (vairāgya) itulah buah sejati kelahiran. Setelah memperoleh kelahiran di tanah Bhārata ini dan mendapat hidup manusia yang tidak kekal—hendaklah berusaha menuju tujuan yang luhur itu.
Verse 49
न कुर्यादात्मनः श्रेयस्तेनात्मा वंचतश्चिरम् । देवासुराणां सर्वेषां मानुष्यमतिदुर्लभम्
Jika seseorang tidak mengejar kebaikan sejatinya, maka ia menipu dirinya sendiri untuk waktu yang lama. Bagi semua—para dewa dan asura sekalipun—kelahiran sebagai manusia amatlah sukar diperoleh.
Verse 50
तत्संप्राप्य तथा कुर्यान्न गच्छेन्नरकं यथा । सर्वस्य मूलं मानुष्यं तथा सर्वार्थसाधकम्
Setelah memperoleh kelahiran sebagai manusia itu, hendaklah seseorang bertindak agar tidak jatuh ke neraka. Kehidupan manusia ialah akar segala-galanya, dan juga sarana untuk mencapai setiap tujuan yang benar.
Verse 51
यदि लाभे न यत्नस्ते मूलं रक्ष प्रयत्नतः । महता पुण्यमूल्येन क्रीयते कायनौस्त्वया
Walaupun engkau tidak berusaha mencari keuntungan tambahan, sekurang-kurangnya jagalah modal pokok dengan bersungguh-sungguh. Kerana “perahu jasad” ini engkau peroleh dengan harga besar daripada pahala kebajikan yang terkumpul (puṇya).
Verse 52
गंतुं दुःखोदधेः पारं तर यावन्न भिद्यते । अविकारिशरीरत्वं दुष्प्राप्यं वै ततः
Untuk sampai ke seberang lautan duka, menyeberanglah selagi (jasad/alat ini) belum hancur. Kerana selepas itu, tubuh yang bebas daripada perubahan dan pereputan sungguh sukar diperoleh.
Verse 53
नापक्रामति संसारादात्महा स नराधमः । तपस्तप्यन्ति यतयो जुह्वते चात्र यज्विनः । दानानि चात्र दीयंते परलोकार्थमादरात्
Sesiapa yang tidak berundur daripada saṃsāra, dialah pembunuh Ātman dirinya—itulah manusia yang paling hina. Di sini para pertapa menunaikan tapa; para pelaksana yajña mencurahkan persembahan; dan sedekah diberikan dengan penuh hormat demi tujuan alam selepas mati.
Verse 54
कात्यायन उवाच । दानस्य तपसो वापि भगवन्किं च दुष्करम् । किं वा महत्फलं प्रेत्य सारस्वत ब्रवीहि तत्
Kātyāyana berkata: “Wahai yang dimuliakan, antara sedekah (dāna) dan tapa (tapas), yang manakah benar-benar sukar dilakukan? Dan yang manakah memberi buah paling besar selepas mati? Wahai Sārasvata, nyatakanlah itu kepadaku.”
Verse 55
सारस्वत उवाच । न दानाद्दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन । मुने प्रत्यक्षमेवैतद्दृश्यते लोकसाक्षिकम्
Sārasvata berkata: “Di bumi ini, tiada sesuatu yang lebih sukar daripada bersedekah. Wahai muni, hal ini terlihat dengan nyata—disaksikan oleh seluruh dunia.”
Verse 56
परित्यज्य प्रियान्प्राणान्धनार्थे हि महाभयम् । प्रविशंति महालोभात्समुद्रमटवीं गिरिम्
Demi harta, manusia sanggup meninggalkan nyawa yang dikasihi; didorong oleh ketamakan besar, mereka memasuki bahaya yang menggerunkan: lautan, rimba, dan gunung-ganang.
Verse 57
सेवामन्ये प्रपद्यंते श्ववृत्तिरिति या स्मृता । हिंसाप्रायां बहुक्लेशां कृषिं चैव तथा परे
Sebahagian mengambil pekerjaan berkhidmat—yang dalam smṛti disebut ‘mata pencarian seperti anjing’; yang lain pula mengambil pertanian, sarat dengan kekerasan dan banyak kesusahan.
Verse 58
तस्य दुःखार्जितस्येह प्राणेभ्योपि गरीयसः । आयासशतलब्धस्य परित्यागः सुदुष्करः
Harta yang diperoleh di dunia ini dengan derita—bahkan lebih disayangi daripada nyawa—amat sukar untuk dilepaskan, terutama apabila ia diraih melalui ratusan jerih payah.
Verse 59
यद्ददाति यदश्नाति तदेव धनिनो धनम् । अन्ये मृतस्य क्रीडंति दारैरपि धनैरपि
Apa yang orang kaya sedekahkan dan apa yang dia nikmati—itulah sahaja harta yang benar-benar miliknya. Apabila dia mati, orang lain mempermainkan yang tinggal: keluarga dan juga kekayaannya.
Verse 60
अहन्यहनि याचंतमहं मन्ये गुरुं यथा । मार्जनं दर्पणस्येव यः करोति दिनेदिने
Aku memandang orang yang meminta sedekah hari demi hari sebagai seorang guru; seperti cermin yang digilap setiap hari, dia membuat seseorang menyucikan diri dari hari ke hari.
Verse 61
दीयमानं हि नापैति भूय एवाभिवर्धते । कूप उत्सिच्यमानो हि भवेच्छुद्धो बहूदकः
Apa yang diberikan tidaklah berkurang; bahkan bertambah semakin banyak. Seperti perigi yang sentiasa diisi, ia menjadi jernih dan penuh air.
Verse 62
एकजन्मसुखस्यार्थे सहस्राणि विलापयेत् । प्राज्ञो जन्मसहस्रेषु संचिनोत्येकजन्मनि
Demi kesenangan satu hayat, seseorang boleh mensia-siakan hasil ribuan (kelahiran). Namun orang bijaksana, dalam satu hayat, menghimpun pahala yang menyokong ribuan kelahiran.
Verse 63
मूर्खो हि न ददात्यर्थानिह दारिद्र्यशंकया । प्राज्ञस्तु विसृजत्यर्थानमुत्र तस्य शंकया
Orang bodoh tidak memberi harta di dunia ini kerana takut miskin; tetapi orang bijaksana melepaskan harta kerana takut kemiskinan di alam selepas mati.
Verse 64
किं धनेन करिष्यंति देहिनो भंगुराश्रयाः । यदर्थं धनमिच्छंति तच्छरीरमशाश्वतम्
Apakah yang dapat dilakukan makhluk berjasad—yang bersandar pada sandaran rapuh—dengan harta? Demi tubuh inilah mereka menginginkan kekayaan, namun tubuh itu sendiri tidak kekal.
Verse 65
अक्षरद्वयमभ्यस्तं नास्तिनास्तीति यत्पुरा । तदिदं देहिदेहिति विपरीतमुपस्थितम्
Dahulu rangkap dua suku kata yang diamalkan ialah: “Tiada, tiada.” Kini pasangan yang sama itu muncul terbalik sebagai: “Berilah, berilah!”
Verse 66
बोधयंति च यावंतो देहीति कृपणं जनाः । अवस्थेयमदानस्य मा भूदेवं भवानपि
Walau seramai mana orang menegur si kedekut dengan berkata: “Berilah!”, kehinaan kerana tidak memberi tetap melekat. Janganlah nasib demikian menimpa dirimu juga.
Verse 67
दातुरेवोपकाराय वदत्यर्थीति देहि मे । यस्माद्दाता प्रयात्यूर्ध्वमधस्तिष्ठेत्प्रतिग्रही
Si peminta berkata: “Aku berhajat—berilah kepadaku,” demi kebaikan si pemberi sendiri; kerana pemberi terangkat ke atas, sedangkan penerima semata-mata tetap di bawah.
Verse 68
दरिद्रा व्याधिता मूर्खाः परप्रेष्यकराः सदा । अदत्तदानाज्जायंते दुःखस्यैव हि भाजनाः
Kemiskinan, penyakit, kebodohan, dan sentiasa menjadi suruhan orang lain timbul daripada sedekah yang ditahan; sesungguhnya mereka menjadi wadah penderitaan semata-mata.
Verse 69
धनवंतमदातारं दरिद्रं वाऽतपस्विनम् । उभावंभसि मोक्तव्यौ कंठे बद्धा महाशिलाम्
Orang kaya yang tidak memberi, dan orang miskin yang tidak bertapa—kedua-duanya patut dicampakkan ke dalam air dengan batu besar terikat di leher.
Verse 70
शतेषु जायते शूरः सहस्रेषु च पंडितः । वक्ता शतसहस्रेषु दाता जायेत वा न वा
Dalam ratusan lahir seorang wira; dalam ribuan lahir seorang pandita. Dalam ratus ribu muncul seorang yang fasih berkata—namun penderma sejati mungkin lahir, atau mungkin juga tidak lahir sama sekali.
Verse 71
गोभिर्विप्रैश्च वेदैश्च सतीभिः सत्यवादिभिः । अलुब्धैर्दानशीलैश्च सप्तभिर्धार्यते मही
Bumi ini ditegakkan oleh tujuh: lembu, para brāhmaṇa, Veda, wanita suci yang setia, para penutur kebenaran, mereka yang tidak tamak, dan mereka yang berbakti kepada sedekah (dāna).
Verse 72
शिबिरौशीनरोङ्गानि सुतं च प्रियमौरसम् । ब्राह्मणार्थमुपाकृत्य नाकपृष्ठमितो गतः
Śibi, putera Uśīnara, demi seorang brāhmaṇa telah mempersembahkan bahkan anggota tubuhnya sendiri serta putera kandungnya yang tercinta; lalu dari sini baginda mencapai puncak syurga.
Verse 73
प्रतर्द्दनः काशिपति प्रदाय नयने स्वके । ब्राह्मणायातुलां कीर्तिमिह चामुत्र चाश्नुते
Pratarddana, raja Kāśī, dengan menghadiahkan kedua matanya sendiri kepada seorang brāhmaṇa, memperoleh kemasyhuran yang tiada bandingan—di dunia ini dan di alam sana.
Verse 74
निमी राष्ट्रं च वैदेहो जामदग्न्यो वसुंधराम् । ब्राह्मणेभ्यो ददौ चापि गयश्चोर्वीं सपत्तनाम्
Nimi dari Vaideha menyerahkan kerajaannya; Jāmadagnya (Paraśurāma) menyerahkan seluruh bumi; dan Gaya juga mengurniakan tanah—beserta segala hasil dan pendapatan yang bergantung padanya—kepada para brāhmaṇa.
Verse 75
अवर्षति च पर्जन्ये सर्वभूतनिवासकृत् । वसिष्ठो जीवयामास प्रजापतिरिव प्रजाः
Tatkala awan hujan menahan curahan, Vasiṣṭha—pelindung tempat kediaman segala makhluk—menyara dan menghidupkan kembali rakyat, bagaikan Prajāpati sendiri memelihara ciptaan-Nya.
Verse 76
ब्रह्मदत्तश्च पांचाल्यो राजा बुद्धिमतां वरः । निधिं शंखं द्विजाग्र्येभ्यो दत्त्वा स्वर्गमवाप्तवान्
Brahmadatta, raja Pāñcāla—terunggul dalam kalangan orang bijaksana—mencapai syurga setelah menghadiahkan kepada para dwija yang mulia suatu khazanah bernama Śaṅkha.
Verse 77
सहस्रजिच्च राजर्षिः प्राणानिष्टान्महायशाः । ब्राह्मणार्थे परित्यज्य गतो लोकाननुत्तमान्
Sahasrajit, resi-raja yang masyhur, mengorbankan bahkan nyawanya yang tercinta demi para Brāhmaṇa, lalu pergi ke alam-alam yang tiada bandingnya.
Verse 78
एते चान्ये च बहवः स्थाणोर्दानेन भक्तितः । रुद्रलोकं गता नित्यं शान्तात्मानो जितेन्द्रियाः
Mereka ini—dan ramai lagi yang lain—melalui sedekah dengan bhakti kepada Sthāṇu (Śiva), telah pergi ke alam Rudra; jiwa mereka sentiasa damai dan indera mereka terkawal.
Verse 79
एषां प्रतिष्ठिता कीर्तिर्यावत्स्थास्यति मेदिनी । इति संचिंत्य सारार्थी स्थाणुदानपरो भव
Kemasyhuran mereka teguh berdiri selama bumi masih ada. Maka renungkanlah demikian, wahai pencari hakikat tertinggi—berteguhlah dalam sedekah yang dipersembahkan kepada Sthāṇu (Śiva).
Verse 80
सोऽपि मोह परित्यज्य तथा कात्यायनोऽभवत्
Dia juga meninggalkan khayalan (mohā), lalu demikianlah menjadi pengikut sejati dalam garis Kātyāyana.
Verse 81
नारद उवाच । एवं सुश्रवसा प्रोक्तां कथामाकर्ण्य पद्मभूः । हर्षाश्रुसंयुतोऽतीव प्रशशंस मुहुर्मुहुः
Nārada berkata: Setelah mendengar kisah yang diucapkan oleh Suśravas itu, Padmabhū (Brahmā) dipenuhi air mata sukacita dan memujinya berulang-ulang kali.
Verse 82
साधु ते व्याहृतं वत्स एवमेतन्न चान्यथा । सत्यं सारस्वतः प्राह सत्या चैवं तथा श्रुतिः
“Baik sekali, wahai anak tersayang—demikianlah adanya, tiada lain. Sārasvata telah menyatakannya sebagai kebenaran; dan Śruti (wahyu suci) juga menegaskannya benar.”
Verse 83
दानं यज्ञानां वरूथं दक्षिणा लोके दातारंसर्वभूतान्युपजीवंति दानेनारातीरंपानुदंत दानेन द्विषंतो मित्रा भवंति दाने सर्वं प्रतिष्ठितं तस्माद्दानं परमं वदंतीति
“Dāna (sedekah) ialah benteng pelindung bagi segala yajña; itulah dakṣiṇā yang suci di dunia. Segala makhluk bergantung pada si pemberi melalui pemberian. Dengan dāna, bencana dihalau; dengan dāna, musuh pun menjadi sahabat. Segala-galanya tegak berasaskan dāna—maka dāna dinyatakan paling utama.”
Verse 84
संसारसागरे घोरे धर्माधर्मोर्मिसंकुले । दानं तत्र निषेवेत तच्च नौरिव निर्मितम्
Dalam lautan saṃsāra yang menggerunkan, yang bergelora oleh ombak dharma dan adharma, hendaklah seseorang mengamalkan dāna (pemberian); kerana di sana dāna dibentuk laksana perahu untuk menyeberang.
Verse 85
इति संचिंत्य च मया पुष्करे स्थापिता द्विजाः । गङ्गायमुनयोर्मध्ये मध्यदेशे द्विजाः सृते
Setelah merenung demikian, aku menegakkan para brāhmaṇa di Puṣkara; dan para brāhmaṇa juga ditempatkan di Madhyadeśa, di wilayah di antara Gaṅgā dan Yamunā.
Verse 86
स्थापिताः श्रीहरिभ्यां तु श्रीगौर्या वेदवित्तमाः । रुद्रेण नागराश्चैव पार्वत्या शक्तिपूर्भवाः
Oleh dua Hari yang dimuliakan dan oleh Gaurī yang membawa keberkatan, para pengenal Veda yang terunggul telah ditegakkan; oleh Rudra, kaum Nāgara ditempatkan; dan oleh Pārvatī, mereka yang berasal dari Śaktipura ditetapkan.
Verse 87
श्रीमाले च तथा लक्ष्म्या ह्येवमादिसुरोत्तमैः । नानाग्रहाराः संदत्ता लोकोद्धरणकांक्षया
Demikian juga di Śrīmāla, dan oleh Lakṣmī—serta oleh dewa-dewi luhur yang lain—banyak agrahāra (penempatan berwakaf) telah dianugerahkan, demi hasrat mengangkat kesejahteraan dunia.
Verse 88
न हि दानफले कांक्षा काचिन्नऽस्ति सुरोत्तमाः । साधुसंरक्षणार्थं हि दानं नः परिकीर्तितम्
Wahai para dewa yang termulia, kami sama sekali tidak mengingini buah pahala pemberian; kerana dāna kami dinyatakan demi melindungi orang-orang saleh (sādhu).
Verse 89
ब्राह्मणाश्च कृतस्थाना नानाधर्मोपदेशनैः । समुद्धरंति वर्णांस्त्रींस्ततः पूज्यतमा द्विजाः
Para brāhmaṇa, setelah ditegakkan pada tempatnya, mengangkat tiga varṇa melalui pelbagai ajaran dharma; maka sebab itu golongan dvija (dua kali lahir) paling layak dihormati.
Verse 90
दानं चतुर्विधं दानमुत्सर्गः कल्पितं तथा । संश्रुतं चेति विविधं तत्क्रमात्परिकीर्तितम्
Sedekah itu empat macam: (1) dāna—pemberian langsung, (2) utsarga—wakaf/derma awam sebagai endowmen, (3) kalpita—pemberian yang ditetapkan dan disediakan, dan (4) saṃśruta—pemberian yang dijanjikan atau dinazarkan. Semuanya diajarkan menurut tertibnya.
Verse 91
वापीकूपतडागानां वृक्षविद्यासुरौकसाम् । मठप्रपागृहक्षेत्रदानमुत्सर्ग इत्यसौ
Mewakafkan telaga, perigi, kolam, pepohon, tempat pengajian, dan kediaman para dewa; serta biara, rumah air, rumah singgah/perteduhan, dan tanah—itulah yang dinamakan ‘utsarga’.
Verse 92
उपजीवन्निमान्यश्च पुण्यं कोऽपि चरेन्नरः । षष्ठमंशं स लभते यावद्यो विसृजेद्द्विजः
Bahkan seseorang yang sekadar hidup dengan bergantung pada endowmen ini pun dapat memperoleh sedikit pahala; dia mendapat satu perenam bahagiannya, selama penderma—wahai brāhmaṇa—belum menarik balik atau melepaskan pemberian itu.
Verse 93
तदेषामेव सर्वेषां विप्रसंस्थापनं परम् । देवसंस्थापनं चैव धर्मस्तन्मूल एव यत्
Maka, bagi semua bentuk pemberian ini, yang paling utama ialah menegakkan dan memelihara para brāhmaṇa dengan sewajarnya; demikian juga menegakkan para dewa (ibadat di kuil). Kerana dharma berakar tepat pada asas itu.
Verse 94
देवतायतनं यावद्यावच्च ब्राह्मणगृहम् । तावद्दातुः पूर्वजानां पुण्यांशश्चोपतिष्ठति
Selama mana tempat suci dewa itu masih berdiri—dan selama mana rumah seorang brāhmaṇa masih wujud—selama itulah bahagian pahala tetap mengalir kepada para leluhur penderma.
Verse 95
एतत्स्वल्पं हि वाणिज्यं पुनर्बहुफलप्रदम् । जीर्णोद्धारे च द्विगुणमेतदेव प्रकीर्तितम्
‘Perniagaan’ kebajikan ini kecil pada usaha, namun membuahkan pahala yang melimpah; dan dalam kerja pemulihan tempat suci yang telah rosak, pahala yang sama ini dinyatakan menjadi dua kali ganda.
Verse 96
तस्मादिदं त्वहमपिब्रवीमि सुरसत्तमाः । नास्ति दानसमं किंचित्सत्यं सारस्वतो जगौ
Maka aku juga menyatakan demikian, wahai yang terbaik di antara para dewa: tiada sesuatu pun menyamai dana (sedekah). Sesungguhnya, demikianlah Sārasvata telah bersabda.
Verse 97
नारद उवाच । इति सारस्वतप्रोक्तां तथा पद्मभुवेरिताम् । साधुसाध्वित्यमोदंत सुराश्चाहं सुविस्मिताः
Nārada berkata: “Demikianlah, mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Sārasvata dan juga diteguhkan oleh Padmabhū (Brahmā), para dewa dan aku—sangat terperanjat—bersukacita sambil berseru: ‘Sungguh baik! Sungguh baik!’”
Verse 98
ततः सभाविसर्गांते सुरम्ये मेरुमूर्धनि । उपविश्य शिलापृष्ठे अहमेतदचिंतयम्
Kemudian, setelah persidangan dibubarkan, di puncak Meru yang indah, aku duduk di atas sebongkah batu dan merenungkan hal ini.
Verse 99
सत्यमाह विरंचिस्तु स किमर्थं तु जीवति । येनैकमपि तद्धृत्तं नैव येन कृतार्थता
“Virañci (Brahmā) berkata benar; tetapi untuk apakah seseorang hidup, jika dia tidak melakukan walau satu pun perbuatan dana itu, dan tidak menjadikan hidupnya bermakna?”
Verse 100
तदहं दानपुण्यं हि करिष्यामि कथं स्फुटम् । कौपीनदण्डात्मधनो धनं स्वल्पं हि नास्ति मे
Maka, bagaimana mungkin aku menunaikan pahala kebajikan sedekah dengan nyata? Hartaku hanyalah kain cawat dan sebatang tongkat—sesungguhnya aku tidak mempunyai walau sedikit wang.
Verse 101
अनर्हते यद्ददाति न ददाति तथार्हते । अर्हानर्हपरिज्ञानाद्दानधर्मो हि दुष्करः
Apabila seseorang memberi sedekah kepada yang tidak layak dan tidak memberi kepada yang layak—kerana sukar mengenal yang layak dan yang tidak layak—maka dharma sedekah itu benar-benar menjadi sukar ditunaikan.
Verse 102
देशेकाले च पात्रे च शुद्धेन मनसा तथा । न्यायार्जितं च यो दद्याद्यौवने स तदश्नुते
Sesiapa yang dengan hati yang suci memberi sedekah daripada harta yang diperoleh secara benar—dengan mempertimbangkan tempat, waktu, dan penerima yang layak—dia menikmati buahnya bahkan pada usia muda.
Verse 103
तमोवृतस्तु यो दद्यात्क्रोधात्तथैव च । भुंक्ते दान फलं तद्धि गर्भस्थो नात्र संशयः
Namun sesiapa yang memberi sedekah ketika diselubungi kegelapan (kekeliruan), atau juga kerana marah—dia merasai buah sedekah itu ketika masih dalam rahim; tiada keraguan tentangnya.
Verse 104
बालत्वेऽपि च सोऽश्राति यद्दत्तं दम्भकारणात् । दत्तमन्यायतो वित्तं वै चार्थकारणम्
Bahkan pada usia muda, seseorang akan binasa jika bersedekah kerana riya dan kepura-puraan; dan harta yang diperoleh secara zalim, apabila disedekahkan demi keuntungan duniawi, juga hanya membawa kepada kejatuhan.
Verse 105
वृद्धत्वे हि समश्राति नरो वै नात्र भविष्यति । तस्माद्देशे च काले च सुपात्रे विधिना नरः । शुभार्जितं प्रयुञ्जीत श्रद्धया शाठ्यवर्जितः
Pada usia tua, manusia pasti merosot—tiada keraguan. Maka pada tempat dan waktu yang wajar, kepada penerima yang layak, seseorang hendaklah menurut dharma mempersembahkan sedekah daripada rezeki yang diperoleh dengan benar, dengan iman dan tanpa tipu daya.
Verse 106
तदेतन्निर्धनत्वाच्च कथं नाम भविष्यति । सत्यमाहुः पुरा वाक्यं पुराणमुनयोऽमलाः
Namun, bagaimana hal itu dapat terjadi jika seseorang miskin?—demikian orang bertanya-tanya. Akan tetapi para muni Purana zaman dahulu yang suci telah mengucapkan suatu sabda dalam Purana, dan sabda itu benar adanya.
Verse 107
नाधनस्यास्त्ययं लोको न परश्च कथंचन । अभिशस्तं प्रपश्यंति दरिद्रं पार्श्वतः स्थितम्
Bagi orang yang tiada harta, seakan-akan dunia ini pun tiada, apatah lagi dunia sana. Orang memandang si miskin yang berdiri di sisi mereka seolah-olah dia terkutuk dan tercela.
Verse 108
दारिद्र्यं पातकं लोके कस्तच्छंसितुमर्हति । पतितः शोच्यते सर्वैर्निर्धनश्चापि शोच्यते
Di dunia ini, kemiskinan diperlakukan seolah-olah suatu dosa—siapakah yang patut memujinya? Orang yang jatuh hina dikasihani oleh semua, dan yang papa juga dikasihani.
Verse 109
यः कृशाश्वः कृशधनः कृशभृत्यः कृशातिथिः । स वै प्रोक्तः कृशोनाम न शरीरकृशः कृशऋ
Sesiapa yang kudanya kurus, hartanya sedikit, pembantunya sedikit, dan layanan tetamunya juga sedikit—dialah yang disebut ‘benar-benar papa’, bukan semata-mata yang tubuhnya kurus.
Verse 110
अर्थवान्दुष्कुलीनोऽपि लोके पूज्यतमो नरः । शशिनस्तुल्यवंशोऽपि निर्धनः परिभूयते
Seseorang yang berharta, walaupun berdarah keturunan rendah, menjadi paling dihormati di dunia; tetapi yang berketurunan mulia laksana bulan, jika miskin, dipandang hina dan dipermalukan.
Verse 111
ज्ञानवृद्धास्तपोवृद्धा ये च वृद्धा बहुश्रुताः । ते सर्वे धनवृद्धस्य द्वारि तिष्ठन्ति किंकराः
Mereka yang maju dalam ilmu, maju dalam tapa, dan para tua yang banyak mendengar kitab-kitab—semuanya berdiri di pintu orang kaya bagaikan hamba.
Verse 112
यद्यप्ययं त्रिभुवने अर्थोऽस्माकं पराग्नहि । तथाप्यन्यप्रार्थितो हि तस्यैव फलदो भवेत्
Walaupun harta ini dalam tiga alam bukanlah milik kita yang sejati, namun apabila diminta oleh orang lain, pemberian itu menjadi berbuah pahala bagi si pemberi sendiri.
Verse 113
अथवैतत्पुरा सर्वं चिंतयिष्यामि सुस्फुटम् । विलोकयामि पूर्वं तु किंचिद्योग्यं हि स्थानकम्
Atau jika tidak, terlebih dahulu aku akan menimbang semuanya dengan sangat jelas; dan sebelum apa-apa, aku akan mencari suatu tempat yang sesuai.
Verse 114
स चिंतयित्वेति बहुप्रकारं देशांश्च ग्रामान्नगराणि चाश्रमान् । बहूनहं पर्यटन्नाप्तवान्हि स्थानं हितं स्थापये यत्र विप्रान्
Setelah berfikir dengan pelbagai cara, meninjau daerah, kampung, kota dan pertapaan, aku mengembara jauh; namun aku tidak menemukan tempat yang benar-benar membawa kebaikan, tempat aku dapat menempatkan para brāhmaṇa.