Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 4

मुनीनामपि चेतांसि तीर्थयात्रासु पांडव । खिद्यंति परिकृप्यंति श्रेयसां विघ्नमूलतः

munīnāmapi cetāṃsi tīrthayātrāsu pāṃḍava | khidyaṃti parikṛpyaṃti śreyasāṃ vighnamūlataḥ

Wahai Pāṇḍava, bahkan hati para muni pun menjadi letih dan pilu dalam perjalanan ziarah ke tīrtha, kerana rintangan muncul dari akar kesejahteraan rohani mereka.

मुनीनाम्of sages
मुनीनाम्:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय, अप्यर्थ/समुच्चय (also/even)
चेतांसिminds
चेतांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तीर्थयात्रासुin pilgrimages to sacred places
तीर्थयात्रासु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक) + यात्रा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (तीर्थस्य यात्रा), स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
खिद्यन्तिbecome weary
खिद्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√खिद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
परिकृप्यन्तिbecome dejected/feel distress
परिकृप्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√कृप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, आत्मनेपद
श्रेयसाम्of auspicious goals/benefits
श्रेयसाम्:
Sambandha (Related to)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
विघ्नमूलतःdue to the root/cause of obstacles
विघ्नमूलतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootविघ्न (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक) + तः (अव्यय-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष (विघ्नस्य मूलम्), तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: from/because of)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Type: tirtha

Listener: Pāṇḍava (Arjuna)

Scene: Nārada explains that even sages become weary on pilgrimage due to obstacles; the sages’ faces show empathetic recognition, while Arjuna listens with sober attention.

P
Pāṇḍava
M
muni
T
tīrtha-yātrā

FAQs

Pilgrimage itself can trigger trials; perseverance and inner steadiness are essential for true śreyas (spiritual welfare).

No single tīrtha is named in this verse; it speaks generally about the pilgrim-path and its obstacles.

None explicitly; the focus is on the psychological and karmic difficulties that arise during tīrtha-yātrā.