Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 75

अवर्षति च पर्जन्ये सर्वभूतनिवासकृत् । वसिष्ठो जीवयामास प्रजापतिरिव प्रजाः

avarṣati ca parjanye sarvabhūtanivāsakṛt | vasiṣṭho jīvayāmāsa prajāpatiriva prajāḥ

Tatkala awan hujan menahan curahan, Vasiṣṭha—pelindung tempat kediaman segala makhluk—menyara dan menghidupkan kembali rakyat, bagaikan Prajāpati sendiri memelihara ciptaan-Nya.

अवर्षति(it) does not rain
अवर्षति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; नञ्-पूर्वकं (अ- = न) — Present, Parasmaipada, 3rd person, Singular; ‘does not rain’
and/when
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
पर्जन्येwhen the rain-cloud (Parjanya)
पर्जन्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्जन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Locative (7th), Singular
सर्वभूतनिवासकृत्the sustainer/provider of abode for all beings
सर्वभूतनिवासकृत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत + निवास + कृत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; समासः: सर्वेषां भूतानां निवासं करोति इति (maker of dwelling for all beings)
वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
जीवयामासrevived/caused to live
जीवयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्शभूत/Perfect), णिच्-प्रयोग (causative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Perfect, Causative, Parasmaipada, 3rd person, Singular
प्रजापतिःPrajāpati
प्रजापतिः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootप्रजा + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; समासः: प्रजानां पतिः (lord of creatures)
इवlike
इव:
Upamana-dyotaka (Comparator marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle) — ‘like/as’
प्रजाःcreatures/subjects
प्रजाः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Feminine, Accusative (2nd), Plural

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: A parched landscape under a silent sky; people and animals weakened; Sage Vasiṣṭha stands with kamaṇḍalu and japa-mālā, radiating calm; as he performs tapas/mantra, greenery returns, wells fill, and clouds gather—evoking Prajāpati-like creation power.

V
Vasiṣṭha
P
Parjanya
P
Prajāpati

FAQs

Dharma is life-sustaining compassion—supporting others in crisis is godlike conduct.

No specific site is named; the verse praises dharmic protection of beings as a universal Mahātmya.

No formal rite is prescribed; the implied injunction is to preserve life through support and charity in adversity.